Source | Target | Näin ollen yhtenä kokonaisuutena myytävän keskuslinnoituksen korjatuksi ”bridge value” -arvoksi saatiin 15,5 miljoonaa Norjan kruunua. | Upravená středová hodnota Inner Camp prodávaného jako jeden celek tedy činila 15,5 milionu NOK. |
Toisen Agdesteinin raportin perusteella kunta osti 1 päivänä kesäkuuta 2005 Haslemoen Leirin 46 miljoonan Norjan kruunun hintaan. | Na základě druhé zprávy společnosti Agdestein obec dne 1. června 2005 získala Haslemoen Leir za cenu 46 milionů NOK. |
Kunnalle myönnettiin siis molemmat edellä mainitut alennukset, ”noin 30 prosentin alennus” [13]keskuslinnoituksen ostamisesta yhtenä kokonaisuutena ja lisäksi 20 prosentin ”määräalennus” koko Haslemoen Leirin ostamisesta. | Obci tak byly poskytnuty obě výše uvedené slevy, tj. „sleva přibližně 30 %“ [13]za nákup Inner Camp jako jednoho celku a další „množstevní sleva“ ve výši 20 % za nákup celého Haslemoen Leir. |
Keskuslinnoituksen osien myynti Vålerin kunnalta Haslemoen AS -yhtiölle | Prodej částí Inner Camp obcí Våler společnosti Haslemoen AS |
Vålerin kunta oli tehnyt selväksi, että se myisi Haslemoen Leirin ostajalle, joka kehittäisi aluetta soveltuvalla tavalla ja loisi mahdollisimman monta uutta työpaikkaa. | Obec Våler dala jasně najevo, že prodá Haslemoen Leir kupci, který bude odpovídajícím způsobem dbát o rozvoj areálu a vytvoří co nejvíce pracovních míst. |
Kunta on selittänyt, että vaikka monet tahot olivat kiinnostuneita joistakin keskuslinnoituksen rakennuksista, se halusi löytää ostajan, joka varmistaisi keskuslinnoituksen yhdenmukaisen kehittämisen ja optimaalisen käytön. | Podle jejího vysvětlení se sice objevilo několik zájemců o některé budovy v Inner Camp, nicméně obci šlo o nalezení kupce, který by zajistil jednotný rozvoj a optimální využití Inner Camp. |
Täyttääkseen kunnan asettaman edellytyksen kolme eri tahoa, jotka kaikki olivat ilmaisseet kiinnostuksensa keskuslinnoituksen osiin, perustivat uuden yhtiön, jonka nimeksi tuli Haslemoen AS [14]. | V zájmu splnění tohoto požadavku obce založily tři subjekty, jež jednotlivě projevily zájem o části Inner Camp, novou společnost nazvanou Haslemoen AS [14]. |
Yhtiö ilmoitti aikovansa käyttää kiinteistöä majoitustarkoituksiin sekä erilaisiin kulttuuri- ja urheilutapahtumiin. | Tato společnost vyjádřila zájem využívat nemovitost k ubytovací činnosti a různým kulturním a sportovním akcím. |
Kohderyhmiä olivat puolustusvoimat, turvallisuuspalvelujen tarjoajat sekä autoteollisuus. | Cílovými skupinami byla armáda, poskytovatelé bezpečnostních služeb a automobilový průmysl. |
kunnanvaltuusto (Kommunestyret) hyväksyi 27 päivänä helmikuun 2006 kaupan, jossa keskuslinnoituksen 44:stä rakennuksesta 29 myytiin Haslemoen AS:lle 4 miljoonan Norjan kruunun kokonaishintaan. | Dne 27. února 2006 schválila obecní rada (Kommunestyret) prodej 29 ze 44 budov v areálu Inner Camp společnosti Haslemoen AS za 4 miliony NOK. |
