Source | Target | Tämä voidaan tehdä joko pyytämällä kiinteistöstä toinen arvio tai pyytämällä riippumatonta asiantuntijaa tekemään uusi arvio. | Toho lze dosáhnout buď tím, že obec nechá vypracovat nový znalecký posudek, nebo požádá nezávislého znalce o přehodnocení stávajících posudků. |
Tämän vuoksi Norjan viranomaiset väittävät, että OB:n tekemä 3,1 miljoonan Norjan kruunun tarjous on katsottava sellaisen osapuolen tarjoukseksi, jolla on tällainen erityisintressi, koska OB:lla on määräävä asema paikallisilla hiihtopalvelumarkkinoilla, joten se oli valmis maksamaan ylisuuren hinnan raivatakseen kilpailijat kyseisiltä markkinoilta. | Norské orgány jsou proto názoru, že nabídka společnosti OB ve výši 3,1 milionu NOK musí být považována za nabídku podanou stranou se zvláštním zájmem, jelikož OB má dominantní postavení na místním trhu s lyžařskými službami, a je tedy ochotna zaplatit nepřiměřeně vysokou cenu za odstranění konkurence z trhu. |
Norjan viranomaiset katsovat tämän vuoksi, että asiantuntijoiden ilmoittamat arviot tontin arvosta vastaavat sen todellista markkina-arvoa. | Norské orgány proto tvrdí, že hodnota stanovená znalci je skutečnou tržní hodnotou pozemku. |
6 Strand Drift Oppdal AS:n huomautukset [29] | 6 Připomínky společnosti Strand Drift Oppdal AS [29] |
SDO väittää, että kyseessä olevaa tapausta ja komission päätöstä C35/2006 ei voida verrata toisiinsa. | Společnost SDO tvrdí, že tento případ nelze srovnávat s rozhodnutím Komise C 35/2006. |
Päätöksessä C35/2006 oli kyseessä riippumaton arviointi, joka oli suoritettu lähes kaksi ja puoli vuotta ennen kaupantekoa, jolloin maan arvo on saattanut näin pitkällä aikavälillä muuttua merkittävästi. | V rozhodnutí ve věci C 35/2006 bylo nezávislé ocenění pozemku provedeno téměř dva a půl roku před prodejem, tudíž se během tak dlouhé doby mohla jeho hodnota výrazně změnit. |
Toiseksi SDO väittää, että päätökseen C35/2006 liittyvät tosiasiat jättävät epäselväksi, käytettiinkö riippumatonta arviota kauppahinnan määrittämiseen. | Za druhé, podle SDO ze skutečností popsaných ve věci C35/2006 jasně nevyplývá, zda bylo pro stanovení smluvní ceny použito nezávislé ocenění. |
Sen sijaan kyseessä olevassa tapauksessa kauppa suoritettiin SDO:n mukaan valvontaviranomaisen suuntaviivojen 2.2. jakson mukaisesti. | SDO tvrdí, že v posuzovaném případě byl prodej pozemku naproti tomu proveden v souladu s oddílem 2.2 pokynů Kontrolního úřadu. |
SDO väittää, että OB:n tarjous vaikuttaa osalta strategiaa, jonka mukaan OB haluaa hiihtopalveluiden ainoaksi tarjoajaksi paikallisilla markkinoilla, mikä SDO:n mukaan selittää sen, miksi OB teki tarjouksen, joka ylittää huomattavasti kyseisen tontin markkina-arvon. | SDO dále uvádí, že nabídka společnosti OB je zjevně součástí strategie, jak se stát jediným poskytovatelem lyžařských služeb na místním trhu. Tím se podle SDO vysvětluje, proč společnost OB podala nabídku daleko převyšující tržní hodnotu pozemku. |
SDO viittaa myös Oppdalin kunnan 29 päivänä elokuuta 2008 päivätyssä selonteossa [30]antamiin tietoihin, jotka osoittavat, että tontin neliöhinta oli korkeampi kuin yhdessäkään kunnan tiedossa olevassa kaupassa. | SDO rovněž poukazuje na informace poskytnuté obcí Oppdal v přehledu z 29. srpna 2008 [30], z nějž vyplývá, že prodejní cena pozemku je nejvyšší cena za metr čtvereční známá obci. |
