Source | Target | ja/tai (1) [on sellaisten mätimunien tapauksessa, joihin sovelletaan GS-tartuntaa koskevia vaatimuksia, desinfioitu menetelmällä, jonka tehokkuus GS-tartuntaa vastaan on osoitettu.]] | und/oder (1) [Angebrütete Fischeier, für die die Vorschriften bezüglich GS gelten, wurden mittels einer Methode desinfiziert, die sich hierfür als effektiv erwiesen hat.]] |
Kohta I.19: Käytetään Maailman tullijärjestön harmonoidun järjestelmän asianmukaisia HS-nimikkeitä: 0301, 0306, 0307, 0308 tai 0511. | Feld I.19: Die entsprechenden Codes des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation aus folgender Liste wählen: 0301, 0306, 0307, 0308 oder 0511. |
Kohdat I. 20 ja I.28: Painon osalta ilmoitetaan kokonaismäärä kilogrammoina, paitsi koristekalojen tapauksessa. | Felder I.20 und I.28: Bei „Menge“ bitte Gesamtmenge in Kilogramm angeben, außer bei Zierfischen. |
Kohta I.25: Valitaan ’kasvatus’, jos eläimet on tarkoitettu kasvatukseen, ’uudelleensijoitus’, jos ne on tarkoitettu uudelleensijoitukseen, ’lemmikkieläimet’, jos koristevesieläimet on tarkoitettu eläinkauppoihin tai vastaaviin laitoksiin jälleenmyytäviksi, ’sirkus/näyttely’, jos koristevesieläimet on tarkoitettu näyttelyakvaarioihin tai vastaaviin laitoksiin, joista niitä ei myydä eteenpäin, ’karanteeni’, jos vesiviljelyeläimet on tarkoitettu karanteenitiloihin, ja ’muu’, jos ne on tarkoitettu istuta ja ongi -kalastuspaikoille. | Feld I.25: Die Angaben wie folgt wählen: „Zucht“, falls zur Zucht bestimmt, „Umsetzung“, falls zur Umsetzung bestimmt, „Heimtiere“ für Zierwassertiere, die für Heimtierläden oder ähnliche Unternehmen zum Weiterverkauf bestimmt sind, „Zirkus/Ausstellung“ für Zierwassertiere, die für Ausstellungsaquarien oder ähnliche Unternehmen und nicht zum Weiterverkauf bestimmt sind, „Quarantäne“, falls die Aquakulturtiere für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind, und „Andere“, falls für Angelgewässer bestimmt. |
Tämän todistuksen kohdat II.2 ja II.4 koskevat ainoastaan lajeja, jotka ovat yhdelle tai useammalle kyseisen kohdan otsikossa mainitulle taudille altista lajia. | Die Teile II.2 und II.4 dieser Bescheinigung betreffen nur Arten, die für eine oder mehrere der im Titel des betreffenden Punktes genannten Krankheiten empfänglich sind. |
Taudeille alttiit lajit luetellaan direktiivin 2006/88/EY liitteessä IV olevassa II osassa. | Die empfänglichen Arten sind in Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführt. |
Luonnonvaraisten vesieläinten lähetyksiä voidaan tuoda tämän todistuksen kohtien II.2 ja II.4 vaatimuksiin katsomatta, jos ne on tarkoitettu karanteenitilaan, joka täyttää päätöksessä 2008/946/EY asetetut vaatimukset. | Sendungen mit wild lebenden Wassertieren dürfen ungeachtet der Vorschriften in den Teilen II.2 und II.4 dieser Bescheinigung eingeführt werden, wenn sie für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind, die den Anforderungen gemäß der Entscheidung 2008/946/EG entspricht. |
Tämän todistuksen kohdat II.3 ja II.5 koskevat ainoastaan taudinlevittäjälajeja, jotka levittävät yhtä tai useampaa kyseisen kohdan otsikossa mainittua tautia. | Die Teile II.3 und II.5 dieser Bescheinigung betreffen nur Arten, die Überträger einer oder mehrerer der im Titel des betreffenden Punktes genannten Krankheiten sind. |
