Source | Target | Kun valvontaviranomainen antaa näiden suuntaviivojen mukaisen päätökseninnovaatiotuesta, jota myönnetään hyväksytyn ohjelman puitteissa suurille yrityksille, se voi pyytää EFTA-valtioita ilmoittamaan 3.2.4 kohdassa mainittuja perusteita käyttäen, miten kannustinvaikutusta koskeva vaatimus on otettu huomioon suurille yrityksille myönnettävän tuen osalta. | Když Kontrolní úřad přijímá podle těchto pokynů rozhodnutí, které se týká jakékoli podpory na inovace v rámci schváleného režimu pro velké podniky, může státy ESVO požádat, aby mu podaly zprávu, jak byl u podpory poskytnuté velkým podnikům respektován požadavek na motivační účinek, zejména za použití kritérií zmíněných v bodě 3.2.4. |
Näissä suuntaviivoissa vahvistettuja tukien enimmäismääriä sovelletaan riippumatta siitä, rahoitetaanko kyseinen tuki kokonaan vai osittain valtion varoin. | Stropy podpor stanovené v těchto pokynech platí nezávisle na tom, zda je příslušná podpora zcela nebo částečně financována ze státních zdrojů. |
Näiden suuntaviivojen nojalla hyväksytty tuki ei saa kasautua muiden ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen valtiontukimuotojen kanssa, koska kasautuminen johtaisi näissä suuntaviivoissa vahvistetun tuki-intensiteetin ylittymiseen. | Podpora schválená podle těchto pokynů nesmí být kumulována s jinými formami státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, pokud má tato kumulace za následek vyšší intenzitu podpory než stanoví tyto pokyny. |
Eri tarkoituksiin myönnetyn, mutta samoihin tukikelpoisiin kustannuksiin perustuvan tuen osalta sovelletaan suotuisinta enimmäismäärää. | Pokud podpora slouží různým účelům a týká se stejných způsobilých nákladů, použije se nejvýhodnější strop podpory. |
Suuntaviivojen soveltaminen | Použití těchto pokynů |
Valtiontuen sääntöjenvastaisuuden arvioinnissa sovellettavien sääntöjen määräytymisestä annetun valvontaviranomaisen ilmoituksen mukaan valvontaviranomainen soveltaa näissä suuntaviivoissa vahvistettuja periaatteita 31 päivän joulukuuta 2011 jälkeen myönnettyyn tukeen, josta ei ole ilmoitettu. | V souladu s oznámením Kontrolního úřadu o určení použitelných pravidel pro posouzení protiprávní státní podpory použije Kontrolní úřad zásady uvedené v těchto pokynech v případě neoznámené podpory poskytnuté po 31. prosinci 2011. |
Suuntaviivat vastaavat laivanrakennusteollisuuden valtiontukea koskevia komission puitteita, EUVL C 364, 14.12.2011, s. 9. | Tyto pokyny odpovídají rámci Komise pro státní podporu v odvětví stavby lodí, Úř. věst. C 364, 14.12.2011, s. 9 |
EUVL L 54, 28.2.2008, s. 1, ja ETA-täydennysosa N:o 11, 28.2.2008, s. 1. | Úř. věst. L 54, 28.2.2008, s. 1, dodatek EHP č. 11, 28.2.2008, s. 1. |
Esimerkiksi valtiontuesta ympäristönsuojelulle annetuissa suuntaviivoissa (EUVL C 144, 10.6.2010, s. 1) vahvistetaan edellytykset, joiden täyttyessä telakoille voidaan myöntää tukea ympäristöystävällisempään tuotantoon. | Například pokyny ke státní podpoře na ochranu životního prostředí (Úř. věst. L 144, 10.6.2010, s. 1) stanoví podmínky, za nichž lze povolit loděnicím podporu na výrobní postupy šetrnější k životnímu prostředí. |
Lisäksi varustamoille voidaan myöntää tukea sellaisten uusien kuljetusvälineiden hankintaan, jotka ylittävät yhteisön normit tai jotka yhteisön normien puuttuessa nostavat ympäristönsuojelun tasoa. Näin tuella edistetään puhtaampaa meriliikennettä. | Vlastníkům lodí lze dále poskytnout podporu pro získání nových dopravních vozidel, které splňují přísnější normy, než jsou normy Společenství, nebo které zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Unie neexistuje, což přispěje ke snížení celkového dopadu námořní dopravy na životní prostředí. |