Lisäksi SDO väittää, että kantelun tekijä on ostanut alueelta maata huomattavasti alemmilla hinnoilla kuin kyseessä olevan tapauksen myyntihinta. | Podle SDO stěžovatel koupil v dané oblasti nemovitosti za cenu výrazně nižší než prodejní cena v tomto případu. |
SDO väittää, että Norjan sopimusoikeuden mukaan sopimus on tehty ja siitä tulee sitova, kun sopimuspuolet ovat sopineet sen ehdoista riippumatta siitä, onko sopimusta allekirjoitettu. | SDO též tvrdí, že podle norského smluvního práva je smlouva závazně uzavřena v okamžiku, kdy strany souhlasily s podmínkami, bez ohledu na to, zda byla fakticky podepsána. |
Tämän vuoksi SDO katsoo, että Oppdalin kunta oli juridisesti velvollinen myymään tontin SDO:lle siinä vaiheessa, kun OB teki tarjouksensa. | Společnost SDO se proto domnívá, že v době, kdy společnost OB předložila nabídku, měla obec Oppdal právní povinnost prodat jí pozemek. |
SDO katsoo, että tontti on myyty markkinahintaan, koska kauppahinta perustui kahden riippumattoman asiantuntijan arviointiin valvontaviranomaisen suuntaviivoissa edellytetyllä tavalla. | Podle názoru společnosti SDO byl pozemek prodán v tržní hodnotě, jelikož prodejní cena byla stanovena na základě ocenění provedených dvěma nezávislými znalci v souladu s pokyny Kontrolního úřadu. |
Näin ollen tapaukseen ei SDO:n mukaan liity valtiontukea. | SDO proto tvrdí, že transakce neobsahuje žádnou státní podporu. |
Tuen on oltava valtion myöntämä tai valtion varoista myönnetty Kunnat katsotaan valtiontukiasioissa osaksi valtiota, joten Oppdalin kunnan varoja voidaan pitää valtion varoina. | Obce jsou pro účely státní podpory považovány za součást státu, a finanční prostředky obce Oppdal proto lze považovat za státní prostředky. |
Julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyviä valtiontukia koskevissa valtiontuen suuntaviivoissa, jäljempänä ’suuntaviivat’, annetaan lisätietoa siitä, miten valvontaviranomainen tulkitsee ja soveltaa ETA-sopimuksen valtiontukea koskevia määräyksiä silloin, kun kyse on julkisten maa-alueiden ja rakennusten myynnin arvioinnista. | Pokyny k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (dále také „pokyny“) poskytují další informace o tom, jak Kontrolní úřad při posuzování prodeje veřejných pozemků a staveb vykládá a uplatňuje ustanovení Dohody o EHP upravující státní podpory. |
Suuntaviivojen 2.1 jaksossa kuvataan myyntiä tarjouskilpailulla, jolle ei aseteta ehtoja, ja 2.2 jaksossa myyntiä ilman tarjouskilpailua (riippumattoman asiantuntija-arvion perusteella). | Oddíl 2.1 pokynů popisuje prodej na základě nepodmíněného nabídkového řízení, oddíl 2.2 popisuje prodej na základě nezávislého odborného ocenění. |
Julkisessa omistuksessa olevien maa-alueiden ja rakennusten myyminen markkina-arvoa alhaisempaan hintaan viittaa valtion varojen käyttöön. | Prodej pozemků a staveb ve veřejném vlastnictví za nižší než tržní hodnotu naznačuje, že byly použity státní prostředky. |
Suuntaviivoissa määritellään kuitenkin kaksi tilannetta, joissa kiinteistöstä maksetun hinnan katsotaan tietyin ehdoin vastaavan markkina-arvoa, jolloin kyse ei ole valtion varoista. | Pokyny však stanoví dvě situace, kdy za dodržení platných podmínek bude cena zaplacená za majetek považována za cenu odpovídající hodnotě tržní, čímž se vyloučí přítomnost státních prostředků. |
