Source | Target | Päätelmät | Fazit |
Kaikki edellä mainitut tekijät huomioon ottaen päätellään, ettei ole olemassa pakottavia syitä, jotka estäisivät voimassa olevien polkumyynnin vastaisten toimenpiteiden voimassa pitämisen. | Angesichts der dargelegten Faktoren wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen. |
G. POLKUMYYNNIN VASTAISET TOIMENPITEET | G. ANTIDUMPINGMASSNAHMEN |
Kaikille osapuolille ilmoitettiin niistä oleellisista seikoista ja huomioista,joiden perusteella voimassa olevien toimenpiteiden soveltamisen jatkamista aiottiin suositella. | Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen. |
Lisäksi asetettiin määräaika, jonka kuluessa osapuolilla oli mahdollisuus esittää huomautuksia ilmoitettujen tietojen johdosta. | Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt. |
Toimitetut tiedot ja huomautukset otettiin asianmukaisesti huomioon aina, kun se oli perusteltua. | Die Stellungnahmen und Sachäußerungen wurden, soweit angezeigt, gebührend berücksichtigt. |
Edellä selostetun perusteella ja perusasetuksen 11 artiklan 2 kohdan mukaisesti voidaan todeta, että Kiinan kansantasavallasta peräisin olevan säämiskänahan tuontiin sovellettavat polkumyynnin vastaiset toimenpiteet olisi pidettävä voimassa. | Aus den dargelegten Gründen sollten die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Sämischleder mit Ursprung in der VR China nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung aufrechterhalten werden. |
Nämä toimenpiteet muodostuvat siis 58,9 prosentin suuruisesta arvotullista, | Es sei daran erinnert, dass es sich bei diesen Maßnahmen um einen Wertzoll in Höhe von 58,9 % handelt — |
Otetaan käyttöön lopullinen polkumyyntitulli, joka koskee Kiinan kansantasavallasta peräisin olevan, tällä hetkellä CN-koodeihin 41141010 ja 41141090 kuuluvan säämiskänahkan, myös määrämuotoon leikatun säämiskänahkan tai yhdistelmäparkitun säämiskänahkan tuontia, crust-käsitelty säämiskänahka ja yhdistelmäparkittu säämiskänahka mukaan luettuna. | Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Sämischleder und Neusämischleder, auch zugeschnitten, einschließlich Sämischleder und Neusämischleder in getrocknetem Zustand (crust), mit Ursprung in der Volksrepublik China, das derzeit unter den KN-Codes 41141010 und 41141090 eingereiht wird. |
Edellä 1 kohdassa kuvattujen tuotteiden vapaasti unionin rajalla tullaamattomana -nettohintaan sovellettava lopullinen polkumyyntitulli on 58,9 prosenttia. | Der endgültige Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Waren beträgt 58,9 %. |
Tiedot: Eurostat ja kyselylomakevastaukset. | Daten von Eurostat und aus Fragebogenantworten. |
Tiedot: Eurostat. | Eurostat-Daten. |
Tiedot: kyselylomakevastaukset. | Daten aus Fragebogenantworten. |
Jo ennen toimenpiteiden käyttöönottoa Kiina kolminkertaisti markkinaosuutensa unionin markkinoilla tämän tuotteen osalta: osuus oli 10,7 prosenttia vuonna 2001 ja 31,7 prosenttia vuonna 2004. | Bereits vor der Einführung von Maßnahmen hatte die VR China ihren Anteil am Unionsmarkt für diese Ware von 10,7 % im Jahr 2001 auf 31,7 % im Jahr 2004 verdreifacht. |
Lisäksi Kiinan vientihinnat unioniin ovat edelleen korkeammat kuin tiettyjen muiden kolmansien maiden markkinoille, mikä tekee unionin markkinoista houkuttelevat kiinalaisten vientiä harjoittavien tuottajien kannalta. | Im Übrigen liegen die Preise der Ausfuhren aus der VR China in die Union immer noch über den Preisen auf bestimmten Drittlandsmärkten, was den Unionsmarkt für die chinesischen ausführenden Hersteller attraktiv macht. |
Tämän tuonnin ja unionin tuotannonalan hintojen vertailu osoittaa kuitenkin hintojen merkittävää alittavuutta (51,6 %). | Der Vergleich der Preise dieser Einfuhren mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union ergibt jedoch eine deutliche Preisunterbietung (51,6 %). |
Koska säämiskänahka on standardoitu tuote, tuotteen määritelmä on hyvin suppea ja koska kiinalaiset tuotteet ovat laatunsa puolesta samanlaisia kuin eurooppalaiset, Kiinasta tulevan tuonnin suhteellisen pieni markkinaosuus yhdistyneenä hintojen merkittävään alittavuuteen merkitsee sitä, että tällä tuonnilla on huomattava vaikutus unionin tuotannonalan tilanteeseen. | Da es sich bei Sämischleder um eine standardisierte Ware handelt und da die Warendefinition sehr eng gefasst und die Qualität der chinesischen Waren mit der Qualität europäischer Waren vergleichbar ist, sind der relativ geringe Marktanteil der Einfuhren aus der VR China zusammen mit der deutlichen Preisunterbietung ein Hinweis darauf, welch erhebliche Auswirkungen diese Einfuhren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union haben. |
