Source | Target | Kielletään tietoinen ja tarkoituksellinen osallistuminen sellaiseen toimintaan, jonka suorana tai välillisenä tavoitteena tai seurauksena on 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen toimenpiteiden kiertäminen. | Es ist verboten, sich wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten zu beteiligen, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird. |
Liitteessä I luetellaan ne luonnolliset henkilöt, oikeushenkilöt, yhteisöt ja elimet, joiden neuvosto on todennut olevan Valko-Venäjään kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä 15 päivänä lokakuuta 2012 annetun päätöksen 2012/642/YUTP 4 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti vastuussa vakavista ihmisoikeusloukkauksista tai kansalaisyhteiskunnan ja demokraattisen opposition tukahduttamisesta tai joiden toiminta muutoin vakavasti heikentää demokratian ja oikeusvaltioperiaatteen toteutumista Valko-Venäjällä, tai muut näitä lähellä olevat luonnolliset henkilöt, oikeushenkilöt, yhteisöt ja elimet sekä näiden omistuksessa tai määräysvallassa olevat oikeushenkilöt, yhteisöt tai elimet. | Anhang I enthält eine Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, die vom Rat nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a des Beschlusses 2012/642/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus als Personen, Organisationen oder Einrichtungen ermittelt wurden, die für schwere Menschenrechtsverletzungen oder Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition verantwortlich sind oder deren Aktivitäten die Demokratie oder die Rechtsstaatlichkeit in Belarus auf andere Weise ernsthaft untergraben, und der mit ihnen in Verbindung stehenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sowie der in ihrem Eigentum stehenden oder von ihnen kontrollierten juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen. |
Liitteessä I luetellaan myös ne luonnolliset henkilöt, oikeushenkilöt, yhteisöt ja elimet, joiden neuvosto on todennut Valko-Venäjään kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä annetun päätöksen 2012/642/YUTP 4 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti hyötyvän Lukašenkan hallinnosta tai tukevan sitä, sekä näiden omistuksessa tai määräysvallassa olevat oikeushenkilöt, yhteisöt ja elimet. | Anhang I enthält auch eine Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, die vom Rat nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b des Beschlusses 2012/642//GASP des Rates als natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen ermittelt wurden, die Nutznießer des Lukaschenko-Regimes sind oder es unterstützen, sowie der in ihrem Eigentum stehenden oder von ihnen kontrollierten juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen. |
Korvataan 2 b artiklan 1 ja 2 kohdassa, 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa, 4 a artiklassa ja 8 a artiklan 1 ja 4 kohdassa olevat viittaukset liitteisiin I, I A ja I B tai liitteisiin I ja/tai I A viittauksilla liitteeseen I. | In Artikel 2b Absätze 1 und 2 werden die Worte „Die Anhänge I, IA und IB enthalten“ durch die Worte „Anhang I enthält“ ersetzt; in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 8a Absatz 1 wird die Bezugnahme auf „Anhang I, IA bzw. IB“ durch die Bezugnahme auf „Anhang I“ ersetzt; in Artikel 4a wird die Bezugnahme auf „Anhang I, IA oder IB“ durch die Bezugnahme auf „Anhang I“ ersetzt; in Artikel 8a Absatz 4 wird die Bezugnahme auf „den Anhänge I, IA und IB“ durch die Bezugnahme auf „Anhang I“ ersetzt. |
Tämä asetus tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der EuropäischenUnion in Kraft. |
Tehty Brysselissä 6 päivänä marraskuuta 2012. | Geschehen zu Brüssel am 6. November 2012. |
EUVL L 285, 17.10.2012, s. 1.” | ABl. L 285 vom 17.10.2012, S. 1.“ |
Neuvoston täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1015/2012, | Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1015/2012 des Rates |
tiettyihin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä terrorismin torjumiseksi annetun asetuksen (EY) N:o 2580/2001 2 artiklan 3 kohdan täytäntöönpanosta annetun täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 542/2012 muuttamisesta | zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 zur Durchführung des Artikels 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus |
ottaa huomioon tiettyihin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä terrorismin torjumiseksi 27 päivänä joulukuuta 2001 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2580/2001 [1]ja erityisesti sen 2 artiklan 3 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 des Rates vom 27. Dezember 2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3, |
Neuvosto antoi 25 päivänä kesäkuuta 2012 täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 542/2012 [2], jossa vahvistetaan ajan tasalle saatettu luettelo niistä henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joihin asetusta (EY) N:o 2580/2001 sovelletaan. | Der Rat hat am 25. Juni 2012 die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 [2]angenommen, mit der eine aktualisierte Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, festgelegt wurde. |