Kauppaan sisältyneisiin rakennuksiin kuuluu majoitusrakennuksia ja parakkeja, upseerien ja varusmiesten kerhotiloja, keittotiloja, auditorio, elokuvateatteri, koulurakennus, keskuslämmitys, toimistorakennus, sairaala ja useita autotalleja. | Mezi prodávané budovy patřily ubytovny, kasárny, jídelna pro důstojníky a vojáky s kuchyňskými prostory, posluchárna, kino, budova školy, výtopna, kancelářská budova, nemocniční oddělení a několik garáží. |
Kunnanvaltuuston 27 päivänä helmikuuta 2006 pidetyn kokouksen valmisteluasiakirjoista käy ilmi, että epäselvyyttä oli kiinteistön arvosta sekä siitä, voitiinko myyntihintaa pitää valtiontukena. | Z přípravných dokumentů pro jednání obecní rady konané dne 27. února 2006 vyplývá, že existovaly pochybnosti ohledně hodnoty nemovitosti i možnosti, že prodejní cena zahrnuje státní podporu. |
Asiakirjoissa viitataan Norjan paikallis- ja alueviranomaisten liiton (KS) juristilta samana päivänä saatuun kirjeeseen. | Dokumenty odkazují na dopis právníka norského sdružení místních a regionálních orgánů (Kommunenes Sentralforbund, dále jen „sdružení KS“) obdržený v týž den. |
Kirjeessä mainittiin ETA:n valtiontukisäännöt ja todettiin, että markkina-arvon alittava kauppahinta voidaan katsoa valtiontueksi. | Dopis poukazoval na pravidla státní podpory v EHP a na to, že prodej pod tržní cenou by mohl představovat státní podporu. |
Lisäksi kirjeessä todettiin, että kahden tarjouksen, joista toinen oli Haslemoen AS:n tarjous ja jotka kattoivat useimmat keskuslinnoituksen rakennuksista, yhteisarvo oli 6 miljoonaa Norjan kruunua. | V dopise bylo dále uvedeno, že hodnota obou nabídek, včetně té od společnosti Haslemoen AS, jež se týkají většiny budov Inner Camp, činí dohromady 6 milionů NOK. |
Palautettuaan mieliin valvontaviranomaisen maa-alueita koskevia kauppoja koskevat suuntaviivat sekä niissä kuvatut menettelyt, joita noudatettaessa kyse ei ole valtiontuesta, juristi viittasi toiseen Agdesteinin raporttiin, jossa keskuslinnoituksen arvoksi määritettiin aluksi 14,5 miljoonaa Norjan kruunua. | Právník upozorňoval na pokyny Kontrolního úřadu k prodeji pozemků, v nichž jsou popsány postupy pro vyloučení státní podpory, a následně i na druhou zprávu společnosti Agdestein, ve které byla hodnota Inner Camp zpočátku stanovena na 14,5 milionu NOK. |
Juristi totesi, että kuuden miljoonan Norjan kruunun tarjoukseen verrattuna saatujen tarjousten hyväksyminen merkitsisi huomattavaa markkina-arvon alittavan kauppahinnan riskiä ja siten valtiontukia koskevien määräysten rikkomista. | V porovnání tohoto odhadu s nabídkou ve výši 6 milionů NOK by podle právníka při přijetí obdržených nabídek vyvstávalo značné riziko prodeje pod tržní cenou, a tím pádem i porušení pravidel státní podpory. |
Tällä perusteella juristi suositteli, että arvo olisi määritettävä uudestaan ja että kunnanvaltuuston tulisi lykätä myyntipäätöksen tekoa, kunnes uusi arviointi olisi tehty. | Na základě těchto argumentů pak právník doporučil, aby bylo provedeno nové ocenění a aby obecní rada do jeho vypracování počkala s přijetím rozhodnutí o prodeji. |
Tämän perusteella kunnan hallintojohtaja (Rådmannen) suositteli, että kunnanvaltuusto lykkäisi asian käsittelyä ja odottaisi lisäselvityksiä. | Na základě výše uvedeného doporučil starosta (rådmannen) obecní radě, aby věc odložila a vyčkala dalšího vyjasnění. |