Merkittävä tuoja on myös Uusi-Seelanti, jonka markkinaosuus oli 7 prosenttia tarkastelua koskevalla tutkimusajanjaksolla, kun se oli 3 % vuonna 2008. | Auch aus Neuseeland werden bedeutende Mengen eingeführt; auf diese Mengen entfiel im UZÜ ein Marktanteil von 7 % (2008 waren es nur 3 %). |
Tämän tuonnin keskimääräiset hinnat ovat kuitenkin paljon korkeammat kuin Kiinasta tulevan säämiskänahan hinnat ja jopa unionin tuotannonalan hintatasoa korkeammat. | Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren sind jedoch viel höher als die Preise für Sämischleder aus der VR China; sie liegen sogar über dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union. |
annettu 5 päivänä joulukuuta 2012, | vom 5. Dezember 2012 |
Tehty Brysselissä 5 päivänä joulukuuta 2012. | Brüssel, den 5. Dezember 2012 |
ottaa huomioon tiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä 27 päivänä toukokuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 1 kohdan a alakohdan sekä 7 a artiklan 5 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 881/2002 des Rates vom 27. Mai 2002 über die Anwendung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen, die mit dem Al-Qaida-Netzwerk in Verbindung stehen [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 7a Absatz 5, |
Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston pakotekomitea päätti 26 päivänä marraskuuta 2012 poistaa kuusi yhteisöä niiden henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luettelosta, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee. | Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 26. November 2012 beschlossen, sechs Organisationen aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen. |
Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I olisi päivitettävä, | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollte daher entsprechend aktualisiert werden — |
Poistetaan oikeushenkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luettelosta seuraavat kohdat: | Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ werden die folgenden Einträge gestrichen: |
”Al-Hamati Sweets Bakeries. | „Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Osoite: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen | Anschrift: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen |
Lisätietoja: a) omistaja on Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) ilmoitettu lopettaneen toimintansa. | Weitere Angaben: a) steht im Eigentum von Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) soll nicht mehr bestehen. |
”Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Osoite: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Yhdysvallat | „Benevolence International Foundation (auch: a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Anschrift: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Vereinigte Staaten von Amerika |
, b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Yhdysvallat | ; b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Vereinigte Staaten von Amerika |
,c) (aiempi osoite) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, Yhdysvallat | ; c) (ehemalige Anschrift) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, Vereinigte Staaten von Amerika |
, d) (aiempi osoite) 20–24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Yhdysvallat | ; d) (ehemalige Anschrift) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Vereinigte Staaten von Amerika |
, e) PO box 1937, Khartoum, Sudan | ; e) PO box 1937, Khartum, Republik Sudan |
, f) Bangladesh, g) Gaza, h) Jemen. | ; f) Volksrepublik Bangladesch; g) Gazastreifen; h) Republik Jemen. |
Lisätietoja: a) työnantajan tunniste: 36–3823186 (Yhdysvallat), b) säätiön nimi Alankomaissa: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” | Weitere Angaben: a) Employer Identification Number: 36-3823186 (Vereinigte Staaten von Amerika); b) Name der Stiftung in den Niederlanden: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ |
”Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Lisätietoja: a) Bosanska Idealna Futura rekisteröitiin virallisesti Bosnia ja Hertsegovinassa yhdistyksenä ja humanitaarisena järjestönä rekisterinumerolla 59; b) se oli Benevolence International Foundationin Bosnia ja Hertsegovinan toimipisteen laillinen seuraaja, joka harjoitti toimintaa nimellä BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura ei ollut enää olemassa joulukuussa 2008. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 21.11.2002.” | „Bosanska Idealna Futura (auch: a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Weitere Angaben: a) war in Bosnien und Herzegowina als Verein und humanitäre Organisation unter der Registernummer 59 amtlich registriert; b) war Rechtsnachfolger der Büros der Benevolence International Foundation in Bosnien und Herzegowina, die unter dem Namen BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center tätig war; c) bestand im Dezember 2008 nicht mehr. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 21.11.2002.“ |
