Source | Target | Conradilla caelata (I) | Epioblasma torulosa gubernaculum (I) |
Cyprogenia aberti (II) | Epioblasma torulosa rangiana (II) |
Dromus dromas (I) | Epioblasma torulosa torulosa (I) |
Epioblasma sulcata perobliqua (I) | Plethobasus cicatricosus (I) |
Epioblasma torulosa gubernaculum (I) | Plethobasus cooperianus (I) |
Quadrula sparsa (I) | VENEROIDA |
Unio nickliniana (I) | Riesenmuscheln |
Ovis vignei (II) (Lukuun ottamatta liitteessä A olevia alalajeja) | Philantomba monticola (II) Blauducker, Blauböckchen |
Ovis vignei vignei (I) | Vietnamesisches Waldrind, Vu-Quang-Rind |
Saiga tatarica (II) | Lama glama guanicoe (II) |
dugongit | Rundschwanz-Seekühe Trichechidae spp. |
GALLIFORMES | Blumenbach-Hokko Crax fasciolata |
varpuslinnut Atrichornithidae | SPERLINGSVÖGEL Atrichornithidae |
strutsilinnut Struthionidae | STRAUSSENVÖGEL |
tinamilinnut | STEISSHÜHNER |
tinamit Tinamus solitarius (I) | Steißhühner |
vyöliskot | Kinyiongia spp. |
panamantynkäjalkasammakko | Panama-Stummelfußfrosch |
Labridae | LUNGENFISCHE |
Cheilinus undulatus (II) | Neoceratodus forsteri (II) Australischer Lungenfisch |
jättiläissimpukat | Fechterschnecken, Flügelschnecken |
Tridacnidae spp. | Strombus gigas (II) Riesen-Fechterschnecke, Riesen-Flügelschnecke |
jättiläissimpukat | LANDLUNGENSCHNECKEN |
Strombus gigas (II) jättiläisssiipikotilo STYLOMMATOPHORA Achatinellidae | Papustyla pulcherrima (II) Grüne Manus-Baumschnecke |
urkukorallit | RÖHRENKORALLEN |
AGAVACEAE | Agaven |
Dudleya stolonifera (II) | Dudleya traskiae (II) |
Swietenia mahagoni (II) #5 | (Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A.) #4 |
Pycnonotidae | Sturnidae Stare |
kirjokärsäkalla | Haliotidae |
annettu 7 päivänä joulukuuta 2012, | vom 7. Dezember 2012 |
ottaa huomioon yhteisön tullikoodeksista 12 päivänä lokakuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 [1], jäljempänä ’koodeksi’, ja erityisesti sen 247 artiklan, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [1](„der Zollkodex“), insbesondere auf Artikel 247, |
Komission asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 [2]säädetään edellytykset, joilla yhdestä jäsenvaltiosta toiseen jäsenvaltioon tuoduille tavaroille voidaan vahvistaa yhteisöasema. | Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [2]wurden die Bedingungen festgesetzt, unter denen der Gemeinschaftscharakter von Waren festgestellt werden kann, die aus einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat befördert worden sind. |
Mainitussa asetuksessa ei kuitenkaan tällä hetkellä säädetä mahdollisuudesta vahvistaa yhteisöasema tavaroille, jotka on kuljetettu jossakin jäsenvaltiossa sijaitsevasta paikasta samassa jäsenvaltiossa sijaitsevaan toiseen paikkaan jonkin kolmannen maan alueen kautta. | Die genannte Verordnung sieht derzeit jedoch nicht die Möglichkeit vor, den Gemeinschaftscharakter von Waren festzustellen, die von einem Ort in einem Mitgliedstaat durch das Hoheitsgebiet eines Drittlands an einen anderen Ort in demselben Mitgliedstaat befördert worden sind. |
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 2454/93 olisi muutettava tämän mahdollisuuden lisäämiseksi. | Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 ist daher zu ändern, um diese Möglichkeit vorzusehen. |
Komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 756/2012 [3]muutettiin asetuksen (ETY) N:o 2454/93 liitettä 38, jossa on Yhdistyneiden kansakuntien Euroopan talouskomission suositukseen nro 21 perustuvia pakkauskoodeja koskeva luettelo. | Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 756/2012 der Kommission [3]ist Anhang 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 geändert worden, der ein Verzeichnis von Verpackungscodes enthält, das auf dem Verzeichnis der codierten Bezeichnungen von Verpackungsarten gemäß der Empfehlung Nr. 21 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa basiert. |
Pakkauskoodien muoto on muuttunut liitteessä 38 olevassa 31 kohdassa aakkosellisesta (a2) aakkosnumeeriseksi (an2). | Das Format der Verpackungscodes in Feld 31 von Anhang 38 hat sich geändert und ist nicht mehr alphabetisch2 (a2) sondern alphanumerisch2 (an2). |
