Source | Target | ”Farhad Kanabi Ahmad (alias a) Kaua Omar Achmed, b) Kawa Hamawandi (luettelossa aiemmin tällä nimellä). Syntynyt 1.7.1971 Arbilissa, Irakissa. Irakin kansalainen. Passin nro: saksalainen matkustusasiakirja (”Reiseausweise”) A 0139243 (peruutettu syyskuussa 2012). Osoite: Irak. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 6.12.2005.” | Geburtsdatum: 1.7.1971. Geburtsort: Arbil, Irak. Staatsangehörigkeit: irakisch. Reisepassnummer: A 0139243 (deutscher Reiseausweis) (im September 2012 widerrufen). Anschrift: Irak. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 6.12.2005.” |
Korvataan luonnollisten henkilöiden luettelossa kohta ”Khalifa: Muhammad Turki Al-Subaiy (alias a) Khalifa Mohd Turki Alsubaie; b) Khalifa Mohd Turki al-Subaie; c) Khalifa Al-Subayi; d) Khalifa Turki bin Muhammad bin al-Suaiy). Syntynyt 1.1.1965. Qatarin kansalainen. Passin nro: 00685868 (myönnetty Dohassa 5.2.2006, voimassaolo päättyy 4.2.2010). Henkilökortin nro: 26563400140 (Qatar). Osoite: Doha, Qatar. Lisätietoja: pidätettiin Qatarissa maaliskuussa 2008. Kärsi tuomionsa Qatarissa ja on vapautettu. Äidin nimi on Hamdah Ahmad Haidoos. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 10.10.2008.” seuraavasti: | Der Eintrag „Khalifa: Muhammad Turki Al-Subaiy (auch: a) Khalifa Mohd Turki Alsubaie, b) Khalifa Mohd Turki al-Subaie; c) Khalifa Al-Subayi, d) Khalifa Turki bin Muhammad bin al-Suaiy). Geburtsdatum: 1.1.1965. Staatsangehörigkeit: katarisch. Reisepassnummer: 00685868 (ausgestellt am 5.2.2006 in Doha, läuft am 4.2.2010 ab). Personalausweisnummer: 26563400140 (Katar). Anschrift: Doha, Katar. Weitere Angaben: im März 2008 in Katar verhaftet; verbüßte seine Strafe in Katar, aus der Haft entlassen. Name der Mutter: Hamdah Ahmad Haidoos. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 10.10.2008.” unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung: „Khalifa: Muhammad Turki Al-Subaiy (auch: a) Khalifa Mohd Turki Alsubaie, b) Khalifa Mohd Turki al-Subaie, c) Khalifa Al-Subayi, d) Khalifa Turki bin Muhammad bin al-Suaiy). |
”Khalifa Muhammad Turki Al-Subaiy (alias a) Khalifa Mohd Turki Alsubaie; b) Khalifa Mohd Turki al-Subaie; c) Khalifa Al-Subayi; (d) Khalifa Turki bin Muhammad bin al-Suaiy). Syntynyt 1.1.1965 Dohassa, Qatarissa. Qatarin kansalainen. Passin nro: 00685868 (myönnetty Dohassa 5.2.2006, voimassaolo päättyi 4.2.2010). Henkilökortin nro: 26563400140 (Qatar). Osoite: Doha, Qatar. Lisätietoja: äidin nimi: Hamdah Ahmad Haidoos. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 10.10.2008.” | Geburtsdatum: 1.1.1965. Geburtsort: Doha, Katar. Staatsangehörigkeit: katarisch. Reisepassnummer: 00685868 (ausgestellt am 5.2.2006 in Doha, läuft am 4.2.2010 ab). Personalausweisnummer: 26563400140 (Katar). Anschrift: Doha, Katar. Weitere Angaben: Name der Mutter: Hamdah Ahmad Haidoos. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 10.10.2008.” |
Korvataan luonnollisten henkilöiden luettelossa kohta ”Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). | Der Eintrag „Redouane El Habhab (auch Abdelrahman). |
Osoite: Iltisstrasse 58,24143 Kiel, Saksa | Anschrift: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Deutschland |
(aiempi osoite). | (frühere Anschrift). |
Passin nro: 1005552350 (Kielissä, Saksassa 27.3.2001 myönnetty Saksan passi, jonka voimassaolo päättyy 26.3.2011). | Reisepassnummer: 1005552350 (deutscher Reisepass, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab). |
Henkilötodistuksen nro: 1007850441 (Kielissä, Saksassa 27.3.2001 myönnetty Saksan liittovaltion henkilötodistus, jonka voimassaolo päättyy 26.3.2011). | Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab). |
Muita tietoja: Tällä hetkellä vankilassa Saksassa. | Weitere Angaben: Derzeit in Deutschland im Gefängnis. |
2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 12.11.2008.” seuraavasti: | Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 12.11.2008.” unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung: |
”Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). | „Redouane El Habhab (auch Abdelrahman). |
Passin nro: 1005552350 (Kielin kunnan Saksassa 27.3.2001 myöntämä Saksan passi, jonka voimassaolo päättyi 26.3.2011). | Reisepassnummer: 1005552350 (deutscher Reisepass, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, abgelaufen am 26.3.2011). |
Henkilötodistuksen nro: 1007850441 (Kielin kunnan Saksassa 27.3.2001 myöntämä Saksan liittovaltion henkilötodistus, jonka voimassaolo päättyi 26.3.2011). | Personalausweisnummer: 1007850441 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, abgelaufen am 26.3.2011). |
Korvataan Sloveniaa koskevat osoitetiedot seuraavasti: | Die Adressangabe unter der Überschrift „Slowenien“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: |
2b artikla | Artikel 2b |
Syntymäpaikka: Taškent, Uzbekistan. | Geburtsort: Taschkent, Usbekistan. |
Lisätietoja: a) oli yksi Islamic Jihad Group -ryhmän johtajista; b) ilmoitettu kuolleen Pakistanissa syyskuussa 2009. | Weitere Angaben: a) war einer der Führer der Gruppe Islamischer Dschihad; b) soll 2009 in Pakistan verstorben sein. |
Syntymäpaikka: Andijanin alue, Uzbekistan. | Geburtsort: Region Andijon, Usbekistan. |
Lisätietoja: a) oli yksi Islamic Jihad Group -ryhmän johtajista; b) ilmoitettu kuolleen Pakistanissa syyskuussa 2009. | Weitere Angaben: a) war einer der Führer der Gruppe Islamischer Dschihad; b) soll im September 2009 in Pakistan verstorben sein. |
Syntynyt 20.12.1969 Casablancassa, Marokossa. | Geburtsdatum: 20.12.1969. |
Sähköposti: gp.mzz@gov.si’ | E-mail: gp.mzz@gov.si” |
Jauheena tullille esitettävä vaaleanruskea tuote, joka koostuu modifioidusta dehydratoidusta ruokomelassista ja jossa on (painoprosentteina ilmaistuna): | Eine Ware, bestehend aus modifizierter dehydratisierter Rohrzuckermelasse, als Puder aufgemacht, von hellbrauner Farbe, mit einem Gehalt an (in GHT): |
sakkaroosia (myös inverttisokeria) 82,4 | Saccharose (einschließlich Invertzucker) 82,4 |
tuhkaa 1,5 | Asche 1,5 |
raakakuitua 7 | Rohfaser 7 |
Tuotteessa ei ole tärkkelystä, ja sen polarisaatio on 83,4°. | Die Ware enthält keine Stärke und hat eine Polarisation von 83,4°. |
Dehydratoitu ruokomelassi saadaan lisäämällä tuotantoprosessin aikana kasvikuituja ja ruokomelassikonsentraatteja. | Während des Herstellungsverfahrens werden Pflanzenfasern und Rohrzuckermelassekonzentrate zugesetzt und eine dehydratisierte Rohrzuckermelasse gewonnen. |
Tuote ei sovellu ihmisravinnoksi, vaan sitä käytetään ainoastaan eläinten ruokintaan. | Die Ware ist für den menschlichen Verzehr ungeeignet und wirdausschließlich zur Tierfütterung verwendet. |
Suuresta sakkaroosipitoisuudesta huolimatta tuotetta ei voi pitää nimikkeen 1701 ruokosokerina, koska siihen on lisätty kasvikuituja tuotantoprosessin aikana. | Trotz des hohen Saccharosegehalts kann die Ware aufgrund der Zugabe von Pflanzenfasern während des Herstellungsverfahrens nicht als Rohrzucker der Position 1701 angesehen werden. |
Ruokomelassikonsentraattien lisäämisen ja dehydratointiprosessin vuoksi tuotteen sokeripitoisuus on huomattavasti suurempi kuin perinteisen ruokomelassin. | Aufgrund der zugesetzten Rohrzuckermelassekonzentrate und der Dehydratisierung ist der Zuckergehalt der Ware deutlich höher als bei traditioneller Rohrzuckermelasse. |
Luokittelu nimikkeeseen 1703 ei sen vuoksi tule kyseeseen. | Eine Einreihung in die Position 1703 ist somit ausgeschlossen. |
Tuotetta käytetään eläinten ruokintaan, ja se on menettänyt alkuperäisen aineen olennaiset ominaisuudet tuotantoprosessin aikana (ks. 23 ryhmän 1 huomautus). | Die Ware wird zur Tierfütterung verwendet und hat während des Herstellungsverfahrens die wesentlichen Merkmale der Ausgangsstoffe verloren (siehe Anmerkung 1 zu Kapitel 23). |
Sen vuoksi tuote on luokiteltava nimikkeeseen 2309 valmisteeksi, jollaista käytetään eläinten ruokintaan. | Die Ware ist daher als Zubereitung von der zur Fütterung verwendeten Art in die Position 2309 einzureihen. |
Kuitukankaasta valmistetut steriloidut pyyhkeet, vähittäismyyntimuodossa muovipussissa. | Sterile Reinigungstücher aus Vliesstoff, in einem Kunststoffbeutel für den Einzelverkauf aufgemacht. |
Pyyhkeet on kyllästetty mm. demineralisoidulla vedellä, puhdistusaineella ja ihoa hoitavalla puhdistusaineella. | Die Reinigungstücher sind unter anderem mit entmineralisiertem Wasser, Reinigungsmittel und reinigendem Hautpflegemittel getränkt. |
Tuotteessa ei ole alkoholia. | Die Ware enthält keinen Alkohol. |
Annettujen tietojen mukaan tuote on suunniteltu käsien ja kasvojen puhdistamiseen. | Nach den vorgelegten Angaben ist die Ware zur Reinigung von Händen und Gesicht bestimmt. |
Luokittelu määräytyy yhdistetyn nimikkeistön 1 yleisen tulkintasäännön, 3 yleisen tulkintasäännön b alakohdan ja 6 yleisen tulkintasäännön sekä CN-koodien 3401 ja 34011100 nimiketekstien mukaisesti. | Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1, 3 b und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie nach dem Wortlaut der KN-Codes 3401 und 34011100. |
Koska pyyhkeet on kyllästetty puhdistusaineella, joka antaa tuotteelle sen olennaisen luonteen, luokittelu nimikkeisiin 3304 ja 3307 ei tule kyseeseen. | Da die Reinigungstücher mit Reinigungsmittel getränkt sind, das der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist eine Einreihung in die Positionen 3304 und 3307 ausgeschlossen. |
Sen vuoksi tuote on luokiteltava nimikkeeseen 3401 saippualla tai puhdistusaineella kyllästetyksi, päällystetyksi tai peitetyksi kuitukankaaksi (ks. harmonoidun järjestelmän selitykset, nimike 3401, IV kohta). | Die Ware ist daher als Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt, bestrichen oder überzogen, in die Position 3401 einzureihen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 3401 Abschnitt IV). |
yhteisössä toimintakieltoon asetettuja lentoliikenteen harjoittajia koskevasta yhteisön luettelosta annetun asetuksen (EY) N:o 474/2006 muuttamisesta | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 474/2006 zur Erstellung der gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist |
ottaa huomioon yhteisössä toimintakieltoon asetettuja lentoliikenteen harjoittajia koskevan yhteisön luettelon laatimisesta ja lennon suorittavan lentoliikenteen harjoittajan ilmoittamisesta lentomatkustajille sekä direktiivin 2004/36/EY [1]9 artiklan kumoamisesta 14 päivänä joulukuuta 2005 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 2111/2005 [2]ja erityisesti sen 4 artiklan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2111/2005des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 über die Erstellung einer gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist, sowie über die Unterrichtung von Fluggästen über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens und zur Aufhebung des Artikels 9 der Richtlinie 2004/36/EG [1], insbesondere auf Artikel 4 [2], |
Maaliskuun 22 päivänä 2006 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 474/2006 [3]vahvistetaan asetuksen (EY) N:o 2111/2005 II luvussa tarkoitettu yhteisön luettelo lentoliikenteen harjoittajista, jotka on asetettu toimintakieltoon unionissa. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 474/2006 der Kommission [3]vom 22. März 2006 wurde die in Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 genannte gemeinschaftliche Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Union eine Betriebsuntersagung ergangen ist, erstellt. |
Eräät jäsenvaltiot ja Euroopan lentoturvallisuusvirasto, jäljempänä ’EASA’, ovat toimittaneet asetuksen (EY) N:o 2111/2005 4 artiklan 3 kohdan mukaisesti komissiolle tietoja, jotka ovat olennaisia yhteisön luettelon ajantasaistamiseksi. | Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 haben einige Mitgliedstaaten und die Europäische Agentur für Flugsicherheit (nachstehend „EASA“) der Kommission Angaben übermittelt, die im Zusammenhang mit der Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste von Belang sind. |
Asian kannalta olennaisia tietoja on saatu myös EU:n ulkopuolisilta mailta. | Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt. |
Yhteisön luettelo olisi saatettava ajan tasalle näiden tietojen pohjalta. | Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden. |
Komissio on ilmoittanut kaikille kyseisille lentoliikenteen harjoittajille suoraan, tai ellei tämä ole ollut käytännössä mahdollista, niiden valvonnasta vastaavien viranomaisten välityksellä ne olennaiset tosiseikat ja näkemykset, joiden perusteella tehdään päätös lentoliikenteen harjoittajien asettamisesta toimintakieltoon unionissa tai yhteisön luetteloon sisällytetylle lentoliikenteen harjoittajalle asetetun toimintakiellon ehtojen muuttamisesta. | Die Kommission hat alle betroffenen Luftfahrtunternehmen entweder unmittelbar oder, sofern dies nicht möglich war, über die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden informiert und die wesentlichen Tatsachen und Überlegungen angegeben, die die Grundlage einer Entscheidung bilden würden, diesen Unternehmen den Flugbetrieb in der Union zu untersagen oder die Bedingungen einer Betriebsuntersagung eines Luftfahrtunternehmens zu ändern, das in der gemeinschaftlichen Liste erfasst ist. |
Komissio on antanut kyseisille lentoliikenteen harjoittajille mahdollisuuden tutustua jäsenvaltioiden toimittamiin asiakirjoihin, toimittaa kirjalliset huomautuksensa ja esittää kantansa asiassa suullisesti 10 työpäivän kuluessa komissiolle sekä teknisten sääntöjen ja hallinnollisten menettelyjen yhdenmukaistamisesta siviili-ilmailun alalla 16 päivänä joulukuuta 1991 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 3922/1991 perustetulle lentoturvallisuuskomitealle [4]. | Die Kommission hat den betreffenden Luftfahrtunternehmen Gelegenheit gegeben, die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Unterlagen einzusehen, sich schriftlich dazu zu äußern und ihren Standpunkt innerhalb von 10 Tagen der Kommission sowie dem Flugsicherheitsausschuss, der durch die Verordnung (EWG) Nr. 3922/1991 des Rates vom 16. Dezember 1991 zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt [4]eingesetzt wurde, mündlich vorzutragen. |
Komissio on toimittanut lentoturvallisuuskomitealle ajantasaiset tiedot asetuksen (EY) N:o 2111/2005 ja sen täytäntöönpanoasetuksen (EY) N:o 473/2006 [5]mukaisesti aloitetuista neuvotteluista, joita käydään parhaillaan seuraavien valtioiden toimivaltaisten viranomaisten ja lentoliikenteen harjoittajien kanssa: Algeria, Aruba, Bangladesh, Burkina Faso, Curaçao, Egypti, Etiopia, Georgia, Guinea-Bissau, Jemen, Kamerun, Keski-Afrikan tasavalta, Kiina, Komorit, Kuuba, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Pakistan, Sint Maarten, Ukraina, Venäjän federaatio; Eritrea, Libya; Afganistan, Angola, Benin, Djibouti, Filippiinit, Gabon, Ghana, Honduras, Indonesia, Iran, Jordania, Kazakstan, Kirgisia, Kongo-Brazzaville, Kongon demokraattinen tasavalta, Korean demokraattinen kansantasavalta, Liberia, Madagaskar, Mauritania, Mosambik, Päiväntasaajan Guinea, Ruanda, Sambia, São Tomé ja Príncipe, Sierra Leone, Sudan, Suriname, Swazimaa ja Venezuela. | Der Flugsicherheitsausschuss hat von der Kommission aktuelle Informationen über die laufenden gemeinsamen Konsultationen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 und ihrer Durchführungsverordnung (EG) Nr. 473/2006 [5]mit den zuständigen Behörden und den Luftfahrtunternehmen folgender Staaten erhalten: Algerien, Aruba, Bangladesh, Burkina Faso, Kamerun, Zentralafrikanische Republik, China, Komoren, Kuba, Curacao, Ägypten, Äthiopien, Georgien, Guinea-Bissau, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Pakistan, Russische Föderation, Sint Maarten, Ukraine, Jemen, Eritrea, Libyen; Afghanistan, Angola, Benin, Kongo-Brazzaville, Demokratische Republik Kongo, Dschibuti, Demokratische Volksrepublik Korea, Äquatorialguinea, Gabun, Ghana, Honduras, Indonesien, Iran, Jordanien, Kasachstan, Kirgisistan, Liberia, Madagaskar, Mauretanien, Mosambik, Philippinen, Ruanda, São Tomé und Príncipe, Sierra Leone, Sudan, Suriname, Swasiland, Venezuela und Sambia. |
Lentoturvallisuuskomitea on kuullut EASAa Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön, jäljempänä ’ICAO’, yleisen turvallisuusvalvonnan arviointiohjelman (USOAP) puitteissa tekemien tarkastusraporttien analyysin tuloksista. | Der Flugsicherheitsausschuss hat die EASA zu den Ergebnissen gehört, die auf der Analyse der Berichte der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) über die Audits im Rahmen ihres Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) basieren. |
Jäsenvaltioita kehotettiin kohdentamaan asematasotarkastukset ensisijaisesti sellaisissa valtioissa toimilupansa saaneisiin lentoliikenteen harjoittajiin, joiden osalta ICAO on todennut merkittäviä turvallisuusongelmia tai joiden turvallisuudenvalvontajärjestelmässä on EASAn mukaan merkittäviä puutteita. | Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, Luftfahrtunternehmen aus den Staaten, für die die ICAO schwere Sicherheitsbedenken bekanntgegeben oder die EASA erhebliche Mängel hinsichtlich der Sicherheitsaufsicht festgestellt hat, vorrangigen Vorfeldinspektionen zu unterziehen. |
Näin voidaan saada lisätietoja kyseisissä valtioissa toimilupansa saaneiden lentoliikenteen harjoittajien turvallisuustasosta komission asetuksen (EY) N:o 2111/2005 mukaisesti käynnistämiä kuulemisia rajoittamatta. | Dies wird es unbeschadet der von der Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 unternommenen Konsultationen ermöglichen, weitere Informationen über das Sicherheitsniveau der in diesen Staaten zugelassenen Luftfahrtunternehmen zu erlangen. |
Lentoturvallisuuskomitea on kuullut EASAn selvityksen ulkomaisten ilma-alusten turvallisuuden arviointiohjelman (SAFA) mukaisten asematasotarkastusten tuloksista lentotoimintaan liittyvistä teknisistä vaatimuksista ja hallinnollisista menettelyistä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 216/2008 mukaisesti 5 päivänä lokakuuta 2012 annetun komission asetuksen (EU) N:o 965/2012 [6]mukaisesti. | Der Flugsicherheitsausschuss hat die EASA zu den Ergebnissen der Analysen von Vorfeldinspektionen gehört, die im Rahmen des Programms zur Sicherheitsüberprüfung von Luftfahrzeugen aus Drittländern (SAFA) in Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 der Kommission vom 5. Oktober 2012 zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf den Flugbetrieb gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [6]durchgeführt wurden. |
Lentoturvallisuuskomitea on myös kuullut EASAa niissä valtioissa toteutettavista teknisen avun hankkeista, joihin asetuksen (EY) N:o 2111/2005 mukaisia toimenpiteitä sovelletaan. | Der Flugsicherheitsausschuss hat die EASA ferner zu den technischen Hilfsvorhaben gehört, die in den von Maßnahmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 betroffenen Staaten durchgeführt wurden. |
Sille ilmoitettiin siviili-ilmailuviranomaisten pyynnöistä, jotka koskevat hallinnollisten ja teknisten valmiuksien parantamiseen tähtäävää muuta teknistä apua ja yhteistyötä, jonka tarkoituksena on ratkaista tapaukset, joissa ei noudateta sovellettavia kansainvälisiä vaatimuksia. | Ihm wurde mitgeteilt, dass im Hinblick auf eine Verbesserung der administrativen und technischen Kapazitäten der Zivilluftfahrtbehörden um weitere technische Hilfe und Zusammenarbeit ersucht wurde, damit Mängel entsprechend den geltenden internationalen Normen behoben werden. |
Jäsenvaltioita kehotettiin vastaamaan näihin pyyntöihin kahdenväliseltä pohjalta yhteistyössä komission ja EASAn kanssa. | Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert, diesen Ersuchen auf bilateraler Basis in Abstimmung mit der Kommission und der EASA zu entsprechen. |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat lentoturvallisuuskomitean lausunnon mukaiset, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Flugsicherheitsausschusses — |
Euroopan unionista tulevat lentoliikenteen harjoittajat | Luftfahrtunternehmen aus der Europäischen Union |
Tiettyjen unionin lentoliikenteen harjoittajien ilma-aluksiin kohdistettujen SAFA-asematasotarkastusten tai EASAn toteuttamien standardointitarkastusten tuloksista laaditun EASAn analyysin sekä kansallisten ilmailuviranomaisten suorittamien aluekohtaisten tarkastusten seurauksena jotkin jäsenvaltiot ovat toteuttaneet tiettyjä täytäntöönpanotoimenpiteitä. | Aufgrund der von der EASA geprüften Ergebnisse von Vorfeldinspektionen, die an Luftfahrzeugen bestimmter Luftfahrtunternehmen der Union im Rahmen des SAFA-Programms durchgeführt wurden, oder von Normungsinspektionen der EASA sowie von bereichsspezifischen Inspektionen und Audits der jeweiligen nationalen Luftfahrtbehörden haben einige Mitgliedstaaten bestimmte Durchsetzungsmaßnahmen unternommen. |
Ne ovat ilmoittaneet komissiolle ja lentoturvallisuuskomitealle seuraavista toimenpiteistä: Kreikka ilmoitti, että Sky Wingsin lentotoimintalupa oli peruutettu 7 päivänä lokakuuta 2012 jatkuvan jo aiemmin tehdyn lentokelpoisuuden hallintaorganisaation luvan peruuttamisen lisäksi; Luxemburg ilmoitti, että Strategic Airlinesin lentotoimintalupa oli peruutettu 8 päivänä lokakuuta 2012 ja että kyseinen lentoliikenteen harjoittaja oli lopettanut toimintansa; Espanjan ilmoitti, että lentoliikenteen harjoittaja IMD Airways oli pannut korjaavat toimet tehokkaasti täytäntöön ja että siihen kohdistetaan tiukempaa valvontaa; lisäksi Slovenia ilmoitti, että Linxair Business Airlinesin lentotoimintalupa oli peruutettu 2 päivänä lokakuuta 2012. | Sie haben die Kommission und den Flugsicherheitsausschuss über folgende Maßnahmen in Kenntnis gesetzt: Griechenland teilte mit, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von Sky Wings nach Aussetzung der Zulassung des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit am 7. Oktober 2012 ausgesetzt wurde; Luxemburg teilte mit, dass das AOC von Strategic Airlines am 8. Oktober 2012 entzogen wurde und dass das Unternehmen seine Tätigkeit eingestellt hat; Spanien teilt mit, dass das Luftfahrtunternehmen IMD Airways Abhilfemaßnahmen erfolgreich durchgeführt hat, aber unter verstärkter Aufsicht bleibt, und Slowenien teilt mit, dass das AOC von Linxair Business Airlines am 2. Oktober 2012 entzogen wurde. |