Valtuuston enemmistö (13 vastaan 6) hylkäsi ehdotuksen ja hyväksyi kaupan, mutta totesi, että KS:n juristien tulisi laatia mahdollisista kilpailuongelmista asianmukainen riskinarviointi. | Obecní rada tento návrh většinou svých hlasů (13 proti 6) zamítla a prodej schválila s tím, že je třeba vyžádat si od právníků sdružení KS řádné posouzení rizika případného narušení hospodářské soutěže. |
Lisäksi valtuusto valtuutti kunnanhallituksen (Formannskapet) arvioimaan riskin [15]. | Rada nadto posouzením rizik pověřila výkonný výbor obce (formannskapet) [15]. |
Valvontaviranomaiselle ei ole toimitettu näitä valtuuston määräämiä riskinarviointeja. | Kontrolnímu úřadu toto následné posouzení rizik, jehož vypracování obecní rada uložila, nebylo poskytnuto. |
Nämä 2 päivänä toukokuuta 2006 tehdyt laskelmat, joita kuvaillaan tarkemmin jäljempänä, on toimitettu sen osoittamiseksi, että kunta myi kyseiset 29 rakennusta omia hankintakustannuksiaan korkeammalla hinnalla. | Předložené výpočty ze dne 2. května 2006, jež budou podrobněji popsány níže, mají prokázat, že obec 29 budov prodala za cenu převyšující její vlastní prvotní náklady. |
Valvontaviranomaiselle ei kuitenkaan ole selvää, esitettiinkö nämä laskelmat kunnalle ja ottiko se ne huomioon, ennen kuin sopimus lopulta allekirjoitettiin. | Kontrolnímu úřadu však není jasné, zda obec tyto výpočty obdržela a před konečným podpisem smlouvy zohlednila. |
Kunnan ja valvontaviranomaisen välillä käydyssä kirjeenvaihdossa kunta on ilmoittanut, että arviot otettiin huomioon, ennen kuin kauppakirja virallisesti hyväksyttiin. | Obec v korespondenci s Kontrolním úřadem uvedla, že odhady vzala v potaz předtím, než byla smlouva o prodeji formálně schválena. |
Viittauksia kyseisiin arvioihin ei kuitenkaan ole missään kunnanvaltuuston tai kunnanhallituksen (joka, kuten edellä mainittiin, oli valtuutettu arvioimaan mahdollisten kilpailuongelmien riskejä) kokousten valmisteluasiakirjoissa. | O takových odhadech se ale nezmiňují žádné záznamy či přípravné dokumenty ze zasedání obecní rady nebo výkonného výboru obce, který byl zmocněn k posouzení rizika případného narušení hospodářské soutěže |
Kahdessa ensimmäisessä toukokuun 2 päivänä 2006 tehdyssä myyntihinta-arviossa esitettiin arvio, jonka mukaan hinta, jonka kunta alun perin maksoi keskuslinnoituksen ostamisesta vuonna 2005 oli 12,4 miljoonaa Norjan kruunua. | V prvním ze zmíněných dvou odhadů prodejní ceny ze dne 2. května 2006 bylo uvedeno, že částka, kterou obec původně za nákup Inner Camp v roce 2005 zaplatila, činí 12,4 milionu NOK. |
Arvioinnin lähtökohtana oli toinen Agdesteinin raportti, jossa keskuslinnoituksen arvoksi arvioitiin 15,5 miljoonaa Norjan kruunua, katso 11 kohta. | Východiskem k tomuto odhadu byla druhá zpráva společnosti Agdestein, v níž byla hodnota Inner Camp odhadována na 15,5 milionu NOK, viz výše bod 11. |
Tästä määrästä vähennettiin 3,1 miljoonaa Norjan kruunua. | Od této částky bylo odečteno 3,1 milionu NOK. |