Kuten edellä on mainittu, nämä tilanteet ovat seuraavat: a) myynti on tapahtunut tarjouskilpailulla, jolle ei aseteta ehtoja, tai b) myynti on tapahtunut riippumattoman asiantuntija-arvion perusteella. | Jak je uvedeno výše, jedná se o tyto dvě situace: a) prodej se uskutečnil prostřednictvím nepodmíněného nabídkového řízení a b) prodej se uskutečnil po provedení nezávislého odborného ocenění. |
Kyseessä olevassa tapauksessa kunta ei järjestänyt tarjouskilpailua ilman ehtoja vaan käytti kahta riippumattoman asiantuntijan arviota perustana myyntihinnan määrittämiselle. | V předmětném případě obec neuspořádala nepodmíněné nabídkové řízení, namísto toho použila ke stanovení prodejní ceny dvě nezávislá odborná ocenění. |
Valvontaviranomaisen suuntaviivojen 2.2 jaksossa määrätään, että ”jos julkiset viranomaiset eivät aio käyttää 2.1 jaksossa kuvattua menettelyä, yhden tai useamman riippumattoman arvioijan on suoritettava riippumaton arvio ennen myyntineuvotteluja markkina-arvon vahvistamiseksi yleisesti hyväksyttyjen markkinoiden tunnuslukujen ja arviointinormien mukaisesti. Näin määritelty markkinahinta on vähimmäisostohinta, josta voidaan sopia myöntämättä valtion tukea.” | Oddíl 2.2 pokynů Kontrolního úřadu uvádí: „jestliže orgány veřejné moci nechtějí použít postupu popsaného v oddíle 2.1, mělo by být před jednáními o prodeji provedeno nezávislé ocenění jedním nebo více nezávislými majetkovými odhadci, aby byla stanovena tržní hodnota na základě obecně uznávaných tržních ukazatelů a oceňovacích norem. Takto stanovená tržní cena je minimální prodejní cenou, která může být dohodnuta bez udělení státní podpory.“ |
Norjan viranomaiset ovat ilmoittaneet, että Oppdalin kunta tilasi kaksi arviota. Ne tekivät riippumattomat arvioijat Geir Husebø ja Ragnar Lian. | Norské orgány uvedly, že si obec Oppdal objednala dvě nezávislá odborná ocenění. |
Molemmat asiantuntijat esittivät tontin markkina-arvosta samankaltaisen arvion, 800000 ja 850000 Norjan kruunua. | Oba posudky stanovily tržní hodnotu pozemku podobně: na 800000 NOK a na 850000 NOK. |
Tontin myynti | Prodej pozemku |
Kuten valvontaviranomainen huomautti aloittamista koskevassa päätöksessä, suuntaviivoissa ei käsitellä nimenomaisesti sellaisesta tilannetta, jossa asiantuntija-arvion jälkeen mutta ennen sopimuksen tekemistä saadaan korkeampi hintatarjous. | Jak uvedl Kontrolní úřad v rozhodnutí o zahájení řízení, pokyny výslovně neřeší situaci, kdy je po obdržení odborného ocenění, ale před uzavřením smlouvy podána vyšší konkurenční nabídka. |
Valvontaviranomainen katsoo, että tällaisessa tilanteessa kilpailevan korkeamman tarjouksen esittäminen saattaa herättää epäilyjä siitä, vastaavatko asiantuntijoiden arviot kiinteistön todellista markkinahintaa. | Kontrolní úřad se domnívá, že podání konkurenční vyšší nabídky může v takovéto situaci vyvolat pochybnosti, zda odborné odhady určují skutečnou tržní hodnotu pozemku. |
Valvontaviranomainen viittasi aloittamista koskevassa päätöksessä komission päätökseen C35/2006, joka koskee tilannetta, jossa tarjous saatiin asiantuntija-arvion jälkeen. | V rozhodnutí o zahájení řízení Kontrolní úřad odkázal na rozhodnutí Komise ve věci C 35/2006 týkající se situace, kdy byla nabídka učiněna po obdržení odborného odhadu. |