Jokin näistä lausekkeista on valittava, jotta lähetykset voidaan tuoda unioniin, jos ne sisältävät EHN:lle, Bonamia exitiosa -loistartunnalle, Perkinsus marinus -loistartunnalle, Mikrocytos mackini -loistartunnalle, Taura-syndroomalle ja/tai Yellowhead-taudille alttiita lajeja tai niiden levittäjälajeja. | Die Verbringung einer Sendung in die EU darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich oder Überträger sind für EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease. |
Jokin näistä lausekkeista on valittava, jotta lähetys voidaan tuoda jäsenvaltioon, vyöhykkeelle tai osastoon, jonka on vahvistettu olevan vapaa VHS:stä, IHN:stä, ISA:sta, KHV:stä, Marteilia refringens -loistartunnasta, Bonamia ostreae -loistartunnasta tai valkopilkkutaudista tai jossa/jolla toteutetaan seuranta- tai hävittämisohjelmaa direktiivin 2006/88/EY 44 artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisesti, jos se sisältää vapausvahvistuksen tai ohjelman/ohjelmien kohteena olevalle taudille / oleville taudeille altista lajia tai sen/niiden levittäjälajia. | Die Verbringung einer Sendung in einen Mitgliedstaat,eine Zone oder ein Kompartiment, der/die/das für frei von VHS, IHN, ISA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae oder der Weißpünktchenkrankheit erklärt wurde oder einem Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Artikel 44 Absatz 1 oder 2 der Richtlinie 2006/88/EG unterliegt, darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich oder Überträger für die Krankheit(en) sind, auf die sich die Erklärung über Seuchenfreiheit bzw. das Programm/die Programme bezieht/beziehen. |
Tiedot kunkin viljelylaitoksen ja nilviäisten viljelyalueen tautitilanteesta unionissa ovat saatavissa osoitteesta http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm | Angaben zum Seuchenstatus sämtlicher Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete in der EU sind abrufbar unter http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm |
Tämän todistuksen kohta II.7 koskee ainoastaan lähetyksiä, jotka on tarkoitettu jäsenvaltioon tai sen osaan, jota pidetään taudista vapaana tai jossa toteutetaan päätöksellä 2010/221/EU hyväksyttyä SVC:tä, BKD:tä, IPN:ää tai GS:ää koskevaa ohjelmaa, ja lähetys sisältää liitteessä II olevassa C osassa mainittua sellaiselle taudille (sellaisille taudeille) altista lajia, jota tautivapaus tai ohjelma koskee. | (7) Teil II.7 dieser Bescheinigung betrifft nur Sendungen, die für einen Mitgliedstaat oder Teil eines Mitgliedstaats bestimmt sind, der in Bezug auf SVC, BKD, IPN oder GS für seuchenfrei erklärt wurde oder einem mit dem Beschluss 2010/221/EU genehmigten Programm unterliegt, wenn die Sendung Arten umfasst, die in Anhang II Teil C als empfänglich für die Krankheit(en) aufgelistet sind, auf die sich die Erklärung über Seuchenfreiheit bzw. das Programm/die Programme bezieht/beziehen. |
Kohtaa II.7 sovelletaan myös kaikkien sellaisten kalalajien lähetyksiin, jotka ovat peräisin vesistä, joissa on liitteessä II olevassa C osassa GS-tartunnalle alttiiksi lueteltuja lajeja, jos kyseiset lähetykset on tarkoitettu jäsenvaltioon tai sen osaan, joka on päätöksen 2010/221/EU liitteessä I vahvistettu GS-tartunnasta vapaaksi. | Teil II.7 gilt auch für Sendungen aller Fischarten, die aus Gewässern stammen, in denen sich Arten befinden, die in Anhang II Teil C als für die GS-Infektion empfängliche Arten aufgeführt sind, sofern diese Sendungen für einen Mitgliedstaat oder Teil eines Mitgliedstaats bestimmt sind, der in Anhang I des Beschlusses 2010/221/EU als frei von GS aufgeführt ist. |