Sen vuoksi liitteessä 37 a oleva pakkauslajien tyyppiä/pituutta ilmaiseva koodi olisi muutettava vastaavasti. | Der Code für Art/Länge bei der Verpackungsart in Anhang 37a ist daher entsprechend zu ändern. |
Kroatian tasavalta liittyi 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn Euroopan talousyhteisön, Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan, Islannin tasavallan, Norjan kuningaskunnan, Ruotsin tasavallan ja Sveitsin valaliiton välisen yhteistä passitusmenettelyä koskevan yleissopimuksen [4], jäljempänä ’yleissopimus’, sopimuspuoleksi 1 päivänä heinäkuuta 2012. | Die Republik Kroatien ist dem Übereinkommen vom 20. Mai1987 zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, der Republik Österreich, der Republik Finnland, der Republik Island, dem Königreich Norwegen, dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über ein gemeinsames Versandverfahren [4](„das Übereinkommen“) am 1. Juli 2012 als Vertragspartei beigetreten. |
Yleissopimusta muutettiin 26 päivänä kesäkuuta 2012 annetulla yhteistä passitusta käsittelevän EU–EFTA-sekakomitean päätöksellä N:o 3/2012 [5]yhteisen passituksen vakuusasiakirjan mukauttamiseksi Kroatian liittymisen vuoksi. | Mit dem Beschluss Nr. 3/2012 des Gemischten Ausschusses EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ vom 26. Juni 2012 [5]ist das Übereinkommen geändert worden, um die Bürgschaftsurkunden für das gemeinsame Versandverfahren im Hinblick auf Kroatiens Beitritt zum Übereinkommen anzupassen. |
Asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 säädettyjä yhteisön passituksen vakuusasiakirjoja olisi mukautettava vastaavasti. | Die entsprechenden Bürgschaftsurkunden für das gemeinschaftliche Versandverfahren in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sind entsprechend anzupassen. |
Koska päätöksessä N:o 3/2012 edellytetään, että Kroatian 1 päivänä heinäkuuta 2012 tapahtuneen liittymisen vuoksi mukautettuja vakuusasiakirjoja on käytettävä, myös asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 säädettyjä vastaavia vakuusasiakirjoja olisi mukautettava kyseisestä päivästä alkaen. | Da es gemäß dem Beschluss Nr. 3/2012 seit dem 1. Juli 2012 obligatorisch ist, die an den Beitritt Kroatiens angepassten Bürgschaftsurkunden zu verwenden, sind die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgeschriebenen entsprechenden Bürgschaftsurkunden auch mit Wirkung von diesem Datum anzupassen. |
Olisi kuitenkin vahvistettava säännöt, jotta ennen 1 päivää heinäkuuta 2012 sovelletun mallin mukaisia vakuusasiakirjoja voidaan käyttää siirtymäkauden ajan tarvittavin mukautuksin. | Es sind jedoch Vorschriften zu erlassen, um die Verwendung von Bürgschaftsurkunden, die dem vor dem 1. Juli 2012 geltenden Muster entsprechen, vorbehaltlich der entsprechenden Anpassungen während einer Übergangszeit zu erlauben. |
Muutetaan asetus (ETY) N:o 2454/93 seuraavasti: | Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wird wie folgt geändert: |
Muutetaan 314 artikla seuraavasti: | 1. Artikel 314 wird wie folgt geändert: |
Jos tavaroita ei pidetä yhteisötavaroina 313 artiklan mukaisesti, niiden yhteisöasema voidaan vahvistaa 314 c artiklan 1 kohdan mukaisesti ainoastaan, jos jokin seuraavista edellytyksistä täyttyy; | Gelten die Waren nicht als Gemeinschaftswaren im Sinne des Artikels 313, so kann ihr Gemeinschaftscharakter nur dann gemäß Artikel 314c Absatz 1 festgestellt werden, wenn sie die Bedingungen eines der folgenden Buchstaben erfüllen: |
tavarat on kuljetettu yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan, ja ne ovat poistuneet väliaikaisesti kyseiseltä alueelta ilman että niitä on kuljetettu minkään kolmannen maan alueen kautta; | die Waren sind von einem zu einem anderen Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft befördert worden und verlassen dieses Gebiet vorübergehend, ohne das Gebiet eines Drittlandes zu berühren; |
tavarat on kuljetettu yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan jonkin kolmannen maan alueen kautta jäsenvaltion antamalla yhdellä kuljetusasiakirjalla; | die Waren sind von einem Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft durch das Gebiet eines Drittlandes an einen anderen Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft befördert worden und die Beförderung erfolgte mit einem einzigen, in einem Mitgliedstaat ausgestellten Beförderungspapier; |