Komissio totesi päätöksessään seuraavaa: | V tomto rozhodnutí Komise uvedla: |
”Vaikka myytävän maa-alueen arvosta olisi tehty asiantuntija-arvio tiedonannon [32]mukaisesti (eli juuri ennen myyntiä, yleisesti hyväksyttyjä arviointinormeja noudattaen), tosiasiallisten tarjousten puuttuessa se olisi ollut vasta toiseksi paras väline maa-alueen markkina-arvon toteamiseen. Uskottava ja sitova tarjous, jota voidaan suoraan verrata asiantuntija-arvioon ja joka on sitä korkeampi, on asetettava etusijalle. Tarkasteltavana olevassa tapauksessa tarjouksen ja tosiasiallisen kauppahinnan erotusta on pidettävä parhaana mittarina valtion varojen menetykselle” [33].Komission päätöksestä valitettiin unionin yleiseen tuomioistuimeen. | „I když bylo ocenění odborníkem provedeno v souladu se sdělením [32], tj. ocenění skutečného pozemku, který měl být prodán, bylo vyhotoveno přímo před prodejem a na základě obecně uznávaných oceňovacích norem, bylo by toto ocenění v případě absence skutečných cenových nabídek pouze druhým nejlepším nástrojem pro určení tržní ceny pozemku. Od okamžiku, kdy je předložena věrohodná a závazná nabídka, a za předpokladu, že je tato nabídka přímo srovnatelná s odhadem ceny podle ocenění a že je vyšší než tento odhad, musí být upřednostněna tato možnost. Nabídka představuje skutečnou tržní cenu a měla by být pokládána za lepší měřítko pro ušlé státní prostředky než ocenění odborníkem [33].“ Proti rozhodnutí Komise bylo podáno odvolání k Tribunálu Evropské unie. |
Yleinen tuomioistuin [34]oli eri mieltä komission näkemyksestä ja totesi, että maakauppaan ei liittynyt valtiontukea. | Tribunál [34]s posouzením provedeným Komisí nesouhlasil a rozhodl, že při prodeji pozemku nebyla poskytnuta státní podpora. |
Yleinen tuomioistuin päätteli, että kilpaileva korkeampi tarjous ei ollut uskottava eikä verrattavissa kunnan hyväksymään tarjoukseen [35]. | Dále shledal, že konkurenční vyšší nabídka nebyla důvěryhodná a ani srovnatelná s nabídkou přijatou městem [35]. |
Lisäksi se huomautti, että oli tärkeää tarkastella asiaan liittyviä erityisiä olosuhteita, kun määritetään sitä, voidaanko kilpailevaa tarjousta pitää vertailukelpoisena [36].Kyseessä olevassa tapauksessa Norjan viranomaiset ovat kertoneet, että OB oli ostaja, jolla oli erityisintressi tonttiin, joten se oli valmis maksamaan tontista ylisuuren hinnan estääkseen SDO:ta perustamasta sen kanssa kilpailevan yrityksen. | Tribunál též upozornil, že při určování, zda je konkurenční nabídku možno považovat za srovnatelnou, je důležité přihlédnout ke konkrétním okolnostem případu [36]. V předmětné věci norské orgány tvrdí, že společnost OB bylo třeba považovat za kupujícího se zvláštním zájmem o pozemek a že vzhledem k tomuto zvláštnímu zájmu byla uvedená společnost ochotna zaplatit za pozemek abnormálně vysokou cenu s cílem zabránit společnosti SDO v provozování konkurenčních aktivit. |
OB:lla on määräävä asema kyseisen hiihtokeskuksen hiihtopalvelumarkkinoilla. | OB je hlavním poskytovatelem lyžařských služeb v lyžařském areálu. |
SDO:n toiminta kilpailisi suoraan OB:n tarjoamien palvelujen kanssa ja uhkaisi OB:n markkina-asemaa. | Podnikání společnosti SDO by přímo konkurovalo službám poskytovaným společností OB a ohrožovalo by její postavení na trhu. |
