Source | Target | Tuikeaineella päällystetyt kuituoptiset levyt muuntavat röntgensäteet näkyväksi valoksi, joka heijastetaan CCD-anturille. | Die Glasfaserplatten mit den Szintillatoren wandeln die Röntgenstrahlen in sichtbares Licht um, das auf den CCD-Sensor projiziert wird. |
CCD-anturi muuntaa valon sähkösignaaliksi, joka prosessoidaan analogiseksi tai digitaaliseksi kuvaksi. | Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrisches Signal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird. |
Laite on suunniteltu röntgenkuvantamiseen. | Das Gerät ist zur Verwendung bei der Röntgenbildgebung bestimmt. |
Luokittelu määräytyy yhdistetyn nimikkeistön 1 ja 6 yleisen tulkintasäännön, XVI jakson 2 huomautuksen b alakohdan sekä CN-koodien 8529, 852990 ja 85299092 nimiketekstien mukaisesti. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, Anmerkung 2 b zu Abschnitt XVI sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 8529, 852990 und 85299092. |
Koska laite koostuu useista komponenteista, kuten valolle herkistä kennoista, integroiduista piireistä ja tuikeaineella päällystetyistä kuituoptisista levyistä, luokittelu nimikkeeseen 8541 valolle herkäksi puolijohdekomponentiksi ei tule kyseeseen. | Da das Gerät aus mehreren Komponenten wie lichtempfindlichen Zellen, integrierten Schaltkreisen und Glasfaserplatten mit Szintillatoren besteht, ist eine Einreihung in die Position 8541 als lichtempfindliches Halbleiterbauelement ausgeschlossen. |
Koska laitetta voidaan käyttää yksinomaan tai pääasiassa digitaalisen röntgenkameran kanssa, se on luokiteltava CN-koodiin 85299092 alanimikkeen 85258019 televisiokameran osaksi. | Da das Gerät erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für eine digitale Röntgenkamera bestimmt ist, ist es somit als Teil von Fernsehkameras der Unterposition 85258019 in den KN-Code 85299092 einzureihen. |
Tasavirtamuuttajatyyppinen laturi (ns. Universal Dual Port -autolaturi), jossa on tupakansytytinsovitin, kaksi USB-liitäntää ja merkkivalo. | Ein Ladegerät vom Typ Gleichstromumformer (sogenanntes universelles Kfz-Ladegerät mit zwei Anschlüssen), das einen Stecker für den Zigarettenanzünder, zwei USB-Schnittstellen und eine Kontrollleuchte umfasst. |
Laturin tulojännite on 12 V DC, lähtöjännite 5 V DC ja antovirta 500 mA tai 2 × 250 mA. | Das Ladegerät hat eine Eingangsspannung von 12 V Gleichstrom, eine Ausgangsspannung von 5 V Gleichstrom und eine Stromstärke von 500 mA oder 2 × 250 mA. |
Laturia käytetään lataamaan virtaa erilaisiin laitteisiin kuten matkapuhelimiin, taskutietokoneisiin, GPS-laitteisiin, kameroihin sekä MP3- ja MP4-soittimiin. | Das Ladegerät wird verwendet, um verschiedene Geräte wie Mobiltelefone, PDA, Navigationsgeräte, Kameras, MP3- und MP4-Player mit Strom zu versorgen. |
Tuote on tasavirtamuuttajatyyppinen staattinen muuttaja (ks. myös harmonoidun järjestelmän selitykset, nimike 8504, II kohdan D alakohta). | Das Produkt ist ein Stromrichter vom Typ Gleichstromumformer (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8504, Abschnitt II Buchstabe D). |
Laturia voidaan käyttää erilaisten laitteiden, esimerkiksi tietoliikennelaitteiden, automaattisten tietojenkäsittelykoneiden, audio-/videosignaalien tallennus- tai toistolaitteiden ja radionavigointilaitteiden, lataamiseen. | Das Ladegerät kann zum Aufladen einer Vielzahl von Geräten verwendet werden: zum Beispiel Telekommunikationsgeräte, automatische Datenverarbeitungsmaschinen, Audio-/Videoaufnahme- oder -wiedergabegeräte und Navigationsgeräte. |
Luokittelu CN-koodiin 85044030 staattiseksi muuttajaksi, jollaisia käytetään tietoliikennelaitteissa, automaattisissa tietojenkäsittelykoneissa ja niiden yksiköissä, ei siis tule kyseeseen. | Die Einreihung in den KN-Code 85044030 als Stromrichter von der mit Telekommunikationsgeräten oder automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art ist daher ausgeschlossen. |
Laturi on sen vuoksi luokiteltava CN-koodiin 85044090 muuksi staattiseksi muuttajaksi. | Das Ladegerät ist daher als anderer Stromrichter in den KN-Code 85044090 einzureihen. |
Tavara koostuu yhdeksästä irrotettavasta pahvitarrasta, joissa on hyönteisten ja muiden pienten eläinten kuvia ja jotka on koristeltu tekokivin ja kimaltein; tarrat ovat muovilevyllä, jonka mitat ovat noin 30 × 30 cm. | Eine Ware in Form von neun ausgestanzten, bedruckten Aufklebern aus Pappe, die verschiedene Insekten und andere kleine Kreaturen darstellen und mit Kunststeinen und Glitter verziert sind, auf einer Kunststofffolie mit Abmessungen von etwa 30 × 30 cm. |
Kussakin tarrassa on itseliimautuva nauha, ja tarran voi kiinnittää valittuun pintaan. | Jeder Aufkleber ist mit einem selbstklebenden Klebeband versehen und kann auf einer beliebigen Oberfläche befestigt werden. |
Kerran kiinnitetyn tarran voi kiinnittää toistamiseen. | Es ist möglich, den Aufkleber später wieder zu entfernen und auf einer anderen Oberfläche anzubringen. |
Tarroja käytetään koristeina. | Die Aufkleber werden zur Dekoration verwendet. |
Luokittelu määräytyy yhdistetyn nimikkeistön 1 ja 6 yleisen tulkintasäännön määräysten, 48 ryhmän 12 huomautuksen sekä CN-koodien 4911 ja 49119100 nimiketekstien mukaisesti. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, der Anmerkung 12 zu Kapitel 48 sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 4911 und 49119100. |
Kartonki tai pahvi, jossa on kuvio-, kirjasin- tai kuvapainatusta, joka ei ole tavaran pääkäytön kannalta ainoastaan toisarvoista, kuuluu 48 ryhmän 12 huomautuksen nojalla 49 ryhmään. | Gemäß Anmerkung 12 zu Kapitel 48 gehören Pappen mit Aufdrucken oder Bildern, die im Hinblick auf ihre eigentliche Zweckbestimmung nicht nebensächlicher Art sind, zu Kapitel 49. |
Tavara on yksinomaan kuvallinen painotuote, jota käytetään koristeena. | Die Ware ist ein ausschließlich aus Bildern bestehender Druck, der für Dekorationszwecke verwendet wird. |
Siksi sitä ei voida luokitella nimikkeeseen 4823 muuksi kartongiksi tai pahviksi. | Eine Einreihung in die Position 4823 als andere Pappen ist daher ausgeschlossen. |
Itseliimautuvat painetut tarrat, jotka on tarkoitettu käytettäviksi koristeeksi, kuuluvat nimikkeeseen 4911 (ks. myös harmonoidun järjestelmän selitykset, nimike 4911, 10 kohta). | Selbstklebende bedruckte Aufkleber, die dazu bestimmt sind, zur Dekoration verwendet zu werden, gehören zu Position 4911 (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4911 Ziffer 10). |
Sen vuoksi tavara on luokiteltava muuksi painetuksi kuvaksi CN-koodiin 49119100. | Die Ware ist daher als anderer Bilddruck in den KN-Code 49119100 einzureihen. |
Eristetty kaapeli (ns. USB-kaapeli), jonka pituus on 1 m, joka koostuu eristetyistä kierretyistä langoista ja jonka molemmissa päissä on USB-liittimet. | Ein isoliertes Kabel (sogenanntes USB-Kabel) mit einer Länge von 1 m, das aus isolierten verdrillten Drähten besteht und an beiden Enden mit USB-Anschlussstücken versehen ist. |
Kaapelin avulla on mahdollista siirtää dataa erityyppisten laitteiden välillä. | Das Kabel ermöglicht die Datenübertragung zwischen unterschiedlichen Arten von Geräten. |
Sen avulla on myös mahdollista välittää sähkötehoa näille laitteille tai ladata niitä. | Es ermöglicht auch, diese Geräte mit Strom zu versorgen oder sie aufzuladen. |
Datansiirtoa kahden laitteen välillä silloin, kun ei käytetä tietoliikennetekniikkaa, kuten Ethernetiä, ei katsota alanimikkeessä 85444210 tarkoitetuksi tietoliikenteeksi. | Die Datenübertragung zwischen zwei Geräten, bei der keine Telekommunikationstechnologie, z. B. Ethernet, verwendet ist, gilt für die Zwecke der Unterposition 85444210 nicht als Telekommunikation. |
Sen vuoksi luokittelu nimikkeeseen 85444210 kaapeliksi, jossa on liittimet, jollaisia käytetään tietoliikenteessä, ei tule kyseeseen (ks. myös yhdistetyn nimikkeistön selittävät huomautukset, alanimike 85444210). | Daher ist die Einreihung in Unterposition 85444210 als Kabel, mit Anschlussstücken versehen, von der für die Telekommunikation verwendeten Art, ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Unterposition 85444210). |
Sen vuoksi kaapeli on luokiteltava CN-koodiin 85444290 muuksi liittimillä varustetuksi sähköjohtimeksi, enintään 1000 V:n jännitettä varten. | Das Kabel ist daher in den KN-Code 85444290, andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger, mit Anschlussstücken versehen, einzureihen. |
tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 muuttamisesta | zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif |
ottaa huomioon tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista 23 päivänä heinäkuuta 1987 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 [1]ja erityisesti sen 9 artiklan 1 kohdan a alakohdan, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz l Buchstabe a, |
Oikeusvarmuuden vuoksi on tarpeen selkeyttää asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteessä I olevan yhdistetyn nimikkeistön alanimikkeen 271020”maaöljyt ja bitumisista kivennäisistä saadut öljyt (muut kuin raa’at) ja muualle kuulumattomat valmisteet, joissa on perusaineosana maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä vähintään 70 painoprosenttia, biodieseliä sisältävät, muut kuin jäteöljyt” soveltamisala. | Im Interesse der Rechtssicherheit ist es notwendig, den Geltungsbereich der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 in Bezug auf die Unterposition 271020„Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien (ausgenommen rohe Öle) und Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle der Grundbestandteil sind, anderweit weder genannt noch inbegriffen, die Biodiesel enthalten, ausgenommen Ölabfälle“ zu klären. |
Yhdistetyn nimikkeistön 27 ryhmän 5 alanimikehuomautuksen mukaan ilmaisulla ”biodiesel” tarkoitetaan polttoaineena käytettävien rasvahappojen monoalkyyliestereitä, jotka on saatu eläin- ja kasvirasvoista, myös käytetyistä. | Gemäß der Unterpositions-Anmerkung 5 zu Kapitel 27 gelten als „Biodiesel“ Fettsäuremonoalkylester (FAMAE) von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, die aus tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen, auch gebrauchten, hergestellt worden sind. |
Jotta tuotteita voitaisiin luokitella alanimikkeeseen 271020, on tarpeen määritellä mainitussa alanimikkeessä tarkoitetun biodieselin vähimmäissisällön arvo. | Um die Einreihung von Waren in die Unterposition 271020 zu ermöglichen, muss der Wert des gemäß dieser Unterposition vorgesehenen Mindestgehalts an Biodiesel festgelegt werden. |
Sen vuoksi on aiheellista lisätä yhdistetyn nimikkeistön 27 ryhmän 2 lisähuomautukseen uusi kohta, jossa vahvistetaan biodieselin vähimmäispitoisuuden arvoksi 0,5 tilavuusprosenttia (määritys EN 14078 -menetelmällä). | Daher sollte in der Zusätzlichen Anmerkung 2 zu Kapitel 27 der Kombinierten Nomenklatur ein neuer Absatz eingefügt werden, der den Wert des Mindestgehalts an Biodiesel auf 0,5 % vol festlegt (Bestimmung mit der Testmethode EN 14078). |
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 2658/87 olisi muutettava. | Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 ist daher entsprechend zu ändern. |
Tullikoodeksikomitea ei ole antanut lausuntoa puheenjohtajansa asettamassa määräajassa, | Der Ausschuss für den Zollkodex hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen — |
Lisätään asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteessä I olevan yhdistetyn nimikkeistön toisen osan V jakson 27 ryhmän lisähuomautuksiin ilmaisun ”Nämä tuotteet kuuluvat alanimikkeisiin 27101971–27101999 tai 27102090” ja 3 lisähuomautuksen väliin g alakohta seuraavasti: | In den Zusätzlichen Anmerkungen zu Teil II Abschnitt V Kapitel 27 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird zwischen „Diese Erzeugnisse gehören zu den Unterpositionen 27101971 bis 27101999 oder 27102090.“ und der Zusätzlichen Anmerkung 3 der folgende Buchstabe g eingefügt: |
’biodieseliä sisältävät’ sitä, että alanimikkeen 271020 tuotteiden sisältämän biodieselin eli polttoaineena käytettävien rasvahapon monoalkyyliesterien (FAMAE), vähimmäispitoisuus on 0,5 tilavuusprosenttia (määritys EN 14078 -menetelmällä)”. | ‚die Biodiesel enthalten‘ bedeutet, dass die Waren der Unterposition 271020 einen Mindestgehalt an Biodiesel, d. h. an Fettsäuremonoalkylestern (FAMAE) von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, von 0,5 % vol haben (Bestimmung mit der Testmethode EN 14078).“ |
Tavaran kuvus | Warenbezeichnung |
Tavaroiden kuljetukseen tarkoitettu telaketjuajoneuvo (ns. minikuormuri), jonka puristussytytteisen mäntämoottorin iskutilavuus on 479 cm3 ja jonka kokonaispaino on 2085 kg ja mitat noin 265 × 95 × 202 cm. | Ein Kettenfahrzeug für den Transport von Gütern (sogenannter „Minitrac“) mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einem Hubraum von 479 cm3, einem höchstzulässigen Gesamtgewicht von 2085 kg und Abmessungen von etwa 265 × 95 × 202 cm. |
Ajoneuvossa on alusta, jolla olevan kipattavan kuormalavan kolme sivua avautuvat, sekä avoin ohjaamo, jossa on kuljettajan istuin. | Das Fahrzeug besteht aus einem Fahrgestell mit einer Kippbrücke, die an drei Seiten geöffnet werden kann, und einer offenen Kabine mit einem Sitz für den Fahrer. |
Ajoneuvon omapaino on 840 kg, enimmäiskuormituskyky 1200 kg ja huippunopeus noin 6 km/h. | Das Leergewicht des Fahrzeugs beträgt 840 kg, seine höchstzulässige Nutzlast 1200 kg. |
Ajoneuvoa on tarkoitus käyttää vaikeassa maastossa muualla kuin yleisillä teillä kuljettamaan ja kippaamaan kaivettua maa-ainesta tai muuta ainesta. | Das Fahrzeug ist zur Verwendung in unebenem Gelände außerhalb des Straßennetzes zum Transport und Abkippen von Abraum und anderem Schüttgut bestimmt. |
Lisäksi rakennustyömailla käytettävät kevyet ajoneuvot luokitellaan dumppereiksi (ks. harmonoidun järjestelmän selitykset, nimike 8704, ja yhdistetyn nimikkeistön selittävät huomautukset, CN-koodit 87041010 ja 87041090). | Außerdem werden leichte Fahrzeuge, die auf Baustellen eingesetzt werden, als Muldenkipper (Dumper) eingereiht (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 8704 und KN-Erläuterungen zu den KN-Codes 87041010 und 87041090). |
Se, että ajoneuvossa on kipattava lava ja telaketjut pyörien sijaan, ei estä sen luokittelua dumpperiksi (ks. Euroopan unionin tuomioistuimen asiassa C-396/02 antama tuomio). | Die Tatsache, dass das Fahrzeug mit einer Kippbrücke und mit Ketten statt Rädern ausgestattet ist, steht einer Einreihung als Muldenkipper (Dumper) nicht entgegen (siehe auch Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union in der Rechtssache C-396/02). |
Sen vuoksi ajoneuvo on luokiteltava CN-koodiin 87041010 muualla kuin yleisillä teillä käytettäväksi dumpperiksi. | Das Fahrzeug ist daher als Muldenkipper (Dumper), zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt, in den KN-Code 87041010 einzureihen. |
annettu 28 päivänä marraskuuta 2012, | vom 28. November 2012 |
eräiden viljojen tuontitullien väliaikaisesta suspensiosta markkinointivuonna 2012/2013 | zur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2012/13 |
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 [1]ja erityisesti sen 187 artiklan yhdessä sen 4 artiklan kanssa, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse („Verordnung über die einheitliche GMO“) [1], insbesondere auf Artikel 187 in Verbindung mit Artikel 4, |
Unionin viljamarkkinoiden hankintojen helpottamiseksi markkinointivuoden 2012/2013 ensimmäisten kuukausien aikana komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 569/2012 [2]suspendoidaan 30 päivään joulukuuta 2012 saakka tullit, jotka kannetaan heikko- ja keskilaatuisesta tavallisesta vehnästä komission asetuksella (EY) N:o 1067/2008 [3]avatussa tuontitariffikiintiössä. | Um die Versorgung des EU-Marktes mit Getreide in den ersten Monaten des Wirtschaftsjahres 2012/13 zu fördern, wurden mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 569/2012 der Kommission [2]die Zölle im Rahmen der Einfuhrkontingente für Weichweizen geringer und mittlerer Qualität, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 der Kommission [3]eröffnet worden sind, bis zum 31. Dezember 2012 ausgesetzt. |
Markkinointivuoden 2012/2013 loppua koskevien Euroopan unionin viljan markkinanäkymien perusteella voidaan olettaa hintojen säilyvän vakaina, kun otetaan huomioon varastojen vähäisyys ja komission tämänhetkiset arviot satovuoden 2012 tosiasiallisesti käytettävissä olevista määristä. | Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes in der Europäischen Union am Ende des Wirtschaftsjahres 2012/13 lassen darauf schließen, dass die Preise angesichts der geringen Bestände und der gegenwärtigen Schätzungen der Kommission hinsichtlich der nach der Ernte 2012 tatsächlich verfügbaren Mengen weiterhin stabil bleiben werden. |
Jotta unionin markkinoiden tasapainon kannalta tarkoituksenmukaisten tuontimäärien säilyttäminen olisi helpompaa, on tarpeen varmistaa viljan tuontipolitiikan jatkuvuus markkinointivuonna 2012/2013 säilyttämällä tullien väliaikainen suspensio tuontitariffikiintiössä, jossa kyseistä toimenpidettä tällä hetkellä sovelletaan, 30 päivään kesäkuuta 2013. | Um die für das Marktgleichgewicht in der Europäischen Union verfügbaren Einfuhrströme aufrechtzuerhalten, muss die Kontinuität der Getreideeinfuhrpolitik gewährleistet werden, indem die zeitweilige Aussetzung der Einfuhrzölle im Wirtschaftsjahr 2012/13 für das derzeit unter diese Maßnahme fallende Zollkontingent bis zum 30. Juni 2013 beibehalten wird. |
Samasta syystä tätä toimenpidettä olisi sovellettava myös komission asetuksella (EY) N:o 2305/2003 [4]avattuun rehuohran tuontitariffikiintiöön. | Aus denselben Gründen sollte die Maßnahme auf das mit der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission eröffnete Einfuhrkontingent für Futtergerste [4]ausgedehnt werden. |
Toimijoita ei tulisi kuitenkaan rangaista, jos viljojen tuonti unioniin on jo aloitettu. | Ferner dürfen die Marktteilnehmer nicht benachteiligt werden, wenn der Transport des Getreides zur Einfuhr in die Union bereits in Gang ist. |
Jotta tuontitodistusten myöntämismenettelyä voidaan hallinnoida tehokkaasti 1 päivästä tammikuuta 2013, tämän asetuksen olisi tultava voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Um eine effiziente Verwaltung des Verfahrens für die Erteilung der Einfuhrlizenzen ab dem 1. Januar 2013 zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten. |
Suspendoidaan markkinointivuodeksi 2012/2013 CN-koodiin 10019900 kuuluvan, muun tavallisen vehnän kuin komission asetuksen (EY) N:o 642/2010 [5]liitteessä II määritellyn korkealaatuisen vehnän, ja CN-koodiin 1003 kuuluvan ohran tuontitullit, kun näitä tuotteita tuodaan asetuksilla (EY) N:o 1067/2008 ja (EY) N:o 2305/2003 avatuissa tariffikiintiöissä, joissa kannetaan alennettua tullia. | Die Anwendung der Einfuhrzölle auf Weichweizen des KN-Codes 10019900 anderer als hoher Qualität gemäß Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 der Kommission [5]und auf Gerste des KN-Codes 1003 wird im Wirtschaftsjahr 2012/13 für alle Einfuhren im Rahmen der Zollkontingente mit ermäßigten Zollsatz, die mit den Verordnungen (EG) Nr. 1067/2008 und (EG) Nr. 2305/2003 eröffnet wurden, ausgesetzt. |
Kun 1 kohdassa tarkoitettujen viljojen kuljetus, joka on aloitettu viimeistään 30 päivänä kesäkuuta 2013, suuntautuu suoraan unioniin, tullit suspendoidaan edelleen tämän asetuksen mukaisesti luovutettaessa kyseisiä tuotteita vapaaseen liikkeeseen. | Erfolgt die Beförderung der in Absatz 1 genannten Getreidesorten direkt in die Europäische Union und hat sie spätestens am 30. Juni 2013 begonnen, so gilt die Aussetzung der Zölle gemäß der vorliegenden Verordnung weiterhin für die Überführung der betreffenden Erzeugnisse in den freien Verkehr. |
Todiste suoraan unioniin suuntautuneesta kuljetuksesta ja kuljetuksen aloituspäivästä on annettava toimivaltaisten viranomaisten hyväksymällä tavalla alkuperäisen kuljetusasiakirjan perusteella. | Der Nachweis über die direkte Beförderung in die Europäische Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung wird den zuständigen Behörden anhand des Originals des Transportdokuments erbracht. |
Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 201330 päivään kesäkuuta 2013. | Sie gilt vom 1. Januar 2013 bis zum 30. Juni 2013. |