Source | Target | Komission 30.1.2008 tekemä päätös asiassa C 35/06, EUVL L 126, 14.5.2008, s. 3. | Rozhodnutí Komise ze dne 30. ledna 2008 ve věci C 35/06, Úř. věst. L 126, 14.5.2008, s. 3. |
Saatavilla seuraavasta osoitteesta: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | K dispozici na adrese: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen 2.2 jakso vastaa komission tiedonantoa julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista (EUVL C 209, 10.7.1997, s. 3). | Oddíl 2.2 pokynů k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci je shodný se sdělením Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (Úř. věst. C 209, 10.7.1997, s. 3). |
Komission 30.1.2008 tekemä päätös asiassa C 35/06, EUVL L 126, 14.5.2008, s. 3, 59 kohta. | Rozhodnutí Komise ze dne 30. ledna 2008 ve věci C 35/06, Úř. věst. L 126, 14.5.2008, s. 3, bod 59. |
Asia T-244/08, Konsum Nord v. komissio, tuomio annettu 13. joulukuuta 2011 (ei vielä julkaistu). | Věc T-244/08 Konsum Nord v. Komise, rozsudek ze dne 13. prosince 2011, dosud nezveřejněný. |
Asia T-244/08 Konsum Nord v komissio, 72-76 kohta. | Věc T-244/08 Konsum Nord v. Komise, body 72–76. |
Asia T-244/08 Konsum Nord v komissio, 73 kohta. | Věc T-244/08 Konsum Nord v. Komise, bod 73. |
Valvontaviranomainen viittasi komission päätökseen C35/2006 [26], joka koski ruotsalaisen Åren kunnan myymää maata, josta kunta oli saanut kilpailevan korkeamman tarjouksen.Lisäksi valvontaviranomainen ilmaisi epäilevänsä, voidaanko maan myyntiä pitää ETA-sopimuksen ja etenkin sen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdan mukaisena. | Kontrolní úřad odkázal na rozhodnutí Komise ve věci C 35/2006 [26]týkající se prodeje pozemku městem Åre ve Švédsku, kdy město rovněž obdrželo vyšší konkurenční nabídku.Kontrolní úřad měl dále pochybnosti, zda je prodej pozemku slučitelný s fungováním Dohody o EHP, zejména s čl. 61 odst. 3 písm. c) této dohody. |
5 Norjan viranomaisten huomautukset | 5 Připomínky norských orgánů |
Norjan viranomaiset viittaavat 3 päivänä joulukuuta 2010 päivätyssä kirjeessä [27]valvontaviranomaiselle osoittamaansa kirjeeseen 9 päivältä syyskuuta 2008 [28]. | V dopise ze dne 3. prosince 2010 [27]se norské orgány odvolávají na dopis, jejž zaslaly Kontrolnímu úřadu dne 9. září 2008 [28]. |
Norjan viranomaiset esittivät 9 päivänä syyskuuta 2008 päivätyssä kirjeessä, että suuntaviivojen 2.2 jaksossa tarkoitettua menettelyä oli noudatettu eikä kauppaan näin ollen liittynyt valtiontukea. | V tomto dopise z 9. září 2008 norské orgány tvrdí, že postup podle oddílu 2.2 pokynů byl dodržen, a transakce tedy neobsahuje žádnou státní podporu. |
Norjan viranomaiset väittivät edelleen, että asiantuntija-arviot hankittiin ennen neuvotteluja SDO:n kanssa ja että raportit vastasivat tontin markkinahintaa. | Podle norských orgánů byla odborná ocenění získána před zahájením jakéhokoli jednání o prodeji se společností SDO a posudky jasně určují tržní cenu pozemku. |
Norjan viranomaiset toimittivat myös Oppdalin kunnan laatiman selonteon, joka osoitti, että tontin neliöhinta oli korkeampi kuin yhdessäkään kunnan tiedossa olevassa kaupassa. | Norské orgány dále předložily přehled vypracovaný obcí Oppdal, jenž dokládá, že cena za metr čtvereční pozemku je nejvyšší cena známá obci, která byla v příslušné oblasti zaplacena. |
Norjan viranomaiset väittivät, että markkinahinnan olisi vastattava hintaa, jonka tavanomainen ostaja olisi halukas kiinteistöstä maksamaan ottamatta huomioon ostajia, joilla on jokin erityisintressi. | Norské orgány dále tvrdí, že tržní cena by měla zohledňovat cenu, jakou by byl za pozemek ochoten zaplatit běžný kupující s výjimkou kupujících se zvláštním zájmem. |
Ne tehtiin heinäkuussa 2008, ensimmäinen 7. päivä ja toinen 9. päivä. | První, které vypracoval odhadce Geir Husebø, bylo předloženo 7. července 2008 a druhé, které vypracoval Ragnar Lian, 9. července 2008. |