OB vastusti kyseisen tontin uudelleenkaavoitusta, ja kun sen valitus hylättiin, OB halusi itse ostaa tontin. | OB vznesla námitky proti změně územního plánu v souvislosti s pozemkem. Po zamítnutí své stížnosti chtěla pozemek odkoupit. |
Tämä todistaa OB:n aikeista. | Tímto postupem společnost OB prokázala své úmysly. |
Tämän vuoksi voidaan katsoa, että OB:lla oli erityisintressi tonttiin. Tämä intressi näkyy sen korkeassa hintatarjouksessa. | Lze proto říci, že OB má o pozemek zvláštní zájem. |
OB:n tekemä tarjous oli yli kolme kertaa suurempi (3100000 Norjan kruunua) kuin riippumattomien asiantuntijoiden hinta-arviot, eikä valvontaviranomaisella ole syytä epäillä, että riippumattomien asiantuntijoiden tekemissä arvioissa olisi puutteita. | Tento zvláštní zájem je zohledněn ve vysoké nabídce: nabídka společnost OB byla třikrát vyšší (3100000 NOK) než cena určená nezávislými odhadci, přičemž Kontrolní úřad neobdržel žádné informace, že by hodnocení vypracovaná těmito odhadci vykazovala nějaké nedostatky. |
Valvontaviranomainen katsookin tässä tapauksessa, että SDO:n ja OB:n tekemät tarjoukset eivät ole vertailukelpoiset, koska OB:llaoli erityisintressi tonttiin. | V předmětné věcí se proto Kontrolní úřad domnívá, že nabídky předložené společnostmi SDO a OB nelze považovat za srovnatelné vzhledem ke zvláštnímu zájmu OB o pozemek. |
Tästä erityisintressistä johtuen OB oli valmis tarjoamaan tontista huomattavaa ylihintaa. | OB je vzhledem ke svému zvláštnímu zájmu ochotna nabídnout za pozemek nepřiměřeně vysokou cenu. |
Tästä syystä tämä tarjous ei ole vertailukelpoinen SDO:n tekemän tarjouksen kanssa, joka vastaa riippumattomien asiantuntijoiden määrittämää tontin arvoa. | Tuto nabídku proto nelze považovat za srovnatelnou s nabídkou SDO, která odráží hodnotu pozemku, jak byla určena nezávislými odhadci. |
Asiaan liittyvät olosuhteet huomioon ottaen valvontaviranomainen päättelee, että tontti myytiin markkinahintaan julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen 2.2. jaksossa määrätyn menettelyn mukaisesti. | Vzhledem k okolnostem případu proto Kontrolní úřad dospěl k závěru, že prodej pozemku se uskutečnil za tržní cenu a v souladu s postupem stanoveným v oddíle 2.2 pokynů Kontrolního úřadu k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci. |
Edellä esitetyn perusteella valvontaviranomainen katsoo, että Oppdalin kunnan tonttikauppaan SDO:n kanssa ei liittynyt valtiontukea, sillä OB:n tekemän kilpailevan tarjouksen on katsottava tulleen ostajalta, jolla oli erityisintressi tonttiin. | Na základě výše uvedeného se Kontrolní úřad domnívá, že prodej pozemku ve vlastnictví obce Oppdal společnosti SDO neobsahuje státní podporu, jelikož soutěžící nabídku společnosti OB je třeba považovat za nabídku kupujícího, jež má o nemovitost zvláštní zájem. |
Valvontaviranomainen päätteleekin, että tontti myytiin markkinahintaan julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen 2.2. jaksossa määrätyn menettelyn mukaisesti. | Kontrolní úřad tedy tvrdí, že prodej se uskutečnil v tržní hodnotě a v souladu s postupem stanoveným v oddíle 2.2 pokynů Kontrolního úřadu k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci. |
7 Päätelmät | 7 Závěr |