Sellaisten luonnonvaraisten vesieläinten lähetykset, joihin sovelletaan SVC:tä, IPN:ää ja/tai BKD:tä koskevia vaatimuksia, voidaan tuoda tämän todistuksen kohdan II.7 vaatimuksiin katsomatta, jos ne on tarkoitettu karanteenitilaan, joka täyttää päätöksessä 2008/946/EY asetetut vaatimukset. | Sendungen mit wild lebenden Wassertieren, für die die Vorschriften bezüglich SVC, IPN und/oder BKD gelten, dürfen ungeachtet der Vorschriften in Teil II.7 dieser Bescheinigung eingeführt werden, wenn sie für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind, die den Anforderungen gemäß der Entscheidung 2008/946/EG entspricht. |
Allekirjoitus: | Unterschrift: |
B OSA | TEIL B |
Eläinten terveystodistusmalli suljettuihin koristetiloihin tarkoitettujen koristevesieläimien Euroopan unioniin tuontia varten | Mustertiergesundheitsbescheinigung für die Einfuhr von Wassertieren zu Zierzwecken, die für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, in die Europäische Union |
Suljettuihin koristetiloihin tarkoitetut koristevesieläimet | Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind |
Allekirjoittanut virallinen tarkastaja todistaa, että tämän todistuksen osassa I tarkoitetut koristevesieläimet | Der unterzeichnete amtliche Inspektor/Die unterzeichnete amtliche Inspektorin bescheinigt hiermit Folgendes in Bezug auf die in Teil I dieser Bescheinigung bezeichneten Wassertiere zu Zierzwecken: |
eivät ole selittämättömästä kasvaneesta kuolleisuudesta johtuvien kieltojen kohteena; ja | sie unterliegen keinen tierseuchenrechtlichen Verboten infolge ungeklärter erhöhter Mortalität; und |
eivät ole tarkoitettu hävitettäviksi tai teurastettaviksi tautien hävittämiseksi. | sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt. |
Allekirjoittanut virallinen tarkastaja todistaa, että edellä tarkoitetut koristevesieläimet | Der unterzeichnete amtliche Inspektor/Die unterzeichnete amtliche Inspektorin bescheinigt hiermit Folgendes in Bezug auf die vorstehend bezeichneten Wassertiere zu Zierzwecken: |
joko (1) (4) [ovat peräisin maasta/alueelta, vyöhykkeeltä tai osastosta, jonka alkuperämaan toimivaltainen viranomainen on vahvistanut olevan vapaa) (1) [EHN:stä](1) [Bonamia exitiosa -loistartunnasta](1) [Perkinsus marinus -loistartunnasta](1) [Mikrocytos mackini -loistartunnasta](1) [Taura-syndroomasta](1) [Yellowhead-taudista]direktiivin 2006/88/EY VII luvun tai asiaa koskevan OIE:n standardin mukaisesti, ja jossa | entweder (1)(4) [Sie stammen aus einem Land/Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, das/die gemäß Kapitel VII der Richtlinie 2006/88/EG des Rates oder gemäß dem einschlägigen OIE-Standard von der zuständigen Behörde des Ursprungslandes für frei von (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [dem Taura-Syndrom](1) [der Yellowhead-Disease]erklärt wurde, und |
tai (1) (4) (5) [ovat olleet karanteenissa päätöksen 2008/946/EY mukaisesti].] | oder (1) (4) (5) [Sie wurden gemäß der Entscheidung 2008/946/EG unter Quarantäne gestellt].] |
joko (1) (5) [ovat peräisin maasta/alueelta, vyöhykkeeltä tai osastosta, jonka alkuperävaltion toimivaltainen viranomainen on vahvistanut olevan vapaa (1) [VHS:stä](1)[IHN:stä](1) [ISA:sta](1) [KHV:stä](1) [Marteilia refringens -loistartunnasta](1) [Bonamia ostreae -loistartunnasta](1) [valkopilkkutaudista]direktiivin 2006/88/EY VII luvun tai asiaa koskevan OIE:n standardin mukaisesti, ja jossa | entweder (1)(5) [Sie stammen aus einem Land/Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, das/die gemäß Kapitel VII der Richtlinie 2006/88/EG oder gemäß dem einschlägigen OIE-Standard von der zuständigen Behörde des Ursprungslandes für frei von (1)[VHS](1) [IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [der Weißpünktchenkrankheit]erklärt wurde, und |
tai (1) (3) (5) [ovat olleet karanteenissa päätöksen 2008/946/EY mukaisesti].] | oder (1)(3)(5) [Sie wurden gemäß der Entscheidung 2008/946/EG unter Quarantäne gestellt].] |
edellä tarkoitetut koristevesieläimet säilytetään olosuhteissa, mukaan luettuna veden laatu, jotka eivät muuta niiden terveydentilaa; | Die vorstehend bezeichneten Wassertiere zu Zierzwecken werden unter Bedingungen – dies schließt die Wasserqualität mit ein – befördert, die keine Änderung ihres Gesundheitsstatus bewirken; |
kuljetussäiliö on puhdas ja desinfioitu tai sitä ei ole käytetty aiemmin; ja | der Transportcontainer wurde gereinigt und desinfiziert, oder er wurde vorher nicht genutzt, und |
lähetys varustetaan luettavissa olevalla merkinnällä, joka kiinnitetään säiliön ulkopuolelle ja jonka on sisällettävä tämän todistuksen osan I kohtien I.7–I.13 olennaiset tiedot sekä seuraava ilmoitus: | die Sendung wurde durch ein lesbares Etikett an der Außenseite des Containers identifiziert, wobei die einschlägigen Informationen gemäß den Feldern I.7 bis I.13 in Teil I dieser Bescheinigung sowie folgende Angabe enthalten sind: |
joko (1) [’Euroopan unionissa suljettuihin koristetiloihin tarkoitettuja (1) [koristekaloja](1) [koristenilviäisiä](1) [koristeäyriäisiä]’], | entweder (1) [„Zierfische](1) [Weichtiere zu Zierzwecken](1) [Krebstiere zu Zierzwecken]für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere innerhalb der Europäischen Union“] |
tai (1) [’Euroopan unionissa karanteeniin tarkoitettuja (1) [koristekaloja](1) [koristenilviäisiä](1) [koristeäyriäisiä]’]. | or (1) [‚Zierfische](1) [Weichtiere zu Zierzwecken](1) [Krebstiere zu Zierzwecken]zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union“]. |
jossa/jolla kaikki kyseiselle taudille (kyseisille taudeille) alttiisiin lajeihin kuuluvat vesiviljelyeläimet, jotka tuodaan kyseiseen maahan / kyseiselle alueelle tai sen osaan, ovat tämän todistuksen kohdan II.5 vaatimusten mukaisia, | in dem alle in dieses Land/Gebiet oder in diesen Teil eines Lands/Gebiets verbrachten Aquakulturtiere von Arten, die für die betreffende(n) Krankheit(en) empfänglich sind, die Vorschriften gemäß Teil II.5 dieser Bescheinigung erfüllen, |
jossa/jolle kyseiselle taudille (kyseisille taudeille) alttiita lajeja ei ole rokotettu kyseistä tautia (kyseisiä tauteja) vastaan, ja | in dem für die betreffende(n) Krankheit(en) empfängliche Arten nicht gegen die betreffende(n) Krankheit(en) geimpft werden und |
joka (1) [SVC:n](1) [GS:n](1) [BKD:n](1) [IPN:n]tapauksessa täyttää tautivapautta koskevat vaatimukset, jotka on vahvistettu asiaa koskevassa OIE:n standardissa tai jotka vastaavat vähintään direktiivin 2006/88/EY VII luvussa vahvistettuja vaatimuksia.] | das/der die in dem einschlägigen OIE-Standard festgelegten Vorschriften zur Seuchenfreiheit bezüglich (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN]oder mindestens Vorschriften erfüllt, die denen des Kapitels VII der Richtlinie 2006/88/EG gleichwertig sind.] |
tai (1) (3) [ovat olleet karanteenissa olosuhteissa, jotka vastaavat vähintään päätöksessä 2008/946/EY säädettyjä olosuhteita.]] | oder (1)(3) [Sie wurden unter Bedingungen in Quarantäne gehalten, die denen der Entscheidung 2008/946/EG mindestens gleichwertig sind.]] |
Kohdat I.20 ja I.28: Painon osalta ilmoitetaan kokonaismäärä kilogrammoina, paitsi koristekalojen tapauksessa. | Felder I.20 und I.28: Bei „Menge“ bitte Gesamtmenge in Kilogramm angeben, außer bei Zierfischen. |
Kohta I.25: Valitaan ’lemmikkieläimet’, jos koristevesieläimet on tarkoitettu eläinkauppoihin tai vastaaviin laitoksiin jälleenmyytäviksi, ’sirkus/näyttely’, jos koristevesieläimet on tarkoitettu näyttelyakvaarioihin tai vastaaviin laitoksiin, joista niitä ei myydä eteenpäin, ja ’karanteeni’, jos koristevesieläimet on tarkoitettu karanteenitiloihin. | Feld I.25: Die Angaben wie folgt wählen: „Heimtiere“ für Zierwassertiere, die für Heimtierläden oder ähnliche Unternehmen zum Weiterverkauf bestimmt sind, „Zirkus/Ausstellung“ für Zierwassertiere, die für Ausstellungsaquarien oder ähnliche Unternehmen und nicht zum Weiterverkauf bestimmt sind,und „Quarantäne“, falls die Zierwassertiere für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind. |
Tämän todistuksen kohdat II.2 ja II.3 koskevat ainoastaan lajeja, jotka ovat yhdelle tai useammalle kyseisen kohdan otsikossa mainitulle taudille altista lajia. | Die Teile II.2 und II.3 dieser Bescheinigung betreffen nur Arten, die für eine oder mehrere der im Titel des betreffenden Punktes genannten Krankheiten empfänglich sind. |
Koristevesieläinten lähetyksiä voidaan tuoda osien II.2 ja II.3 vaatimuksiin katsomatta, jos ne on tarkoitettu karanteenitilaan, joka täyttää päätöksessä 2008/946/EY asetetut vaatimukset. | Sendungen mit Wassertieren zu Zierzwecken dürfen ungeachtet der Vorschriften in den Teilen II.2 und II.3 dieser Bescheinigung eingeführt werden, wenn sie für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind, die den Anforderungen gemäß der Entscheidung 2008/946/EG entspricht. |
Jokin näistä lausekkeista on valittava, jotta lähetykset voidaan tuoda unioniin, jos ne sisältävät EHN:lle, Bonamia exitiosa -loistartunnalle, Perkinsus marinus -loistartunnalle, Mikrocytos mackini -loistartunnalle, Taura-syndroomalle ja/tai Yellowhead-taudille alttiita lajeja. | Die Verbringung einer Sendung in die EU darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich für EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, das Taura-Syndrom und/oder die Yellowhead-Disease sind. |
Jokin näistä lausekkeista on valittava, jotta lähetys voidaan tuoda jäsenvaltioon, vyöhykkeelle tai osastoon, jonka on vahvistettu olevan vapaa VHS:stä, IHN:stä, ISA:sta, KHV:stä, Marteilia refringens -loistartunnasta, Bonamia ostreae -loistartunnasta tai valkopilkkutaudista tai jossa/jolla toteutetaan seuranta- tai hävittämisohjelmaa direktiivin 2006/88/EY 44 artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisesti, jos se sisältää vapausvahvistuksen taikka seuranta- tai hävittämisohjelman/-ohjelmien kohteena olevalle taudille / oleville taudeille altista lajia. | Die Verbringung einer Sendung in einen Mitgliedstaat, eine Zone oder ein Kompartiment, der/die/das für frei von VHS, IHN, ISA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae oder der Weißpünktchenkrankheit erklärt wurde oder einem Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Artikel 44 Absatz 1 oder 2 der Richtlinie 2006/88/EG unterliegt, darf nur dann genehmigt werden, wenn eine dieser Erklärungen zur Verfügung gehalten wird, sofern die Sendung Arten umfasst, die empfänglich für die Krankheit(en) sind, auf die sich die Erklärung über Seuchenfreiheit bzw. das/die Überwachungs- oder Tilgungsprogramm/e bezieht/beziehen. |
Tiedot tautitilanteesta unionin eri osissa ovat saatavissa osoitteesta http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm | Angaben zum Seuchenstatus in verschiedenen Teilen der EU sind abrufbar unter http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm |
Tämän todistuksen kohta II.5 koskee ainoastaan lähetyksiä, jotka on tarkoitettu jäsenvaltioon tai sen osaan, jota pidetään taudista vapaana tai jossa toteutetaan päätöksellä 2010/221/EU hyväksyttyä SVC:tä, BKD:tä, IPN:ää tai GS:ää koskevaa ohjelmaa, ja lähetys sisältää liitteessä II olevassa C osassa mainittua sellaiselle taudille (sellaisille taudeille) altista lajia, jota tautivapaus tai ohjelma koskee. | (6) Teil II.5 dieser Bescheinigung betrifft nur Sendungen, die für einen Mitgliedstaat oder Teil eines Mitgliedstaats bestimmt sind, der in Bezug auf SVC, BKD, IPN oder GS für seuchenfrei erklärt wurde oder einem mit dem Beschluss 2010/221/EU genehmigten Programm unterliegt, wenn die Sendung Arten umfasst, die in Anhang II Teil C als empfänglich für die Krankheit(en) aufgelistet sind, auf die sich die Erklärung über Seuchenfreiheit bzw. das Programm/die Programme bezieht/beziehen. |
Kohtaa II.5 sovelletaan myös kaikkien sellaisten kalalajien lähetyksiin, jotka ovat peräisin vesistä, joissa on liitteessä II olevassa C osassa GS-tartunnalle alttiiksi lueteltuja lajeja, jos kyseiset lähetykset on tarkoitettu jäsenvaltioon tai sen osaan, joka on päätöksen 2010/221/EU liitteessä I vahvistettu GS-tartunnasta vapaaksi. | Teil II.5 gilt auch für Sendungen aller Fischarten, die aus Gewässern stammen, in denen sich Arten befinden, die in Anhang II Teil C als für die GS-Infektion empfängliche Arten aufgeführt sind, sofern diese Sendungen für einen Mitgliedstaat oder Teil eines Mitgliedstaats bestimmt sind, der in Anhang I des Beschlusses 2010/221/EU als frei von GS aufgeführt ist. |
Sellaisten koristevesieläinten lähetykset, joihin sovelletaan SVC:tä, IPN:ää ja/tai BKD:tä koskevia vaatimuksia, voidaan tuoda tämän todistuksen kohdan II.5 vaatimuksiin katsomatta, jos ne on tarkoitettu karanteenitilaan, joka täyttää päätöksessä 2008/946/EY asetetut vaatimukset. | Sendungen mit Wassertieren zu Zierzwecken, für die die Vorschriften bezüglich SVC, IPN und/oder BKD gelten, dürfen ungeachtet der Vorschriften in Teil II.5 dieser Bescheinigung eingeführt werden, wenn sie für eine Quarantäneeinrichtung bestimmt sind, die den Anforderungen gemäß der Entscheidung 2008/946/EG entspricht. |
annettu 6 päivänä marraskuuta 2012, | vom 6. November 2012 |
Valko-Venäjää koskevista rajoittavista toimenpiteistä annetun asetuksen (EY) N:o 765/2006 muuttamisesta | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus |
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 215 artiklan, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 215, |
ottaa huomioon Valko-Venäjään kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä annetun päätöksen 2012/642/YUTP [1], | gestützt auf den BeschlussBeschluss 2012/642/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus [1], |
ottaa huomioon unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan ja Euroopan komission yhteisen ehdotuksen, | auf gemeinsamen Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und der Europäischen Kommission, |
Valko-Venäjää koskevista rajoittavista toimenpiteistä 18 päivänä toukokuuta 2006 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 765/2006 [2]säädetään varojen ja taloudellisten resurssien jäädyttämisestä, jota sovelletaan presidentti Lukašenkaan ja tiettyihin Valko-Venäjän viranomaisiin sekä henkilöihin, jotka ovat vastuussa vakavista ihmisoikeusloukkauksista tai kansalaisyhteiskunnan ja demokraattisen opposition tukahduttamisesta, tai vaaleja koskevien kansainvälisten sääntöjen rikkomisesta. | Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates vom 18. Mai 2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus [2]sieht vor, dass Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen von Präsident Lukaschenko und verschiedenen belarussischen Amtsträgern sowie von Personen, die unter anderem für schwere Menschenrechtsverletzungen, Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition oder für die Verletzung internationaler Wahlstandards verantwortlich sind. |
Siinä säädetään myös varojen ja taloudellisten resurssien jäädyttämisestä, jota sovelletaan henkilöihin ja yhteisöihin, jotka hyötyvät Lukašenkan hallinnosta tai tukevat sitä. | Dort wird ebenfalls vorgeschrieben, dass Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen von Personen und Organisationen, die Nutznießer des Lukaschenko-Regimes sind oder es unterstützen, eingefroren werden. |
Päätöksellä 2012/642/YUTP neuvosto päätti selventää perusteita, joilla luonnolliset henkilöt, oikeushenkilöt, yhteisöt ja elimet sisällytetään neuvoston päätöksen 2010/639/YUTP [3]liitteissä oleviin luetteloihin, ja konsolidoida liitteet yhdeksi liitteeksi. | Mit dem Beschluss 2012/642/GASP hat der Rat beschlossen, die Kriterien für die Aufnahme von natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Listen in den Anhängen des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates [3]zu präzisieren und diese Anhänge in einem einzigen Anhang zusammenzufassen. |
Tämä asetus kuuluu Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen soveltamisalaan, minkä vuoksi sen täytäntöön panemiseksi tarvitaan unionin tason sääntelyä erityisesti sen varmistamiseksi, että talouden toimijat soveltavat sitä yhdenmukaisesti kaikissa jäsenvaltioissa. | Da diese Verordnung in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fällt, ist für ihre Durchführung eine Regelung auf Unionsebene erforderlich, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten. |
Näin ollen asetus (EY) N:o 765/2006 olisi muutettava, | Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 sollte daher entsprechend geändert werden — |
Muutetaan asetus (EY) N:o 765/2006 seuraavasti: | Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 wird wie folgt geändert: |
Korvataan 2 artikla seuraavasti: | 1. Artikel 2 erhält folgende Fassung: |
”2 artikla | „Artikel 2 |
Jäädytetään kaikki liitteessä I luetelluille luonnollisille henkilöille, oikeushenkilöille, yhteisöille ja elimille kuuluvat taikka niiden omistuksessa, hallussa tai määräysvallassa olevat varat ja taloudelliset resurssit. | Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in Anhang I aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren. |
Mitään varoja tai taloudellisia resursseja ei saa suoraan tai välillisesti asettaa liitteessä I lueteltujen luonnollisten henkilöiden, oikeushenkilöiden, yhteisöjen tai elinten saataville tai hyödynnettäviksi. | Den in Anhang I aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugutekommen. |