Vaikka SDO osoitti kiinnostusta tonttia kohtaan helmikuussa 2007 ja ilmoitti myöhemmin samana vuonna kiinnostuksensa sen ostoon, Norjan viranomaiset eivät myöntäneet sille etuosto-oikeutta tonttiin, eikä Norjan viranomaisten toimittamassa kirjeenvaihdossa ole viitteitä siitä, että kauppaneuvotteluista tai myyntihintaa koskevasta sopimuksesta olisi sovittu ennen kuin kummankin asiantuntijan arviot olivat tiedossa. | Společnost SDO se sice zajímala o pozemek v únoru 2007 a následně ve stejném roce projevila zájem o jeho koupi, ale norské orgány neposkytly společnosti žádné předkupní právo. Mimoto z korespondence předložené norskými orgány nijak nevyplývá, že by jednání o prodeji dospěla k závěru či dohodě o kupní ceně předtím, než byly známy závěry obou odborných ocenění. |
annettu 22 päivänä toukokuuta 2012, | ze dne 22. května 2012, |
vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/17/EY soveltamatta jättämisestä sähkön tuotantoon ja tukkumyyntiin Norjassa | kterým se vyjímá výroba a velkoobchodní prodej elektřiny v Norsku z použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb |
ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, | s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, |
ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen liitteessä XVI olevassa 4 kohdassa tarkoitetun säädöksen yleishyödyllisiä palveluja koskevien julkisten sopimusten tekomenettelyistä (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/17/EY [1], annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta, jäljempänä ’direktiivi 2004/17/EY’) ja erityisesti sen 30 artiklan, | s ohledem na akt uvedený v bodě 4 přílohy XVI Dohody o Evropském hospodářském prostoru, kterým se stanoví postupy pro zadávání veřejných zakázek v odvětví veřejných služeb (směrnice 2004/17/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb [1]) („směrnice 2004/17/ES“), a zejména na článek 30 uvedené směrnice, |
ottaa huomioon EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen pöytäkirjassa 1 olevan 1 ja 3 artiklan, | s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), zejména na články 1 a 3 protokolu 1 k této dohodě, |
ottaa huomioon Akershus Energi Vannkraft AS:n, E-CO Energi AS:n, EB Kraftproduksjon AS:n ja Østfold Energi AS:n, jäljempänä ’hakijat’, valvontaviranomaiselle 24 päivänä tammikuuta 2012 esittämän pyynnön, | s ohledem na žádost předloženou Kontrolnímu úřadu dne 24. ledna 2012 podniky Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS a Østfold Energi AS (dále jen „žadatelé“), |
ottaa huomioon EFTAn valvontaviranomaisen, jäljempänä ’valvontaviranomainen’, 19 päivänä huhtikuuta 2012 antaman päätöksen, jolla jäsenvaltio, jolla on julkisia hankintoja koskeva erityisvastuu, valtuutetaan tekemään tiettyjä päätöksiä julkisten hankintojen alalla (päätös N:o 138/12/KOL), | s ohledem na rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO („Kontrolní úřad“) ze dne 19. dubna 2012, kterým členy se zvláštní odpovědností za zadávání veřejných zakázek zplnomocnil k přijímání určitých rozhodnutív oblasti veřejných zakázek (rozhodnutí č. 138/12/COL), |
on kuullut EFTAn valvontaviranomaista avustavaa, julkisia hankintoja käsittelevää EFTAn komiteaa, | po konzultaci výboru ESVO pro veřejné zakázky, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen, |
Valvontaviranomainen vastaanotti 24 päivänä tammikuuta 2012 direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 5 kohdan mukaisen pyynnön yrityksiltä Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS ja Østfold Energi AS. Pyynnössä esitetään, että direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohtaa sovellettaisiin vesivoiman tuotantoa ja tukkumyyntiä koskeviin toimintoihin Norjassa. | Dne 24. ledna 2012 obdržel Kontrolní úřad žádost podle čl. 30 odst. 5 směrnice 2004/17 od podniků Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS a Østfold Energi AS o schválení použitelnosti čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES na výrobu a velkoobchodní prodej vodní energie v Norsku. |
Valvontaviranomainen pyysi 17 päivänä helmikuuta 2012 päivätyillä kirjeillä lisätietoja sekä Norjan viranomaisilta (tapahtuma nro 624270) ja hakijalta (tapahtuma nro 624258). | Dopisy ze dne 17. února 2012 Kontrolní úřad požádal o dodatečné informace jak Norsko, (věc č. 624270), tak i žadatele (věc č. 624258). |
Valvontaviranomainen sai vastauksen tähän pyyntöönsä Norjalta 20 päivänä maaliskuuta 2012 päivätyllä kirjeellä ja hakijoilta 22 päivänä maaliskuuta 2012 päivätyllä kirjeellä. | Kontrolní úřad obdržel odpověď Norska na tuto žádost ve formě dopisu ze dne 20. března 2012 a od žadatelů ve formě dopisu ze dne 22. března 2012. |
Hakijoiden, jotka on katsottava direktiivissä 2004/17/EY tarkoitetuiksi julkisiksi yrityksiksi, esittämä pyyntö koskee vesivoiman tuotantoa ja tukkutoimitusta, kuten pyynnössä on esitetty. | Žádost žadatelů, které je nutno považovat za veřejné podniky ve smyslu směrnice 2004/17/ES, se týká výroby a velkoobchodní dodávky vodní elektrické energie, jak je popsáno v žádosti. |
II LAINSÄÄDÄNTÖKEHYS | PRÁVNÍ RÁMEC |
Direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohdassa säädetään, että hankintasopimuksiin, jotka tehdään 3–7 artiklassa tarkoitetun toiminnon suorittamiseksi, ei sovelleta kyseistä direktiiviä, jos toiminto siinä EFTA-valtiossa, jossa se toteutetaan, on suoraan avoin kilpailulle markkinoilla, joille pääsyä ei ole rajoitettu. | Ustanovení čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES stanoví, že zakázky určené pro umožnění výkonu činnosti uvedené v článcích 3 až 7, které mají být provedeny, se neřídí směrnicí 2004/17, pokud je ve členském státě ESVO, ve kterém má být činnost vykonávána, přímo vystavena hospodářské soutěži na trzích, na které není omezen přístup. |
Direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 5 kohdan mukaan hankintaviranomaiset voivat toimittaa 30 artiklan 1 kohdan soveltamista koskevan pyynnön, jos kyseisen ETA-valtion lainsäädännössä on siitä säädetty. | Podle čl. 30 odst. 5 směrnice 2004/17/ES, žádost o použitelnosti čl. 30 odst. 1 mohou podávat zadavatelé, pokud to stanoví právní předpisy dotčeného členského státu EHP. |
Yleishyödyllisiä palveluja koskevista julkisista hankinnoista 7 päivänä huhtikuuta 2006 annetun asetuksen nro 403 (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) 15-1 §:n 2 momentin mukaan hankintaviranomaiset voivat toimittaa direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohdan soveltamista koskevan pyynnön valvontaviranomaiselle sillä edellytyksellä, että ne ovat hankkineet Norjan kilpailuviraston lausunnon. | Z oddílu 15-1 odst. 2 nařízení č. 403 ze dne 7. dubna 2006 týkající se zadávání veřejných zakázek v odvětví veřejných služeb (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) vyplývá, že zadavatelé mohou podávat žádost o uplatnění čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES Kontrolnímu úřadu, pokud obdrží stanovisko od norského úřadu pro ochranu hospodářské soutěže. |
Hakijat hankkivat Norjan kilpailuviraston lausunnon 16 päivänä maaliskuuta 2011. Lausunnossaan kilpailuvirasto katsoi, että asianomaisiin toimintoihin kohdistuu suoraan kilpailua markkinoilla, joille pääsyä ei ole rajoitettu. | Žadatelé získali stanovisko norského orgánu pro hospodářskou soutěž dne 16. března 2011, v němž norský orgán pro hospodářskou soutěž dospěl k závěru, že příslušné činnosti jsou přímo vystaveny hospodářské soutěži na trhu, na který není omezen přístup. |
Markkinoille pääsyä pidetään rajoittamattomana, jos valtio on pannut täytäntöön ne ETA:n säädökset, jotka avaavat tietyn alan tai sen osan kilpailulle, ja soveltaa niitä. | Přístup na trh se považuje za neomezený, pokud členský stát provedl a uplatňuje příslušné právní předpisy EHP, jimiž se otvírá dané odvětví nebo jeho část. |
Kyseinen lainsäädäntö on lueteltu direktiivin 2004/17/EY liitteessä XI, jossa viitataan sähköalan osalta sähkön sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä 19 päivänä joulukuuta 1996 annettuun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviin 96/92/EY [2]. | Tyto právní předpisy jsou uvedeny v příloze XI směrnice 2004/17/ES, která pro odvětví elektroenergetiky odkazuje na směrnici Evropského parlamentu a Rady 96/92/ES ze dne 19. prosince 1996 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou [2]. |
Direktiivi 96/92/EY on korvattu sähkön sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä ja direktiivin 96/92/EY kumoamisesta 26 päivänä kesäkuuta 2003 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivillä 2003/54/EY [3], jäljempänä ’direktiivi 2003/54/EY’, joka on otettu osaksi ETA-sopimusta liitteessä IV olevassa 22 kohdassa. | Směrnice 96/92/ES byla nahrazena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 96/92/ES [3](„směrnice 2003/54/ES“), která je začleněna do bodu 22 přílohy IV Dohody o EHP. |
Näin ollen markkinoille pääsyä pidetään rajoittamattomana, jos Norjan valtio on pannut täytäntöön direktiivin 2003/54/EY ja soveltanut sitä asianmukaisesti. | Přístup na trh se tedy považuje za neomezený, pokud norský stát provedl a řádně uplatňuje směrnici 2003/54/ES. |
Sitä, kohdistuuko toimintaan kilpailua, on arvioitava useiden indikaattoreiden perusteella, joista yksikään ei ole ratkaiseva sellaisenaan. | Vystavení hospodářské soutěži se hodnotí na základě různých ukazatelů, z nichž žádný není sám o sobě rozhodující. |
Tässä päätöksessä tarkoitettujen markkinoiden osalta on otettava huomioon tärkeimpien toimijoiden markkinaosuudet tietyillä markkinoilla. | Pokud jde o trhy dotčené tímto rozhodnutím, jedním kritériem, které by mělo být vzato v úvahu, je podíl hlavních účastníků na daném trhu. |
Lisäksi olisi otettava huomioon markkinoiden keskittymisaste. | Dalším kritériem je stupeň koncentrace na těchto trzích. |
Kyseisten markkinoiden erityispiirteiden vuoksi olisi otettava huomioon myös muita perusteita, kuten tasesähkömarkkinoiden toiminta, hintakilpailu ja sähköntoimittajaa vaihtaneiden asiakkaiden määrä. | Vzhledem k charakteristice dotčených trhů by měla být vzata v úvahu i další kritéria, jako je fungování vyrovnávacího trhu, cenová konkurence a míra, v jaké zákazníci přecházejí k jiným dodavatelům. |
III ARVIOINTI | POSOUZENÍ |
Markkinoiden määritelmä | Vymezení trhu |
Tuotemarkkinat | Výrobkový trh |
Merkitykselliset tuotemarkkinat koskevat sähkön tuotantoa ja tukkutoimitusta [4]. | Relevantním výrobkovým trhem je výroba a velkoobchodní dodávky elektřiny [4]. |
Näin ollen markkinat kattavat sähkön tuotannon voimaloissa ja sähkön tuonnin siirtoyhteyksien kautta sähkön jälleenmyymiseksi suoraan suurille teollisuusasiakkaille tai vähittäismyyjille. | Trh proto zahrnuje výrobu elektřiny v elektrárnách a dovoz elektřiny přes propojovací vedení za účelem dalšího prodeje přímo velkým průmyslovým odběratelům nebo maloobchodníkům. |
Maantieteelliset markkinat | Zeměpisný trh |
Norjan sähköenergian tukkumarkkinat on suuressa määrin integroitu Pohjoismaiden sähkömarkkinoihin (Tanska, Norja, Ruotsi ja Suomi). | Norský velkoobchodní trh s energií je silně integrován do severského trhu (Dánsko, Norsko, Švédsko a Finsko). |
Suuri osa sähkövoiman tuotannosta Pohjoismaissa myydään sähkön fyysistä toimitusta koskevia sopimuksia käsittelevän pohjoismaisen yhteispörssin kautta. Tämän pörssin toimintaa harjoittaa Nord Pool Spot AS, jäljempänä ’Nord Pool’. | Významný podíl výroby elektrické energie v severském regionu je obchodován na společné severské burze (Nordic Exchange) zakázek na fyzické dodávky elektrické energie, kterou provozuje společnost Nord Pool Spot AS (Nord Pool). |
Nord Poolin pohjoismainen sähköpörssi kattaa tällä hetkellä Norjan, Ruotsin, Tanskan, Suomen ja Viron tukkumarkkinat. | Severská burza s elektrickou energií společnosti Nord Pool zahrnuje v současnosti velkoobchodní energetické trhy v Norsku, Švédsku, Dánsku, Finsku a Estonsku. |
Nord Poolilla on kahdet markkinat sähkövoiman fyysisen toimituksen tukkumyyntiä varten. Elspot muodostaa spot-markkinat (day-ahead), joilla käydään päivittäin kauppaa tuntiperusteisista sähkösopimuksista sähkön toimittamiseksi fyysisesti seuraavana päivänä 24 tunnin ajan. Elbas puolestaan muodostaa jatkuvat rajat ylittävät päivänsisäiset markkinat, joilla voidaan tehdä muutoksia Elspotissa tehtyihin kauppoihin viimeistään tuntia ennen toimitusta. | Nord Pool provozuje dva trhy pro fyzické velkoobchodní obchody s elektrickou energií: mezidenní trh Elspot, na němž se obchoduje s hodinovými smlouvami na dodávku elektřiny v příštích 24 hodinách, a průběžný přeshraniční vnitrodenní trh Elbas, na němž se dělají úpravy obchodů uzavřených na mezidenním trhu až do jedné hodiny před dodávkou. |
Yhteensä nämä markkinat kattoivat 74 prosenttia pohjoismaisesta sähkönkulutuksesta vuonna 2010, ja niiden volyymi oli 307 TWh. | Tyto trhy dohromady pokrývaly 74 % severské spotřeby elektřiny v roce 2010 o objemu 307 TWh. |
Jäljelle jäävä määrä myydään toimittajan ja asiakkaan kahdenkeskisen sopimuksen perusteella. | Zbývající obchodovaný objem je sjednáván dvoustranně mezi dodavateli a odběrateli. |
Pohjoismaiset markkinat jakautuvat useaan tarjousalueeseen, jotka on yhdistetty rajayhdysjohdoilla. | Severský trh se dělí na několik dražebních oblastí, které jsou spojeny propojovacím vedením. |
Elspotin kauppahinta perustuu kaikkien markkinatoimijoiden tekemiin osto- ja myyntitarjouksiin. Tarkoituksena on tasapainottaa markkinoiden kysyntä ja tarjonta vuorokauden jokaisena tuntina. | Obchodovaná cena na trhu Elspot je založena na nabídkách ke koupi a nabídkách k prodeji od všech účastníků trhu a je stanovena tak, že vyrovnává nabídku a poptávku na trhu pro každou hodinu během období 24 hodin. |
Elspotin hintamekanismissa kyseisten markkinoiden rajayhdysjohtojen kautta kulkeva sähkön määrä mukautetaan pohjoismaisilta siirtojärjestelmäoperaattoreilta saatavissa olevaan myytävään kapasiteettiin. | Cenový mechanismus na trhu Elspot upravuje toky elektřiny přes propojovací vedení na trhu do dostupných obchodních kapacit provozovatelů severské přenosové soustavy. |
Pohjoismaiden siirtokapasiteettirajoitukset voivat johtaa väliaikaiseen ylikuormittumiseen, jolloin pohjoismaiset markkinat jakautuvat maantieteellisesti pienempiin markkinoihin. | Omezení přenosové kapacity v severském regionu může vést k dočasnému přetížení, při němž se celá severská oblast geograficky rozdělí na menší trhy. |
Pohjoismaiden välisten rajayhdysjohtojen ja Norjan sisäisten siirtojohtojen tasolla käytetään hintamekanismeja helpottamaan yhteyksien ylikuormittumista soveltamalla erilaisia alueellisia Elspot-hintoja. | Cenové mechanismy na propojovacích místech energetických soustav mezi severskými zeměmi a v rámci Norska slouží k odlehčení síťového přetížení díky zavedení různých oblastních cen na trhu Elspot. |
Tämän vuoksi hinta-alueilla voi olla erilaisia hintoja, jotka tasaavat tarjontaa ja kysyntää kyseisellä alueella. | Proto zde mohou být různé ceny v tarifních zónách, které udržují rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou v oblasti. |
Näin ollen merkitykselliset maantieteelliset markkinat voivat vaihdella tunneittain. | Relevantní zeměpisný trh se tak může hodinu od hodiny měnit. |