Neuvosto katsoo, ettei enää ole perusteita pitää yhtä henkilöä niitä henkilöitä, ryhmiä ja yhteisöjä koskevassa luettelossa, joihin asetusta (EY) N:o 2580/2001 sovelletaan. | Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, eine bestimmte Person weiterhin auf der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften zu führen, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet. |
Luettelo niistä henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joihin asetusta (EY) N:o 2580/2001 sovelletaan, olisi sen vuoksi saatettava ajan tasalle, | Die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, sollte entsprechend aktualisiert werden — |
Poistetaan tämän asetuksen liitteessä mainittu henkilö täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 542/2012 olevasta henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luettelosta. | Der Name der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Person wird aus der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 gestrichen. |
1 ARTIKLASSA TARKOITETTU HENKILÖ | PERSON NACH ARTIKEL 1 |
Iraniin kohdistuvista rajoittavista toimenpiteistä annetun asetuksen (EU) N:o 267/2012 täytäntöönpanosta | zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran |
ottaa huomioon Iraniin kohdistuvista rajoittavista toimenpiteistä 23 päivänä maaliskuuta 2012 annetun neuvoston asetuksen (EU) N:o 267/2012 [1]ja erityisesti sen 46 artiklan 2 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 des Rates vom 23. März 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran [1], insbesondere auf Artikel 46 Absatz 2, |
Neuvosto hyväksyi 23 päivänä maaliskuuta 2012 asetuksen (EU) N:o 267/2012. | Der Rat hat am 23. März 2012 die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 erlassen. |
Iraniin kohdistuvista rajoittavista toimenpiteistä annetun päätöksen 2010/413/YUTP muuttamisesta 6 päivänä marraskuuta 2012 annetun neuvoston päätöksen 2012/687/YUTP [2]mukaisesti olisi lisättävä yksi uusi yhteisö asetuksen (EU) N:o 267/2012 liitteessä IX olevaan luetteloon luonnollisista henkilöistä, oikeushenkilöistä, yhteisöistä ja elimistä, joihin sovelletaan rajoittavia toimenpiteitä, | Gemäß dem Beschluss 2012/687/GASP des Rates vom 6. November 2012 zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran [2]sollte eine weitere Einrichtung in die in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 enthaltene Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden — |
Lisätään tämän asetuksen liitteessä mainittu yhteisö asetuksen (EU) N:o 267/2012 liitteessä IX olevaan luetteloon. | Die im Anhang dieser Verordnung aufgeführte Einrichtung wird in die Liste in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr.267/2012 unter Abschnitt B des Teils I aufgenommen. |
Katso tämän virallisen lehden sivu 82. | Siehe Seite 82 dieses Amtsblatts. |
1 ARTIKLASSA TARKOITETTU YHTEISÖ | EINRICHTUNG NACH ARTIKEL 1 |
B. Yhteisöt | B. Einrichtungen |
Tunnistetiedot | Identifizierungsinformationen |
Perusteet | Gründe |
Luetteloon merkitsemisen päivämäärä | Zeitpunkt der Aufnahme in die Liste |
National Iranian Oil Company Nederland (alias NIOC Netherlands Representation Office) | National Iranian Oil Company Nederland (alias: NIOC Netherlands Representation Office) |
Iranin kansallisen öljy-yhtiön (NIOC) tytäryhtiö. | Tochtergesellschaft der National Iranian Oil Company (NIOC). |
Valko-Venäjää koskevista rajoittavista toimenpiteistä annetun asetuksen (EY) N:o 765/2006 8 a artiklan 1 kohdan täytäntöönpanosta | zur Durchführung von Artikel 8a Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus |
ottaa huomioon Valko-Venäjää koskevista rajoittavista toimenpiteistä 18 päivänä toukokuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 765/2006 [1]ja erityisesti sen 8 a artiklan 1 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates [1]über restriktive Maßnahmen gegen Belarus, insbesondere auf Artikel 8a Absatz 1, |
Neuvosto antoi 18 päivänä toukokuuta 2006 asetuksen (EY) N:o 765/2006 Valko-Venäjää koskevista rajoittavista toimenpiteistä. | Am 18. Mai 2006 hat der Rat die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus angenommen. |
Valko-Venäjään kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä 25 päivänä lokakuuta 2010 annetun päätöksen 2010/639/YUTP [2]uudelleentarkastelun perusteella neuvosto päätti, että rajoittavia toimenpiteitä olisi jatkettava 31 päivään lokakuuta 2013 ja että luettelossa mainittujen henkilöiden ja yhteisöjen tiedot olisi saatettava ajan tasalle. | Nach einer Überprüfung des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates vom 25. Oktober 2010 über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger [2]hat der Rat beschlossen, dass die restriktiven Maßnahmen bis zum 31. Oktober 2013 verlängert und die Informationen über die gelisteten Personen und Organisationen aktualisiert werden sollten. |