Vähennys vastasi noin 20 prosentin hinnanalennusta, joka kunnalle annettiin Haslemoen Leirin ostamisesta yhtenä kokonaisuutena, katso 10 ja 12 kohta. | Tento odpočet představoval slevu ve výši přibližně 20 %, kterou obec získala za nákup Haslemoen Leir jako jednoho celku, viz výše body 10 a 12. |
Tämän perusteella arviossa katsottiin, että 12,4 miljoonaa Norjan kruunua oli keskuslinnoituksen ”keskimääräinen” arvo. | Na tomto základě se v odhadu dospívá k závěru, že 12,4 milionu NOK představuje „průměrnou“ hodnotu Inner Camp. |
Samaisena 2 päivänä toukokuuta 2006 päivättyyn toiseen arvioon sisältyy laskelma keskuslinnoituksen rakennusten arvosta, Haslemoen AS:n kanssa tehtyyn sopimukseen sisältyvät 29 rakennusta mukaan luettuina. | Druhý odhad, rovněž ze dne 2. května 2006, obsahuje výpočet hodnoty budov v Inner Camp, a to včetně 29 budov, na něž se vztahuje smlouva se společností Haslemoen AS. |
Laskelma ei perustunut rakennusten arvon arviointiin, vaan laskelman lähtökohdaksi otettiin sen sijaan keskuslinnoituksen 12,4 miljoonan Norjan kruunun hankintakustannukset, joista vähennettiin niiden keskuslinnoituksen rakennusten arvioitu arvo, joita ei myyty Haslemoen AS:lle. | Výpočet se nezakládal na ocenění samotných budov, nýbrž vycházel z prvotních nákladů na Inner Camp ve výši 12,4 milionu NOK, od nichž byla posléze odečtena odhadovaná hodnota budov v Inner Camp, které společnosti Haslemoen AS prodány nebyly. |
Laskelmissa arvioitiin ensinnäkin, että Vålerin kunnan omistukseen jäävien viiden rakennuksen [16]arvo oli yhteensä noin 3,67 miljoonaa Norjan kruunua. | Z výpočtu především vzešel odhad, že celková hodnota pěti budov [16], které zůstaly ve vlastnictví obce Våler, činila přibližně 3,67 milionu NOK. |
Tämä arvo perustui osittain ensimmäisessä Agdesteinin raportissa määritettyjen arvojen mukaiseen ”bridge value” -arvoon (eli 50 prosenttiin), katso 11 kohta. | Tato hodnota byla zčásti založena na středové hodnotě (čili 50 %) vycházející z hodnot, k nimž dospěla první zpráva společnostiAgdestein, viz výše bod 11. |
Rakennuksista kahden osalta laskelmissa sen sijaan sovellettiin uudempia ja korkeampia yksilöllisiä arvoja. | U dvou z těchto budov se pak při výpočtu použilo aktuálnější a vyšší individuální ocenění. |
Tämä koski rakennusta nro 3 (liikuntasalirakennus) ja rakennusta nro 45 (rakennus, jossa on varastotiloja, toimistoja ja työpaja). | Týkalo se to budovy č. 3 (tělocvična) a č. 45 (kombinovaná budova se skladovými prostory, kancelářemi a dílnou). |
Ensimmäisessä Agdesteinin raportissa rakennuksen nro 45 arvoksi arvioitiin 1,9 miljoonaa Norjan kruunua [17]. | V první zprávě společnosti Agdestein byla hodnota budovy č. 45 odhadována na 1,9 milionu NOK [17]. |
Niinpä sen ”bridge value” -arvo oli 950000 Norjan kruunua. | Středová hodnota tedy činí 950000 NOK. |
Rakennuksen nro 45 uudemmassa arvon määrityksessä, johon laskelmassa viitattiin, sen arvoksi oli kuitenkin arvioitu 3 miljoonaa Norjan kruunua. | V novějším ocenění budovy č. 45, na něž výpočet odkazoval, se však její hodnot odhadovala na 3 miliony NOK. |
Muiden neljän kunnan pitämän rakennuksen (rakennukset nro 32, 34, 44 ja 3) arvoksi määritettiin 662500 Norjan kruunua. | Další čtyři budovy, jež si obec ponechala (budovy č. 32, 34, 44 a 3), byly oceněny na 662500 NOK. |
Näin ollen kunnan viiden rakennuksen kokonaisarvoksi määritettiin 3662500 Norjan kruunua (noin 3,67 miljoonaa). | Celková hodnota pěti budov patřících obci byla stanovena na 3662500 NOK (tj. přibližně 3,67 milionu NOK). |
Seuraava vähennys laskelmassa koski yhtätoista muuta keskuslinnoituksen rakennusta, joiden osalta laskelmassa viitattiin Norsk Trafikksenterin 26 päivänä huhtikuuta 2006 tekemään 5 miljoonan Norjan kruunun tarjoukseen [18]. | Další odpočet ve výpočtu se týkal 11 dalších budov v Inner Camp, u nichž výpočet odkazoval na nabídku společnosti Norsk Trafikksenter ze dne 26. dubna 2006 činící 5 milionů NOK [18]. |
Lisäämällä tähän Haslemoen AS:n kanssa tehtyyn sopimukseen sisältyneitä 29:ää rakennusta koskevan 4 miljoonan Norjan kruunun sopimushinnan Bakke arvioi keskuslinnoituksen kokonaismyyntihinnaksi 12,67 miljoonaa Norjan kruunua (3,67 + 5 + 4 = 12,67 | Po připočtení smluvní ceny ve výši 4 miliony NOK za 29 budov, na něž se vztahovala smlouva se společností Haslemoen AS, odhadl Bakke celkovou prodejní cenu Inner Camp na 12,67 milionu NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67 |
Kunnan ja Haslemoen AS:n välinen sopimus allekirjoitettiin 22 päivänä toukokuuta 2006. | Smlouva mezi obcí a společností Haslemoen AS byla podepsána dne 22. května 2006. |
Menettelyn aloittamisesta 24 päivänä maaliskuuta 2010 tekemässään päätöksessä valvontaviranomainen ilmaisi epäilevänsä, vastasiko Haslemoen AS:n Vålerin kunnalle 29 rakennuksesta maksama 4 miljoonan Norjan kruunun hinta rakennusten markkina-arvoa ja oliko kauppa siis tehty markkinataloudessa toimivan sijoittajan periaatteen mukaisesti. | V rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 24. března 2010 vyjádřil Kontrolní úřad své pochybnosti, zda cena 4 miliony NOK, za kterou společnost Haslemoen AS získala 29 budov od obce Våler, představuje tržní hodnotu, a zda byl tedy prodej v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství. |
Norjan viranomaiset vastasivat menettelyn aloittamista koskevaan päätökseen toimittamalla viranomaiselle kaksi Vålerin kunnan lähettämää kirjettä [19]. | Norské orgány předložily v odpovědi na rozhodnutí o zahájení řízení dva dopisy obce Våler [19]. |
Vålerin kunta on myöntänyt, ettei se soveltanut valvontaviranomaisen maa-alueita koskevia kauppoja koskevissa suuntaviivoissa esitettyjä menetelmiä määrittääkseen markkinahinnan tavalla, jolla valtiontuki olisi vältetty, mutta että tämä ei sellaisenaan merkitse, että kyse olisi ollut valtiontuesta. | Obec Våler sice uznala, že ke stanovení tržní hodnoty nepoužila žádný z postupů popsaných v pokynech Kontrolního úřadu k prodeji pozemků a zajišťujících vyloučení existence státní podpory, z toho ovšem nevyplývá, že státní podpora v daném případě byla zahrnuta. |