tavarat on kuljetettu yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan jonkin kolmannen maan alueen kautta, jossa ne on uudelleenlastattu toiseen kuljetusvälineeseen kuin alun perin käytettyyn kuljetusvälineeseen, ja kolmannessa maassa tapahtuvaa kuljetusta varten on annettu uusi kuljetusasiakirja, joka esitetään yhdessä yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan tapahtuvaa kuljetusta varten annetun alkuperäisen kuljetusasiakirjan jäljennöksen kanssa.”. | die Waren sind von einem Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft durch das Gebiet eines Drittlandes, in dem sie in ein anderes als das ursprüngliche Verkehrsmittel umgeladen wurden, an einen anderen Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft befördert worden und es wurde ein neues Beförderungspapier über die Beförderung aus dem Drittland ausgestellt, dem eine Kopie des für die Beförderung vom einen zum anderen Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft ausgestellten ursprünglichen Beförderungspapiers beigegeben wird.“ |
Lisätään 2 a kohta seuraavasti: | Folgender Absatz 2a wird eingefügt: |
Jos tavarat on kuljetettu 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetulla tavalla, yhteisön tullialueella sijaitsevan tavaroiden jälleensaapumispaikan toimivaltaisten tulliviranomaisten on tehtävä jälkitarkastuksia määrittääkseen alkuperäisen kuljetusasiakirjan jäljennökseen merkittyjen tietojen paikkansapitävyyden 314 a artiklassa säädettyjen, jäsenvaltioiden välistä hallinnollista yhteistyötä koskevien vaatimusten mukaisesti.”. | Sind Waren gemäß Absatz 1 Buchstabe c befördert worden, so nehmen die Zollbehörden, die am Ort des Wiedereingangs der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft zuständig sind, entsprechend den Anforderungen der Zusammenarbeit der Verwaltungen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 314a nachträgliche Kontrollen vor, um die Richtigkeit der Angaben auf der Kopie des ursprünglichen Beförderungspapiers zu überprüfen.“ |
Korvataan liitteessä 37 a olevan II osaston B jaksossa otsikon ”Pakkauslaji (31 kohta)” alla oleva ilmaisu ”Tyyppi/pituus: a2” ilmaisulla ”Tyyppi/pituus: an2”. | In Anhang 37a Titel II Abschnitt B Überschrift „Verpackungsart (Feld 31)“ werden die Wörter „Art/Länge a2“ durch die Wörter „Art/Länge an2“ ersetzt. |
Korvataan liite 48 tämän asetuksen liitteessä I olevalla tekstillä. | Anhang 48 erhält die Fassung des Anhangs I der vorliegenden Verordnung. |
Korvataan liite 49 tämän asetuksen liitteessä II olevalla tekstillä. | Anhang 49 erhält die Fassung des Anhangs II der vorliegenden Verordnung. |
Korvataan liite 50 tämän asetuksen liitteessä III olevalla tekstillä. | Anhang 50 erhält die Fassung des Anhangs III der vorliegenden Verordnung. |
Lisätään liitteessä 51 olevaan 7 kohtaan 51 ilmaisu ”Kroatia” ilmaisujen ”Euroopan yhteisö” ja ”Islanti” väliin. | In Anhang 51 wird in Feld 7 zwischen den Wörtern „Europäische Gemeinschaft“ und „Island“ das Word „Kroatien“ eingefügt. |
Lisätään liitteessä 51 a olevaan 6 kohtaan ilmaisu ”Kroatia” ilmaisujen ”Euroopan yhteisö” ja ”Islanti” väliin. | In Anhang 51a wird in Feld 6 zwischen den Wörtern „Europäische Gemeinschaft“ und „Island“ das Word „Kroatien“ eingefügt. |
Sitä sovelletaan 1 päivästä heinäkuuta 2012. | Sie gilt ab dem 1. Juli 2012. |
Taloudelliset toimijat voivat kuitenkin käyttää asetuksen (ETY) N:o 2454/93, sellaisena kuin se on muutettuna täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 756/2012, liitteissä 48, 49, 50, 51 ja 51 a säädettyä lomakemallia 30 päivään kesäkuuta 2013, jollei tarvittavista maantieteellisistä mukautuksista ja yksikön osoitetta tai valtuutettua edustajaa koskevista mukautuksista muuta johdu. | Die Wirtschaftsbeteiligten dürfen jedoch das Muster in Anhang 48, 49, 50, 51 bzw. 51a der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93in der Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 756/2012 vorbehaltlich der erforderlichen geografischen Anpassungen und der Anpassungen hinsichtlich des Wahldomizils oder des Zustellungsbevollmächtigten bis zum 30. Juni 2013 verwenden. |
Tehty Brysselissä 7 päivänä joulukuuta 2012. | Brüssel, den 7. Dezember 2012 |