Päätöksessä 2010/639/YUTP määrätyt toimenpiteet on selkeyden vuoksi yhdistetty Valko-Venäjään kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä 15 päivänä lokakuuta 2012 annettuun päätökseen 2012/642/YUTP [3], joka korvaa päätöksen 2010/639/YUTP. | Im Interesse der Klarheit wurden die durch den Beschluss 2010/639/GASP verhängten Maßnahmen in den Beschluss 2012/642/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus [3]integriert, der den Beschluss 2010/639/GASP ersetzt. |
Lisäksi päätöksessä 2012/642/YUTP luettelot henkilöistä ja yhteisöistä, joihin kohdistetaan rajoittavia toimenpiteitä, on yhdistetty yhdeksi liitteeksi. | In dem Beschluss 2012/642/GASP sind auch die Listen der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, in einem einzigen Anhang konsolidiert. |
Asetuksen (EY) N:o 765/2006 liitteissä I, I A ja I B olevat luettelot luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä, yhteisöistä ja elimistä, joihin kohdistetaan rajoittavia toimenpiteitä, on koottu yhteen liitteeksi I. Luettelossa mainittujen luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden, yhteisöjen ja elinten tiedot olisi saatettava ajan tasalle. | Die in den Anhängen I, IA und IB der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 enthaltenen Listen der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, wurden in einem einzigen Anhang I konsolidiert. Die Informationen über die gelisteten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen solltenaktualisiert werden. |
Asetuksen (EY) N:o 765/2006 liite I olisi näin ollen muutettava vastaavasti, | Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 sollte daher entsprechend geändert werden — |
Korvataan asetuksen (EY) N:o 765/2006 liitteiden I, I A ja I B teksti tämän asetuksen liitteessä olevalla tekstillä. | Die Anhänge I, IA und IB der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 erhalten die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung. |
EUVL 285, 17.10.2012, s. 1. | ABL. L 285 vom 17.10.2012, S. 1. |
”LIITE I | „ANHANG I |
EDELLÄ 2 ARTIKLAN 1 KOHDASSA TARKOITETUT LUONNOLLISET HENKILÖT TAI OIKEUSHENKILÖT, YHTEISÖT JA ELIMET | NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 1: |
A. Edellä 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut henkilöt | A. Personen gemäß Artikel 2 Absatz 1 |
Nimet | Namen |
Englanninkielinen transkriptio valkovenäjästä | Transkription der belarussischen Schreibweise |
Englanninkielinen transkriptio venäjästä | Transkription der russischen Schreibweise |
(valkovenäjänkielinen kirjoitustapa) | (belarussische Schreibweise) |
(venäjänkielinen kirjoitustapa) | (Russische Schreibweise) |
Tunnistetiedot | Angaben zur Identität |
Luetteloon merkitsemisen perusteet | Gründe für die Aufnahme in die Liste |
Syntymäaika: 24.9.1956, Voronovo, Hrodnan alue | Geburtsdatum: 24.9.1956 in Voronovo, Region Grodno |
Valko-Venäjän valtionyliopiston rehtori. | Rektor der belarussischen Staatsuniversität. |
Hän oli vastuussa useiden oppilaitoksensa opiskelijoiden erottamisesta näiden otettua osaa 19.12.2010 järjestettyihin mielenosoituksiin ja muihin rauhanomaisiin mielenosoituksiin vuonna 2011. | Er war verantwortlich dafür, dass mehrere Studenten von der Universität ausgeschlossen wurden, weil sie an den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 und im Jahr 2011 an anderen friedlichen Demonstrationen teilgenommen hatten. |
Syntymäaika: 27.8.1948 tai 1949 | Geburtsdatum: 27.08.1948 oder 1949 |
Vastuussa kansalaisyhteiskunnan edustajille määrättyjen, poliittisesti motivoitujen hallinnollisten ja rikosoikeudellisten rangaistusten täytäntöönpanosta. | Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft. |
Vastuussa kansalaisyhteiskunnan edustajille määrättyjen, poliittisesti motivoitujen hallinnollisten ja rikosoikeudellisten rangaistusten täytäntöönpanosta. | Richterin am Bezirksgericht Puchowitschi. |
Hän hylkäsi lainvastaisesti Natalja Iljinitšin hakemuksen opettajan asemansa palauttamiseksi Talkovin kaupungin toisen asteen koulussa. | Sie lehnte die Klage von Natalja Ilinitsch auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum rechtswidrig ab. |
Korkeimman taloustuomioistuimen tuomari. | Richter am Obersten Wirtschaftsgericht. |
Pitivoimassa riippumattoman radiokanavan "Autoradio" lähetyskiellon. | Er verhängte das Verbot des unabhängigen Senders "Autoradio". |
Radiokanavalla lähetettiin opposition ehdokkaan Sannikovin vaaliohjelmaa. | Der Rundfunksender hatte das Wahlprogramm des Oppositionskandidaten Sannikow übertragen. |
Oli suoraan vastuussa poliittisille vangeille ja oppositioaktivisteille kuuluvien ihmisoikeuksien rikkomisesta kohdistamalla heihin liian vahvoja voimatoimia. | Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen sie. |
Hänen toimensa loukkasivat suoraan Valko-Venäjän ihmisoikeuksien alalla tekemiä kansainvälisiä sitoumuksia. | Sein Vorgehen stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar. |