Edellä esitetyn arvioinnin perusteella valvontaviranomainen katsoo, että Oppdalin kunnan suorittama tontin gnr 271/8 myynti Strand Drift Oppdal AS:lle ei muodosta ETA-sopimuksen valtiontukisäännöissä tarkoitettua valtiontukea, | Na základě výše uvedeného posouzení má Kontrolní úřad za to, že prodej pozemku č. 271/8 ve vlastnictví obce Oppdal společnosti Strand Drift Oppdal AS nepředstavuje státní podporu ve smyslu ustanovení Dohody o EHP o státní podpoře, |
EFTAn valvontaviranomainen katsoo, että Oppdalin kunnan suorittama tontin gnr 271/8 myynti Strand Drift Oppdal AS:lle ei muodostanut ETA-sopimuksen valtiontukisäännöissä tarkoitettua valtiontukea. | Kontrolní úřad ESVO shledal, že prodej pozemku č. 271/8 ve vlastnictví obce Oppdal společnosti Strand Drift Oppdal AS nepředstavuje státní podporu ve smyslu článku 61 Dohody o EHP. |
Pöytäkirjassa 3 olevan II osan 4 artiklan 4 kohdan ja 13 artiklan nojalla aloitettu menettely, joka koskee Oppdalin kunnan suorittamaa tontin gnr 271/8 myyntiä, lopetetaan. | Řízení zahájené podle čl. 4 odst. 4 ve spojení s článkem 13 části II protokolu 3 týkající se prodeje pozemku č. 271/8 ve vlastnictví obce Oppdal se ukončuje. |
Tehty Brysselissä 9 päivänä toukokuuta 2012. | V Bruselu dne 9. května 2012. |
Julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessäEUVL C 34, 3.2.2011 ja sen ETA-täydennysosassa EEA Supplement tothe Official Journal No 6, 3.2.2011. | Zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie, Úř. věst. C 34, 3.2.2011, a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie č. 6, 3.2.2011. |
Asiakirja julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessäEUVL C 34, 3.2.2011 ja sen ETA-täydennysosassa EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011. | Tyto dokumenty byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, Úř. věst. C 34, 3.2.2011, a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie č. 6, 3.2.2011. |
Ks. 31.3.2008 pidetyn Oppdalin kunnan (rakennusviranomainen) kokouksen pöytäkirja (tapahtuma nro 490914). | (Viz zápis z jednání stavebního úřadu obce Oppdal z 31. března 2008 (dokument č. 490914). |
Ks. 26.5.2008 pidetyn Oppdalin kunnan (rakennusviranomainen) kokouksen pöytäkirja (tapahtuma nro 490914). | Viz zápis z jednání stavebního úřadu obce Oppdal z 26. května 2008 (dokument č. 490914). |
Ks. 30.6.2008 pidetyn Oppdalin kunnan (kunnanhallitus) kokouksen pöytäkirja (tapahtuma nro 493593). | Viz zápis z jednání výkonného výboru obce Oppdal z 30. června 2008 (dokument č. 493593). |
ks. 16.7.2008 järjestyn kokouksen pöytäkirja - tapahtuma nro 491369. | Viz zápis ze zasedání ze dne 16. července 2008 – dokument č. 491369. |
Ks. SDO:n ja Oppdalin kunnan allekirjoittama kauppasopimus (tapahtuma nro 490914). | Viz podepsaná smlouva o prodeji uzavřená mezi SDO a obcí Oppdal (dokument č. 490914). |
tapahtumat nro 491369 ja nro 493593. | Dokumenty č. 491369 a 493593. |
Tämä suuntaviivojen luku vastaa komission tiedonantoa julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista (EYVL C 209, 10.7.1997, s. 3). Saatavilla myös osoitteesta: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Tato kapitola pokynů je shodná se sdělením Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (Úř. věst. C 209, 10.7.1997, s. 3), k dispozici též na: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |