Source | Target | Oikeusperusta | Rechtsgrundlage |
Viitenumero | Referenznummer |
Päivämäärä | Datum |
Pyynnön esittävän ja pyynnön vastaanottavan viranomaisen tunnistetiedot | Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde |
Tutkimuksen tai tutkinnan kohteena olevan henkilön henkilöllisyys | Bezeichnung der Person, der die Untersuchung oder Ermittlung gilt |
Yleinen kuvaus tapauksesta ja tarvittaessa erityiset taustatiedot, joiden avulla voidaan todennäköisesti arvioida, miten merkittäviä pyydettävien tietojen oletetaan olevan direktiivin 2011/16/EU 2 artiklassa tarkoitettuja veroja koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön hallinnoinnin ja täytäntöönpanon valvonnan kannalta | Allgemeine Beschreibung des Falls und gegebenenfalls spezielle Hintergrundinformationen, mit denen die voraussichtliche Erheblichkeit der erbetenen Informationen für die Anwendung und die Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten über die in Artikel 2 der Richtlinie 2011/16/EU genannten Steuern beurteilt werden kann |
Verotuksellinen tarkoitus, jota varten tiedot hankitaan | Steuerlicher Zweck, zu dem die Informationen beantragt werden |
Tutkittava ajankohta | Untersuchter Zeitraum |
Sellaisten henkilöiden nimi ja osoite, joiden hallussa pyydettävien tietojen uskotaan olevan | Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt |
Direktiivin 2011/16/EU 16 artiklan 1 kohdassa säädetyn oikeudellisen vaatimuksen täyttyminen | Erfüllung der rechtlichen Verpflichtung nach Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU |
Direktiivin 2011/16/EU 17 artiklan 1 kohdassa säädetyn oikeudellisen vaatimuksen täyttyminen | Erfüllung der rechtlichen Verpflichtung nach Artikel 17 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU |
Erityistä hallinnollista tutkimusta koskeva perusteltu pyyntö ja syyt kieltäytymiselle täyttää erityistä hallinnollista tutkimusta koskeva pyyntö | Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördliche Ermittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens |
Vahvistus pyynnön vastaanottamisesta | Ersuchen um zusätzliche Hintergrundinformationen |
Syyt sille, miksi vastausta ei ole annettu asiaankuuluvassa määräajassa, ja päivämäärä, mihin mennessä pyynnön vastaanottava viranomainen katsoo pystyvänsä antamaan vastauksen. | Gründe, die einer fristgerechten Antwort entgegenstehen, und Zeitpunkt, an dem die ersuchte Behörde dem Ersuchen voraussichtlich nachkommen kann. |
Käytettävässä lomakkeessa tarvitsee kuitenkin näkyä ainoastaan ne kentät, jotka on tosiasiallisesti täytetty kyseisessä tapauksessa. | Auf dem Formblatt für einen bestimmten Fall müssen jedoch nur die tatsächlich ausgefüllten Felder aufgeführt werden. |
Lomakkeessa, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 9 artiklan mukaisessa oma-aloitteisessa tietojenvaihdossa ja sitä koskevassa 10 artiklassa tarkoitetussa vahvistuksessa, on oltava seuraavat kentät: | Das Formblatt für den spontanen Informationsaustausch und seine Bestätigung gemäß den Artikeln 9 bzw. 10 der Richtlinie 2011/16/EU enthält die folgenden Felder: |
Tiedot lähettävien ja tiedot vastaanottavien viranomaisten tunnistetiedot | Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde |
Oma-aloitteisen tietojenvaihdon kohteena olevan henkilön henkilöllisyys | Bezeichnung der Person, die Gegenstand des spontanen Informationsaustauschs ist |
Aika, jolta tiedot ovat | Zeitraum, auf den sich der spontane Informationsaustausch bezieht |
Vahvistus oma-aloitteisesti annettujen tietojen vastaanottamisesta. | Bestätigung des Empfangs der spontan übermittelten Informationen. |
Lomakkeessa, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 13 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisissa tiedoksiantopyynnöissä ja niiden osalta toteutetuissa mainitun direktiivin 13 artiklan 3 kohdan mukaisissa toimissa, on oltava seuraavat kentät: | Das Formblatt für Zustellungsersuchen gemäß Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 2011/16/EU und für die gemäß Artikel 13 Absatz 3 dieser Richtlinie erfolgenden Antworten enthält die folgenden Felder: |
Tiedoksi annettavan asiakirjan tai päätöksen vastaanottajan nimi ja osoite | Name und Anschrift des Adressaten des Aktes oder der Entscheidung |
Muut tiedot, jotka voivat helpottaa kyseisen kohteen tunnistamista | Weitere Informationen, die die Identifizierung des Adressaten erleichtern könnten |
Tiedoksi annettavan asiakirjan tai päätöksen aihe | Gegenstand des Aktes oder der Entscheidung |
Pyynnön vastaanottavan viranomaisen toteuttamat direktiivin 2011/16/EU 13 artiklan 3 kohdan mukaiset toimet, mukaan lukien asiakirjan tai päätöksen tiedoksiantopäivämäärä. | Antwort der ersuchten Behörde gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 2011/16/EU, einschließlich Angaben darüber, an welchem Tag der Akt oder die Entscheidung dem Adressaten zugestellt wurde. |
Lomakkeessa, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 14 artiklan 1 kohdan mukaisessa palautteessa, on oltava seuraavat kentät: | Das Formblatt für Rückmeldungen gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU enthält die folgenden Felder: |
Palautteen antavan toimivaltaisen viranomaisen tunnistetiedot | Für die Übermittlung der Rückmeldung zuständige Behörde |
Yleinen palaute annetuista tiedoista | Allgemeine Rückmeldung zu den übermittelten Informationen |
Annettujen tietojen perusteella saavutetut tulokset. | Ergebnisse, die in einem direkten Zusammenhang zu den übermittelten Informationen stehen. |
luonnonvaraisten eläinten ja kasvien suojelusta niiden kauppaa sääntelemällä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 338/97 muuttamisesta | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels |
ottaa huomioon luonnonvaraisten eläinten ja kasvien suojelusta niiden kauppaa säätelemällä 9 päivänä joulukuuta 1996 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 338/97 [1]ja erityisesti sen 19 artiklan 5 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates vom 9. Dezember 1996 über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels [1], insbesondere auf Artikel 19 Absatz 5, |
Asetuksessa (EY) N:o 338/97 luetellaan eläin- ja kasvilajit, joiden kauppaa rajoitetaan tai valvotaan. | In der Verordnung (EG) Nr. 338/97 sind Tier- und Pflanzenarten aufgeführt, deren Handel Einschränkungen oder Kontrollen unterliegt. |
Mainitut luettelot sisältävät luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston uhanalaisten lajien kansainvälistä kauppaa koskevan yleissopimuksen (jäljempänä ’CITES-yleissopimus’) liitteissä olevat luettelot. | In die dort aufgeführten Listen sind die Listen der Anhänge des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES), nachstehend ‚das Übereinkommen‘, aufgenommen. |
Yleissopimuksen liitteeseen III tehdyt muutokset edellyttävät vastaavia muutoksia asetuksen (EY) N:o 338/97 liitteessä olevaan liitteeseen C. | Die Änderungen von Anhang III des Übereinkommens erfordern daher Änderungen von Anhang C der Verordnung (EG) Nr. 338/97. |
Asetuksen (EY) N:o 338/97 liitteessä B olevaan lajeja Agalychnis spp. koskevaan yleiseen merkintään olisi lisättävä alaviite, jossa ilmoitetaan merkinnän kattamien viiden lajin nimet. | Dem Eintrag für die Gattung Agalychnis spp. in Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 sollte eine Fußnote angefügt werden, um die Namen der fünf Arten anzugeben, für die dieser Eintrag gilt. |
Asetuksen (EY) N:o 338/97 liitteessä A olevaan lajia Scleropages formosus koskevaan merkintään olisi lisättävä alaviite, jossa ilmoitetaan, että kyseinen merkintä sisältää vastikään kuvatun taksonin Scleropages inscriptus. | Dem Eintrag für Scleropages formusus in Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 sollte eine Fußnote angefügt werden, um darauf hinzuweisen, dass dieser Eintrag das neue beschriebene Taxon Scleropages inscriptus umfasst. |
Lahkon ”RAJIFORMES” nimi olisi korvattava lahkolla ”PRISTIFORMES”, jotta se vastaa asianmukaisesti CITESin hyväksymää taksonomiaviitettä. | Die Bezeichnung der Ordung „RAJIFORMES‘ sollte durch die Ordnung „PRISTIFORMES‘ ersetzt werden, um die von CITES akzeptierte Taxonomiereferenz korrekt wiederzugeben. |
Lajeja Cedrela fissilis, Cedrela lilloi ja Cedrela odorata koskevia huomautuksia asetuksen (EY) N:o 338/97 liitteessä C olisi muutettava ja näitä lajeja koskeva merkintä kyseisen asetuksen liitteessä D olisi vastaavasti poistettava, jotta voidaan korjata CITES-yleissopimuksen liitteiden ja asetuksen (EY) N:o 338/97 välinen epäjohdonmukaisuus. | Die Anmerkungen zu den Einträgen für Cedrela fissilis, Cedrela lilloi und Cedrela odorata in Anhang C der Verordnung (EG) Nr. 338/97 sollten geändert werden, und die Einträge für diese Arten in Anhang D der genannten Verordnung sollten gestrichen werden, um eine Unstimmigkeit zwischen den CITES-Anhängen und den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 338/97 zu berichtigen. |