Tällä viitataan aluetukien suuntaviivojen (2007–2013) 15 kohtaan, jonka mukaan tällä hetkellä ”[M]ihinkään EFTA-valtion alueeseen ei […]voida soveltaa 61 artiklan 3 kohdan a alakohdan poikkeusta”. | V hrubých rejstříkových tunách. |
Heinäkuussa 2008 annetuissa suuntaviivoissa valtiontuesta ympäristönsuojelulle käytetään ilmaisua ’yhteisön normit’. | Odkazuje se na bod 15 pokynů k vnitrostátní regionální podpoře na období 2007–2013, podle kterého v současné době „žádný region ve státech ESVO nesplňuje podmínky výjimky v ustanovení čl. 61 odst. 3 písm. a).“ |
Lukuun ottamatta innovatiiviseen menetelmään myönnettävän tuen hakemista edeltäneiden 12 kuukauden aikana tehdyistä toteutettavuustutkimuksista aiheutuneita kustannuksia. | Pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí přijaté v červenci 2008 se odvolávají na výraz „normy Společenství“. |
Tämä ei sulje pois sitä, että mahdollinen tuensaaja on jo saattanut suorittaa toteutettavuustutkimuksia, jotka eivät kuulu valtiontukihakemuksen piiriin. | S výjimkou nákladů na studie proveditelnosti provedené do 12 měsíců před podáním žádosti o podporu na inovační postup. |
Valvontaviranomainen aikoo soveltaa näissä suuntaviivoissa vahvistettuja periaatteita 31 päivään joulukuuta 2013. | Kontrolní úřad se hodlá řídit zásadami uvedenými v těchto pokynech do 31. prosince 2013. |
Kyseisen ajankohdan jälkeen valvontaviranomainen aikoo sisällyttää innovaatiotukea koskevat säännöt tutkimus- ja kehitystyöhön sekä innovaatiotoimintaan myönnettävästä valtiontuesta annettuihin suuntaviivoihin [5]ja laivanrakennusteollisuuden aluetuet alueellisista valtiontuista annettuihin suuntaviivoihin. | Po tomto datu hodlá Kontrolní úřad zahrnout ustanovení o podpoře na inovace do pokynů pro podporu na výzkum, vývoj a inovace [5]a začlenit regionální podporu pro odvětví stavby lodí do pokynů k vnitrostátní regionální podpoře. |
Valvontaviranomainen aikoo soveltaa näissä suuntaviivoissa vahvistettuja periaatteita 31 päivään joulukuuta 2013. | Kontrolní úřad se bude řídit zásadami uvedenými v těchto pokynech do 31. prosince 2013. |
Se soveltaa niitä kaikkiin ilmoitettuihin tukitoimenpiteisiin, joista siltä pyydetään päätöstä 1 päivän helmikuuta 2012 jälkeen, vaikka hankkeet olisi ilmoitettu ennen kyseistä päivämäärää. | Kontrolní úřad použije uvedené zásady na všechna oznámená opatření podpory, u nichž musí přijmout rozhodnutí po 1. únoru 2012, a to i tehdy, pokud projekty byly oznámeny před tímto datem. |
annettu 15 päivänä maaliskuuta 2012, | ze dne 15. března 2012 |
tiettyjen rakennusten myynnistä Haslemoen Leirin keskuslinnoituksessa (Norja) | o prodeji některých budov v Inner Camp v Haslemoen Leir (Norsko) |
EFTAn VALVONTAVIRANOMAINEN (JÄLJEMPÄNÄ VALVONTAVIRANOMAINEN), joka | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (DÁLE JEN „KONTROLNÍ ÚŘAD“), |
Ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen (jäljempänä ’ETA-sopimus’) ja erityisesti sen 61 artiklan ja pöytäkirjan 26, | s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na článek 61 a protokol 26 této dohody, |
Ottaa huomioon valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta tehdyn EFTA-valtioiden sopimuksen (jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’) ja erityisesti sen 24 artiklan, | s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), a zejména na článek 24 této dohody, |
Ottaa huomioon valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjan 3 (jäljempänä ’pöytäkirja 3’) ja erityisesti sen I osan 1 artiklan 2 kohdan sekä sen II osan 7 artiklan 5 kohdan ja 14 artiklan, | s ohledem na protokol 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejménana čl. 1 odst. 2 části I a čl. 7 odst. 5 a článek 14 části II, |
On kehottanut mainittujen säännösten mukaisesti asianomaisia esittämään huomautuksensa [1], | poté, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1], |
I. TOSISEIKAT | I. SKUTKOVÝ STAV |
Vastaanottamansa kantelun ja käydyn kirjeenvaihdon perusteella (tapahtumat nro 427226, 422506, 449988, 428521 ja 458787) valvontaviranomainen ilmoitti Norjan viranomaisille 24 päivänä maaliskuuta 2010 päivätyllä kirjeellä aloittaneensa pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn, joka liittyy tiettyjen rakennusten myyntiin Haslemoen Leirin keskuslinnoituksessa. | Na základě stížnosti a výměny dopisů (dokumenty č. 427226, 422506, 449988, 428521 a 458787) Kontrolní úřad informoval dopisem ze dne 24. března 2010 (dokument č. 549786) norské orgány o zahájení řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 ohledně prodeje některých budov v Inner Camp v Haslemoen Leir. |
Valvontaviranomaisen 24 päivänä maaliskuuta 2010 tekemä menettelyn aloittamista koskeva päätös N:o 96/10/KOL julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa [2]. | Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 96/10/KOL ze dne 24. března 2010 o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP k Úřednímu věstníku Evropské unie [2]. |
Norjan viranomaiset esittivät huomautuksensa 12 päivänä toukokuuta 2010 päivätyllä kirjeellä sekä 19 päivänä marraskuuta 2010 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 557187 ja tapahtuma nro 581797). | Norské orgány předložily své připomínky dopisem ze dne 12. května 2010 a dopisem ze dne 19. listopadu 2010 (dokumenty č. 557187 a 581797). |
Kolmansilta osapuolilta ei saatu huomautuksia. | Nebyly předloženy žádné připomínky třetích stran. |
Norjan parlamentti (Stortinget) päätti vuonna 2001, että sotilaskiinteistöt, joita ei enää käytetä sotilaallisiin tarkoituksiin, tulisi myydä markkinahintaan [3]. | V roce 2001 norský parlament rozhodl, že by měly být za tržní cenu prodány vojenské nemovitosti již nevyužívané k vojenským účelům [3]. |
Kunnille, joissa kiinteistöt sijaitsivat, annettiin etuosto-oikeus. | Dotčeným obcím bylo poskytnuto předkupní právo. |
Haslemoen Leir oli 1950-luvulta lähtien ollut armeijan tukikohta. Se koostuu seuraavista osista: i) metsäalueista, ii) viljellystä alueesta, iii) asuinalueesta (johon viitataan myös nimellä Storskjæret) sekä iv) alueesta, jota kutsutaan keskuslinnoitukseksi. | Haslemoen Leir byla od 50. let 20. století vojenská základna, kterou tvoří tyto oblasti: i) lesy, ii) zemědělsky využitá plocha, iii) obytná zástavba (rovněž uváděná jako Storskjæret) a iv) prostor zvaný Inner Camp. |
Koko keskuslinnoituksen pinta-ala on noin 300000 m2, ja se käsittää 44 rakennusta, [4]joiden pinta-ala on yhteensä yli 42000 m2. | Celkově zaujímá Inner Camp rozlohu 300000 m2 se 44 budovami [4]o ploše více než 42000 m2. |
Näihin rakennuksiin kuuluu muun muassa parakkeja ja armeijan huoltorakennuksia, kuten keittotiloja, elokuvateatteri, upseerikerho, koulutiloja, koulutukseen ja liikekannallepanoon tarkoitettuja osia, varastorakennuksia ja autotalleja. | Mezi budovy patří mj. kasárny a servisní objekty pro armádní činnost, jako jsou kuchyňské prostory, kino, důstojnická jídelna, školská a vzdělávací zařízení, výcvikové a mobilizační základny, sklady a garáže. |
Osa vanhoista rakennuksista on kunnostettu, ja sulkemiseensa saakka varuskunta-alue oli hyvässä kunnossa. | Některé staré budovy jsou renovovány a vojenský tábor byl před svým uzavřením v zachovalém stavu. |
Haslemoen Leirin myynti Norjan valtiolta Vålerin kunnalle | Prodej Haslemoen Leir norským státem obci Våler |
Kun Haslemoen Leir saatettiin markkinoille myyntiin vuonna 2004, Norjan valtio antoi riippumattomalle arvioijalle, Agdestein Takst&Eiendomsrådgivningille, toimeksiannon määrittää Haslemoen Leirin arvon [5]. | Když byl Haslemoen Leir v roce 2004 prodáván, norský stát pověřil nezávislého odborného odhadce, společnost Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, aby provedla ocenění Haslemoen Leir [5]. |