”Heyatul Ulya. Osoite: Mogadishu, Somalia. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 9.11.2001.” | „Heyatul Ulya. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
”Red Sea Barakat Company Limited. Osoite: Mogadishu, Somalia. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 9.11.2001.” | „Red Sea Barakat Company Limited. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
”Somali Internet Company. Osoite: Mogadishu, Somalia. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 9.11.2001.” | „Somali Internet Company. Anschrift: Mogadischu, Somalia. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001.“ |
annettu 6 päivänä joulukuuta 2012, | vom 6. Dezember 2012 |
hallinnollisesta yhteistyöstä verotuksen alalla annetun neuvoston direktiivin 2011/16/EU tiettyjen säännösten täytäntöönpanoa koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen vahvistamisesta | zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen zu bestimmten Artikeln der Richtlinie 2011/16/EU des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung |
ottaa huomioon hallinnollisesta yhteistyöstä verotuksen alalla ja direktiivin 77/799/ETY kumoamisesta 15 päivänä helmikuuta 2011 annetun neuvoston direktiivin 2011/16/EU [1]ja erityisesti sen 20 artiklan 1 kohdan, 20 artiklan 3 kohdan ja 21 artiklan 1 kohdan, | gestützt auf die Richtlinie 2011/16/EU des Rates vom 15. Februar 2011 über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung und zur Aufhebung der Richtlinie 77/799/EWG [1], insbesondere auf Artikel 20 Absätze 1 und 3 und Artikel 21 Absatz 1, |
Direktiivillä 2011/16/EU kumotaan jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten keskinäisestä avusta välittömien verojen alalla 19 päivänä joulukuuta 1977 annettu neuvoston direktiivi 77/799/ETY [2]. | Die Richtlinie 2011/16/EU ersetzte die Richtlinie 77/799/EWG des Rates vom 19. Dezember 1977 über die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steuern [2]. |
Hallinnollista yhteistyötä verotuksen alalla koskeviin sääntöihin tehtiin useita tärkeitä mukautuksia ennen kaikkea jäsenvaltioiden väliseen tietojenvaihtoon liittyen, sillä tarkoituksena on parantaa rajatylittävän tietojenvaihdon tehokkuutta ja vaikuttavuutta. | Bei den Vorschriften über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung wurden insbesondere in Bezug auf den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten eine Reihe von wichtigen Anpassungen vorgenommen, um die Effizienz und die Wirksamkeit des grenzübergreifenden Informationsaustauschs zu verbessern. |
Tietojenvaihdon helpottamiseksi direktiivissä 2011/16/EU edellytetään, että tällaisen tietojenvaihdon on tapahduttava vakiomuotoisia lomakkeita käyttäen. | Zur Erleichterung des Informationsaustausches sieht die Richtlinie 2011/16/EU die Verwendung von Standardformblättern vor. |
Jotta vaihdettujen tietojen asianmukaisuus ja itse tietojenvaihdon tehokkuus voitaisiin varmistaa, tätä koskevat yksityiskohtaiset säännöt olisi näin ollen laadittava pyyntöön perustuvasta tietojenvaihdosta, oma-aloitteisesta tietojenvaihdosta, tiedoksiantopyynnöistä ja palautteista. | Um zu gewährleisten, dass die ausgetauschten Daten zweckdienlich sind und der Austausch effizient abläuft, sollten daher ausführliche Bestimmungen für den Austausch von Informationen auf Ersuchen, den spontanen Informationsaustausch, Zustellungen und Rückmeldungen festgelegt werden. |
Käytettävässä lomakkeessa olisi oltava useita kenttiä, jotka ovat riittävän erilaisia, jotta jäsenvaltiot voisivat helposti käsitellä kaikkia asiaankuuluvia tapauksia ja käyttää kussakin tapauksessa asianmukaisia kenttiä. | Das zu verwendende Formblatt sollte eine Reihe von Feldern enthalten, die ausreichend diversifiziert sind, damit die Mitgliedstaaten unter Verwendung der jeweils geeigneten Felder problemlos alle relevanten Fälle berücksichtigen können. |
Direktiivin 2011/16/EU mukaan tiedot olisi mahdollisuuksien mukaan annettava yhteistä tietoliikenneverkkoa (Common Communication Network, CCN) käyttäen. | Gemäßder Richtlinie 2011/16/EU sollten die Informationen soweit möglich mit Hilfe des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes (Common Communication Network — CCN) übermittelt werden. |