Kunta on selittänyt tätä seuraavasti: ”Kun rakennukset myytiin, kunta oli innokas käynnistämään uutta toimintaa leirin alueella. Rakennusten hintaa määritettäessä kunta siis kiinnitti enemmän huomiota ostajiin, joilla oli työpaikkoja luovia suunnitelmia, kuin periaatteisiin, joita hinnan määrittämiseen ostettaessa käytettiin” [20]. | Obec vysvětlila, že „při prodeji budov obce velmi stály o nové aktivity v areálu tábora. Při stanovování ceny budov proto obec více přihlížela k příslibům kupců ohledně tvorby pracovních míst než k zásadám pro určování ceny při nákupu“ [20]. |
Kunta viittasi lisäksi menettelyn aloittamista koskevaan päätökseen, jossa valvontaviranomainen ilmoitti, että siltä osin kuin markkina-arvo on määritetty aiemmalla myyntiprosessilla viranomainen voi käyttäähankintakustannuksiaan markkina-arvon osoittajana, ellei hankinnasta ole kulunut huomattavan pitkää aikaa. | Obec rovněž odkazovala na rozhodnutí o zahájení řízení, ve kterém Kontrolní úřad vysvětlil, že byla-li tržní hodnota určována podle předchozího prodeje, může veřejný orgán jako ukazatel tržní hodnoty použít své prvotní náklady, pokud od daného nákupu neuplynula podstatná doba. |
Kunta totesi, että valvontaviranomainen korosti kyseessä olevaan maa-alueeseen (sijainniltaan syrjäinen entinen varuskunta-alue) liittyvää epävarmuutta. | Obec poznamenala, že Kontrolní úřad zdůraznil nejistotu související s typem dotyčného pozemku – bývalého vojenského tábora na odlehlém místě. |
Kunnan mukaan on oltava oikein katsoa, että 46 miljoonan Norjan kruunun kokonaishankintakustannukset, jotka perustuivat hinnanalennuksen käsittäneeseen ”bridge value” -arvon määritykseen, olivat varuskunta-alueen markkina-arvo ja että keskuslinnoituksen 12,4 miljoonan Norjan kruunun ”bridge value” -arvo oli siellä sijaitsevien 44 rakennuksen markkina-arvo. | Podle obce je třeba považovat celkovou kupní cenu ve výši 46 milionů NOK, založenou na odhadu středové hodnoty včetně slevy, za tržní hodnotu vojenského tábora a středovou hodnotu Inner Camp ve výši 12,4 milionu NOK za tržní hodnotu 44 tamních budov. |
Määrittäessään kunnan hankintakustannuksia kyseisten 29 rakennuksen osalta kunta katsoo, että oli oikein vähentää siitä niiden keskuslinnoituksen muiden kiinteistöjen arvo, joita kauppasopimus ei koskenut. | Pokud jde o stanovení prvotních nákladů obce na dotyčných 29 budov, obec se domnívá, že bylo správné odečíst hodnotu ostatních nemovitostí v Inner Camp, na něž se smlouva o prodeji nevztahovala. |
Kun siis lähtökohdaksi otetaan 12,4 miljoonan Norjan kruunun hinta, jonka kunta maksoi 44 rakennuksesta vuotta aiemmin, ja siitä vähennetään niiden kiinteistöjen arvo, joita kauppasopimus ei koskenut, kunnan mielestä voidaan päätellä, että kyseisten 29 rakennuksen markkinahinta oli 4 miljoonaa Norjan kruunua. | Vyjde-li se od 12,4 milionu NOK, které obec zaplatila za 44 budov o rok dříve, a odečte-li se od této částky hodnota nemovitostí, na které se smlouva o prodeji nevztahovala, je podle názoru obce možné konstatovat, že 4 miliony NOK představovaly tržní cenu za dotyčných 29 budov. |
Tämän päätelmän tueksi kunta on viitannut Trond Bakken 2 päivänä toukokuuta 2006 esittämiin laskelmiin, joita esiteltiin edellä. | Obec se na podporu tohoto závěru odvolává na výše popsané Bakkeho výpočty ze dne 2. května 2006. |