Joulukuun 22 päivänä 2004 päivätyssä Agdesteinin raportissa (ensimmäinen Agdesteinin raportti) todettiin, että keskuslinnoituksen ”investointiarvo” [6]kaikki 44 rakennusta mukaan lukien oli 39 miljoonaa Norjan kruunua, jos rakennukset myytäisiin erikseen. | Zpráva společnosti Agdestein ze dne 22. prosince 2004 (dále jen „první zpráva společnosti Agdestein“) dospěla k závěru, že „investiční hodnota“ [6]Inner Camp včetně 44 budov činí 39 milionů NOK, pokud by budovy byly prodány odděleně. |
Jos keskuslinnoitus myytäisiin yhtenä kokonaisuutena, ”investointiarvo” olisi raportin mukaan 29 miljoonaa Norjan kruunua. | Pokud by byl Inner Camp prodán jako jeden celek, činila by „investiční hodnota“ 29 milionů NOK. |
Raportissa oli määritelty erikseen arvo useimmille kaikkiaan 44 rakennuksesta sekä esitetty lyhyt kuvaus ja tiedot kustakin rakennuksesta ja sen teknisestä kunnosta. | Ve zprávě byla jednotlivě oceněna většina ze 44 budov; u každé z nich pak byla uvedena její specifikace, stručný popis a technický stav. |
Myöhemmissä raporteissa ja kirjeenvaihdossa 10 miljoonan Norjan kruunun hinnanalennukseen viitataan 30 prosentin hinnanalennuksena (tai noin 30 prosentin hinnanalennuksena). | Sleva 10 milionů NOK je v následných zprávách a korespondenci označována jako sleva 30 % (či „sleva přibližně 30 %“). |
Hinnanalennus, joka keskuslinnoituksen ostamisesta yhtenä kokonaisuutena myönnettiin, oli kuitenkin tosiasiassa lähempänä 25,64:ää prosenttia (10 miljoonan Norjan kruunun alennus 39 miljoonasta Norjan kruunusta = 25,641025 %). | Avšak sleva, jež byla poskytnuta při nákupu Inner Camp jako jednoho celku, činila ve skutečnosti 25,64 % (srážka 10 milionů NOK z 39 milionů NOK = 25,641025 %). |
Ostaja, Vålerin kunta, antoi riippumattomille arvioijille Erik Alhaugille ja Trond Bakkelle keskuslinnoituksen ja Storskjæretiksi kutsutun asuinalueen arvon määrittämistä koskevan toimeksiannon. | Obec Våler jakožto kupec pověřila nezávislé odhadce Erika Alhauga a Tronda Bakkeho, aby provedli odhad hodnoty Inner Camp a obytné zástavby Storskjæret. |
Heidänkin arvionsa perustui keskuslinnoituksen myyntiin yhtenä kokonaisuutena. | Jejich ocenění rovněž vycházelo z prodeje Inner Camp jako jednoho celku. |
He laskivat sen investointiarvon eli rakennuksista saatavaan vuokratuloon perustuvan oletetun markkina-arvon. | Vypočetli investiční hodnotu, tj. očekávanou tržní hodnotu založenou na budoucích příjmech z pronájmu budov. |
Raportti oli suhteellisen lyhyt, neljä sivua, eikä se perustunut rakennusten tarkastamiseen vaan ainoastaan olemassa oleviin raportteihin ja arvioihin. | Zpráva byla poměrně krátká (4 strany) a nebyla založena na fyzické prohlídky budou, ale vycházela z existujících zpráv a odhadů. |
Raportissa otettiin huomioon kulut, joita aiheutuisi rakennusten saattamisesta vuokrauskelpoisiksi kohteiksi. | Zpráva zohledňovala nezbytné náklady na modernizaci budov na funkční objekty k pronájmu. |
Raportissa oletettiin, että rakennusten sijainnin ja Vålerin kunnan väestön pienuuden vuoksi veisi aikaa löytää kaikille rakennuksille vuokralaiset. | Podle zprávy by pronájem všech budov zabral určitý čas vzhledem k jejich zeměpisné poloze a omezenému počtu obyvatel obce Våler. |
Osa rakennuksista oli jo annettu vuokralle, mutta vain lyhyeksi ajaksi. | Některé budovy již byly pronajaty, avšak jen krátkodobě. |
Lisäksi raportissa korostettiin, että monet rakennuksista, muun muassa parakit, olisi todettava käyttökelvottomiksi teknisesti heikon kuntonsa vuoksi. | Ve zprávě bylo rovněž zdůrazněno, že některé budovy, mj. kasárny, by měly být určeny k demolici, jelikož byly ve špatném technickém stavu. |