Käytännön järjestelyt olisi eriteltävä muulla tavalla annettavia tietoja varten. | In den anderen Fällen sollten praktische Regelungen für die Informationsübermittlung getroffen werden. |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat hallinnollista veroyhteistyötä käsittelevän komitean lausunnon mukaiset, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Steuerbereich — |
Käytettävissä lomakkeissa ilmaisulla ’kenttä’ tarkoitetaan lomakkeen kohtaa, johon neuvoston direktiivin nojalla vaihdettavat tiedot voidaan merkitä. | In Bezug auf die zu verwendenden Formblätter bezeichnet der Begriff „Feld“ eine Stelle in einem Formblatt, an der die gemäß der Richtlinie des Rates auszutauschenden Informationen eingetragen werden können. |
Lomakkeen, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 5 artiklan mukaisissa tietoja ja hallinnollisia tutkimuksia koskevissa pyynnöissä sekä niihin annetuissa vastauksissa, vahvistuksissa, täydentäviä taustatietoja koskevissa pyynnöissä ja 7 artiklan mukaisissa kykenemättömyyttä tai kieltäytymistä koskevissa ilmoituksissa, on oltava tämän asetuksen liitteen I mukainen. | Das Formblatt für Ersuchen um Informationen und behördliche Ermittlungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2011/16/EU sowie für die gemäß Artikel 7 der Richtlinie erfolgenden Antworten, Empfangsbestätigungen, Ersuchen um zusätzliche Hintergrundinformationen und Mitteilungen, dass die ersuchte Behörde nicht in der Lage ist, das Ersuchen zu beantworten oder dass sie eine Beantwortung ablehnt, erfüllt die Anforderungen in Anhang I dieser Verordnung. |
Lomakkeen, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 9 artiklan mukaisessa oma-aloitteisessa tietojenvaihdossa ja sitä koskevissa 10 artiklan mukaisissa vahvistuksissa, on oltava tämän asetuksen liitteen II mukainen. | Das Formblatt für den spontanen Informationsaustausch und seine Bestätigung gemäß den Artikeln 9 bzw. 10 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang II dieser Verordnung. |
Lomakkeen, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 13 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisissa hallinnollista tiedoksiantoa koskevissa pyynnöissä ja niiden osalta toteutetuissa mainitun direktiivin 13 artiklan 3 kohdan mukaisissa toimissa, on oltava tämän asetuksen liitteen III mukainen. | Das Formblatt für Zustellungsersuchen gemäß Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 2011/16/EU sowie die gemäß Artikel 13 Absatz 3 dieser Richtlinie erfolgenden Antworten erfüllt die Anforderungen in Anhang III dieser Verordnung. |
Lomakkeen, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 14 artiklan 1 kohdan mukaisissa palautteissa, on oltava tämän asetuksen liitteen IV mukainen. | Das Formblatt für Rückmeldungen gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang IV dieser Verordnung. |
Direktiivin 2011/16/EU nojalla annettavissa tiedoissa viitatut kertomukset, lausunnot ja muut asiakirjat voidaan lähettää käyttäen muuta viestintävälinettä kuin CCN-verkkoa. | Die Berichte, Bescheinigungen und anderen Schriftstücke, auf die in den gemäß der Richtlinie 2011/16/EU übermittelten Informationen Bezug genommen wird, können auf anderem Wege als über das CCN-Netz übersandt werden. |
Kun direktiivissä 2011/16/EU tarkoitettuja tietoja ei vaihdeta sähköisesti CCN-verkkoa käyttäen ja jos muuta ei sovita kahdenvälisesti, tiedot on annettava kirjeessä, jossa kuvataan annetut tiedot ja jonka on asianmukaisesti allekirjoittanut tiedot antava toimivaltainen viranomainen. | Werden die Informationen gemäßder Richtlinie 2011/16/EU nicht auf elektronischem Weg mit Hilfe des CCN-Netzes übermittelt, werden sie — soweit bilateral nichts anderes vereinbart wurde — mit einem Schreiben übersandt, das von der für die Informationsübermittlung zuständigen Behörde unterzeichnet wurde. |
Tehty Brysselissä 6 päivänä joulukuuta 2012. | Brüssel, den 6. Dezember 2012 |
1 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu lomake | Formblatt gemäß Artikel 1 Absatz 2 |
Lomakkeessa, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 5 artiklan mukaisissa tietoja ja hallinnollisia tutkimuksia koskevissa pyynnöissä sekä niihin annetuissa vastauksissa, vahvistuksissa, täydentäviä taustatietoja koskevissa pyynnöissä ja 7 artiklan mukaisissa kykenemättömyyttä tai kieltäytymistä koskevissa ilmoituksissa, on oltava seuraavat kentät: | Das Formblatt für Ersuchen um Informationen und behördliche Ermittlungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2011/16/EU sowie für die gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2011/16/EU erfolgenden Antworten, Empfangsbestätigungen, Ersuchen um zusätzliche Hintergrundinformationen und Mitteilungen, dass die ersuchte Behörde nicht in der Lage ist, das Ersuchen zu beantworten oder dass sie eine Beantwortung ablehnt, enthält die folgenden Felder: |