Valvontaviranomaisen kanssa käymässään kirjeenvaihdossa kunta totesi, että ”bridge value” -arvoksi olisi määritettävä 12,4 miljoonaa Norjan kruunua ja että ”sopimuksen piiriin kuulumattomien kiinteistöjen arvo ylittää koko keskuslinnoituksen arvon”. Valvontaviranomainen otaksuu kunnan tarkoittaneen tällä toteamuksellaan sitä, että Bakken laskelmien mukaan kaikkien keskuslinnoituksen eri rakennusten myyntiarvot yhdessä ylittivät kunnan oletetun hankintahinnan eli 12,4 miljoonaa Norjan kruunua. | Obec v korespondenci s Kontrolním úřadem uvedla, že středová hodnota Inner Camp by měla být stanovena na 12,4 milionu NOK a že „hodnota nemovitostí, na něž se smlouva nevztahuje, je vyšší než hodnota celého Inner Camp.“ Kontrolní úřad se domnívá, že obec tímto tvrzením chtěla poznamenat, že prodejní hodnoty všech budov v Inner Camp podle Bakkeho výpočtu přesahovaly údajné prvotní náklady obce ve výši 12,4 milionu NOK. |
Mitä tulee niiden keskuslinnoituksen muiden rakennusten arvoon, joita ei myyty Haslemoen AS:lle, kunta toimitti myös Erik Alhaugin15 päivänä maaliskuuta 2006 laatiman arviointiraportin, joka koski enimmäkseen samoja rakennuksia, joista Norsk Trafikksenter teki tarjouksen (nrot 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 ja 94). | Pokud jde o hodnotu ostatních budov v Inner Camp, jež nebyly prodány společnosti Haslemoen AS, obec rovněž předložila druhou zprávu o ocenění ze dne 15. března 2006, kterou vypracoval Erik Alhaug a jež se většinou týkala týchž budov, o které se ucházela společnost Norsk Trafikksenter (č. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 a 94). |
Raportissa näiden 10 rakennuksen kokonaisarvoksi määritettiin 5,5 miljoonaa Norjan kruunua, jos ne myytäisiin yhtenä kokonaisuutena, ja 6,65 miljoonaa Norjan kruunua, jos ne myytäisiin erikseen. | Ve zprávě byla celková hodnota těchto 10 budov odhadnuta na 5,5 milionu NOK, pokud by byly prodány jako jeden celek, a 6,65 milionu NOK, pokud by byly prodány odděleně. |
Näiden laskelmien ja arvioiden perusteella kunta on siis esittänyt, että 4 miljoonan Norjan kruunun hinta, jolla 29 rakennusta myytiin Haslemoen AS:lle, vastasi markkina-arvoa. | Na základě těchto výpočtů a odhadů tak obec tvrdila, že cena 4 miliony NOK za 29 budov prodaných společnosti Haslemoen AS odpovídala tržní hodnotě. |
Keskuslinnoituksen kokonaisarvo oli siten seuraava: 3,67 miljoonaa Norjan kruunua (niiden rakennusten arvo, jotka kunta aikoi pitää) plus 5 miljoonaa Norjan kruunua (Norsk Trafikksenterin tarjous tai vaihtoehtoisesti 5,5 miljoonaa Norjan kruunua, kuten arvo oli myöhemmässä arviossa määritetty) + 4 miljoonaa Norjan kruunua (hinta, jolla 29 rakennusta myytiin Haslemoen AS:lle) = 12,67 miljoonaa Norjan kruunua, mikä ylittää kunnan hankintahinnan 12,4 miljoonaa Norjan kruunua. | Celková hodnota Inner Camp tedy činila: 3,67 milionu NOK (hodnota budov, jež si obec zamýšlela ponechat) plus 5 milionů NOK (nabídka společnosti Norsk Trafikksenter, případně 5,5 milionu NOK odhadovaných v pozdějším ocenění) plus 4 miliony NOK (cena za 29 budov prodaných společnosti Haslemoen AS) = 12,67 milionu NOK, což převyšuje prvotní náklady obce ve výši 12,4 milionu NOK. |