Näin ollen asetusta (EY) N:o 338/97 olisi muutettava. | Die Verordnung (EG) Nr. 338/97 ist daher entsprechend zu ändern. |
Muutosten laajuuden vuoksi ja selkeyden varmistamiseksi on asianmukaista korvata kokonaisuudessaan asetuksen liite. | Angesichts des Umfangs der Änderungen ist es angebracht, aus Gründen der Übersichtlichkeit den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 338/97 insgesamt zu ersetzen. |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston kauppaa käsittelevän komitean lausunnon mukaiset, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Handel mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten — |
Korvataan asetuksen (EY) N:o 338/97 liite tämän asetuksen liitteellä. | Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 338/97 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung. |
Tämä asetus tulee voimaan kolmantena päivänä sen jälkeen, kun se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. |
Liitteiden A, B, C ja D tulkinta | Erläuterungen zur Auslegung der Anhänge A, B, C und D |
Liitteissä A, B, C ja D lueteltuihin lajeihin viitataan | Die in den Anhängen A, B, C und D aufgeführten Arten werden bezeichnet |
lajin nimellä tai | mit dem Namen der Art oder |
ylemmän taksonin nimellä siten, että kaikki lajit kuuluvat kyseiseen ylempään taksoniin tai sen määrättyyn osaan. | als Gesamtheit der einem höheren Taxon (Ordnungsstufe der Systematik) oder einem bestimmten Teil desselben angehörenden Arten. |
Lyhenteellä ”spp.” tarkoitetaan kaikkia ylempään taksoniin kuuluvia lajeja. | Die Abkürzung ‚spp.‘ wird zur Bezeichnung aller Arten eines höheren Taxons verwendet. |
Muut viittaukset lajia ylempiin taksoneihin ovat ainoastaan tiedoksi tai luokittelua varten. | Sonstige Bezugnahmen auf höhere Taxa als Arten dienen nur der Information oder Klassifikation. |
Liitteessä A lihavoituna painetut lajit on lueteltu siinä sen mukaisesti kuin ne on määrätty suojeltaviksi neuvoston direktiivissä 2009/147/EY [1]tai neuvoston direktiivissä 92/43/ETY [2]. | In Anhang A fett gedruckte Arten sind dort im Einklang mit ihrem Schutz gemäß der Richtlinie 2009/147/EG des Rates [1]oder der Richtlinie 92/43/EWG des Rates [2]aufgenommen. |
Lajia alemmista taksoneista käytetään kasvien osalta seuraavia lyhenteitä: | Für Pflanzentaxa unterhalb des Artniveaus werden folgende Abkürzungen verwendet: |
lyhenteellä ”ssp.” tarkoitetaan alalajeja; | ‚ssp.‘ für Unterart, |
lyhenteellä ”var(s).” tarkoitetaan muunnosta (muunnoksia); ja | ‚var.‘ für Varietät und |
lyhenteellä ”fa.” tarkoitetaan muotoa. | ‚fa.‘ für Forma (Abart). |
Lajin tai ylemmän taksonin kohdalle merkityillä merkeillä ”(I)”, ”(II)” ja ”(III)” viitataan niihin yleissopimuksen liitteisiin, joissa kyseiset lajit mainitaan 7–9 kohdan mukaisesti. | Die Zeichen ‚(I)‘, ‚(II)‘, ‚(III)‘ nach dem Namen einer Art oder eines höheren Taxons betreffen die Anhänge des Übereinkommens, in denen die betreffenden Arten entsprechend den Anmerkungen 7 bis 9 erwähnt sind. |
Jos lajin kohdalla ei ole mitään näistä merkeistä, kyseistä lajia ei mainita yleissopimuksen liitteissä. | Ist keines dieser Zeichen angegeben, so sind die betreffenden Arten in keinem Anhang des Übereinkommens erwähnt. |
Merkki ”(I)” lajin tai ylemmän taksonin kohdalla merkitsee, että kyseinen laji tai ylempi taksoni mainitaan yleissopimuksen liitteessä I. | Die Angabe von ‚(I)‘ nach dem Namen einer Art oder eines höheren Taxons bedeutet, dass die betreffende Art oder das betreffende höhere Taxon in Anhang I des Übereinkommens steht. |
Merkki ”(II)” lajin tai ylemmän taksonin kohdalla merkitsee, että kyseinen laji tai ylempi taksoni mainitaan yleissopimuksen liitteessä II. | Die Angabe von ‚(II)‘ nach dem Namen einer Art oder eines höheren Taxons bedeutet, dass die betreffende Art oder das betreffende höhere Taxon in Anhang II des Übereinkommens steht. |
Merkki ”(III)” lajin tai ylemmän taksonin kohdalla merkitsee, että se mainitaan yleissopimuksen liitteessä III. | Die Angabe von ‚(III)‘ nach dem Nameneiner Art oder eines höheren Taxons bedeutet, dass die betreffende Art oder das betreffende Taxon in Anhang III des Übereinkommens steht. |
Tällöin mainitaan myös maa, jonka yhteydessä laji tai ylempi taksoni on mainittu liitteessä III. | In diesem Fall ist auch das Land, für das die Art oder das höhere Taxon in den Anhang III aufgenommen wurde, angegeben. |