Koska monet muistakin rakennuksista edellyttivät huomattavia kunnostustöitä, raportissa todettiin, etteivät todennäköiset tulevat vuokratulot edes kattaisi normaaleja kunnossapito- ja käyttökustannuksia. | Jelikož i u mnoha dalších budov byla nutná renovace, dospěla zpráva k závěru, že pravděpodobný budoucí příjem z pronájmu by ani nepokryl běžné náklady na provoz a údržbu. |
Näin ollen Alhaugin ja Bakken 18 päivänä tammikuuta 2005 päivätyn raportin (Alhaugin ja Bakken raportti) [7]johtopäätös oli, että jos keskuslinnoitusta arvioitiin yhtenä kokonaisuutena tulevien vuokratulojen perusteella, sen arvo oli 0 [8]. | Závěr odhadců Alhauga a Bakkeho ze dne 18. ledna 2005 (dále jen „zpráva Alhauga a Bakkeho“) [7]tedy zněl, že hodnota Inner Camp jako jednoho celku vypočítaná na základě budoucích příjmů z pronájmu je nulová [8]. |
Sovittaakseen yhteen ensimmäisen Agdesteinin raportin sekä Alhaugin ja Bakken raportin tulokset ja määrittääkseen oikean markkinahinnan Norjan valtio pyysi Agdestein Takst&Eiendomsrådgivningia laatimaan toisen arviointiraportin kahden toisistaan eroavan arvion perusteella. | S cílem uvést do souladu zjištění v první zprávě společnosti Agdestein a ve zprávě Alhauga a Bakkeho a dospět ke správné tržní ceně požádal norský stát společnost Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning o druhou zprávu o ocenění, jež by vycházela z obou rozdílných ocenění. |
Tätä uutta arviota koskevassa toimeksiannossa Agdesteinia pyydettiin määrittämään Haslemoen Leirille niin sanottu ”bridge value” -arvo. | V pověření k novému odhadu byla společnost vyzvána k předložení „středové hodnoty“ Haslemoen Leir. |
Maaliskuun 3 päivänä 2005 päivätyssä ”bridge value” -raportissa (toinen Agdesteinin raportti) [9]selitettiin, että tällainen ”bridge value” -arvo on vain yksi monesta lähestymistavasta, joilla arvo voidaan selvittää, ja että vaihtoehtoisesti puolueeton kolmas taho olisi voinut tarkastella olemassa olleissa kahdessa arviossa määritettyjä arvoja. | Zpráva o středové hodnotě ze dne 3. března 2005 (dále jen „druhá zpráva společnosti Agdestein“) [9]objasňovala, že uvedená středová hodnota je pouze jedním z možných přístupů ke zjištění příslušné ceny a že by alternativně mohla uváděné hodnoty v obou stávajících ocenění posoudit neutrální třetí strana. |
Kun eräät aiempien arvioiden asiavirheet oli korjattu, Haslemoen Leirin markkina-arvoksi määritettiin kahden aiemman arvion summien keskiarvoon perustuvan ”bridge value” -arvon perusteella 58 miljoonaa Norjan kruunua. | Na základě středové hodnoty ze dvou předchozích ocenění a po úpravách některých jejich faktických chyb byla tržní hodnota Haslemoen Leir odhadnuta na 58 milionů NOK. |
Raportissa kuitenkin ennakoitiin, että varuskunta-alueen markkina-arvo laskisi vielä 12 miljoonalla Norjan kruunulla, [10]jos koko varuskunta-alue eli kaikki sen neljä eri aluetta myytäisiin yhdessä. | Nicméně zpráva předpokládala, že tržní hodnota vojenského tábora by se snížila o dalších 12 milionů NOK [10], pokud by celý tábor, tj. čtyři různé oblasti, byl prodán dohromady. |
Keskuslinnoituksen arvon tarkemman määrityksen perusteella ”bridge value” -arvoksi määritettiin aluksi 14,5 miljoonaa (29 miljoonaa Norjan kruunua [11]+ 0, jaettuna kahdella). | Pokud jde o konkrétnější ocenění Inner Camp, středová hodnota byla zpočátku stanovena na 14,5 milionu NOK (29 milionu NOK [11]+ 0 děleno dvěma [12]). |
Tätä arvoa tarkistettiin kuitenkin kahden uuden korjauksen perusteella ylöspäin miljoonan Norjan kruunun verran; nämä korjaukset koskivat parakkien arvoa sekä erään sellaisen rakentamattoman maa-alueen arvoa, jonka tulevasta kaavoitussääntelystä ei ollut varmuutta. | Tato hodnota však byla zvýšena o 1 milion NOK na základě dvou dalších úprav, konkrétně hodnoty kasáren a hodnoty určitých nezastavěných pozemků, u nichž nebyla jasná budoucí regulace územního plánování. |