Source | Target | Venäjä on tällä hetkellä lueteltu asetuksen (EY) N:o 798/2008 liitteessä I olevassa 1 osassa, joka koskee munatuotteiden tuontia unioniin ja siipikarjan lihan kauttakulkua unionissa tietyin edellytyksin. | Russland steht derzeit auf der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 für die Einfuhr in die Union von Eiprodukten und, unter bestimmten Bedingungen, die Durchfuhr durch die Union von Geflügelfleisch. |
Venäjä on pyytänyt komissiolta, että se saisi tuoda unioniin asetuksen (EY) N:o 798/2008 nojalla siipikarjanlihaa ja päätöksen 2007/777/EY liitteen II nojalla siipikarjanlihavalmisteita, joille on tehty muu kuin erityiskäsittely (A). | Russland hat bei der Kommission die Genehmigung für die Einfuhr in die Union von Geflügelfleisch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 und von Geflügelfleischerzeugnissen, die einer unspezifischen Behandlung „A“ gemäß Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG unterzogen wurden, beantragt. |
Venäjä on lisäksi pyytänyt, että se saisi tuoda unioniin jalostettuja lihavalmisteita ja käsiteltyjä mahoja, rakkoja ja suolia, jotka on saatu Kaliningradin alueella kotieläiminä pidetyistä nauta- ja sikaeläimistä. | Russland hat auch eine Genehmigung für die Einfuhr von verarbeiteten Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Hausrindern und Hausschweinen aus der Region Kaliningrad in die Union beantragt. |
Komissio suoritti Venäjän pyynnöstä tarkastuksia kyseisessä kolmannessa maassa. | Auf Antrag Russlands hat die Kommission Audits in diesem Drittland durchgeführt. |
Nämä tarkastukset osoittivat, että Venäjän toimivaltainen eläinlääkintäviranomainen antaa riittävät takeet siitä, että siipikarjanlihan ja siipikarjanlihavalmisteiden unioniin tuontia koskevat unionin säännöt täyttyvät. | Diese Audits ergaben, dass die zuständige russische Veterinärbehörde garantieren kann, dass die Vorschriften der Union für die Einfuhr von Geflügelfleisch und Geflügelfleischerzeugnissen in die Union erfüllt werden. |
On sen vuoksi aiheellista hyväksyä tällaisten hyödykkeiden tuonti Venäjältä unioniin ja muuttaa päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa ja asetuksen (EY) N:o 798/2008 liitteessä I olevassa 1 osassa olevia kyseistä kolmatta maata koskevia kohtia. | Es ist daher angebracht, die Einfuhr solcher Waren aus Russland in die Union zu genehmigen und die Einträge für dieses Drittland in Teil 2 des Anhangs II der Entscheidung 2007/777/EG und Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 entsprechend zu ändern. |
Lisäksi komission tekemä uusi tarkastus Venäjällä osoitti, että Kaliningradin alueen toimivaltainen eläinlääkintäviranomainen ja naudan- ja sianlihavalmisteiden jalostuslaitokset antavat asianmukaiset takeet siitä, että kyseiset hyödykkeet täyttävät unionin tuontisäännöt. | Ein weiteres Audit der Kommission in Russland ergab, dass die zuständige Veterinärbehörde und die Betriebe für die Verarbeitung von Erzeugnissen aus Rind- und Schweinefleisch in der Region Kaliningrad garantieren können, dass die Vorschriften der Union für die Einfuhr solcher Waren erfüllt werden. |
Kaliningradin alueen maantieteellisen sijainnin vuoksi on aiheellista määritellä kyseinen alue Venäjän alueesta erilliseksi osaksi. | Aufgrund der geografischen Lage der Region Kaliningrad ist es angezeigt, diese Region ausdrücklich als Teil des Hoheitsgebiets Russlands auszuweisen. |
Komission kyseisellä alueella tekemästä tarkastuksesta saatujen myönteisten tulosten perusteella on aiheellista sallia Kaliningradin alueelta tulevien naudan- ja sianlihavalmisteiden ja käsiteltyjen mahojen, rakkojen ja suolten tuonti unioniin. | In Anbetracht des positiven Ergebnisses des Audits der Kommission in dieser Region sollte zudem die Einfuhr von Erzeugnissen aus Rind- und Schweinefleisch sowie von behandelten Mägen, Blasen und Därmen aus der Region Kaliningrad in die Union genehmigt werden. |
Sen vuoksi on aiheellista laatia luettelo Kaliningradin alueella sijaitsevista tuoreen naudan- ja sianlihan jalostuslaitoksista tällaista lihaa sisältävien lihavalmisteiden, joille on tehty päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa vahvistettu Kaliningradin alueen laitoksia koskeva käsittely, unioniin tuontia varten. | In der Region Kaliningrad gelegene Betriebe für die Verarbeitung von frischem Rind- und Schweinefleisch sollten daher in die Liste für die Einfuhr in die Union von Fleischerzeugnissen, die solches Fleisch enthalten und die der für die Region Kaliningrad in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG vorgesehenen Behandlung unterzogen wurden, aufgenommen werden. |
Kyseisen tuoreen lihan olisi oltava peräisin joko unionista tai sellaisista nauta- tai sikaeläimistä, jotka on kasvatettu ja teurastettu Kaliningradin alueella Venäjällä ja jotka täyttävät eläinten terveyttä ja kansanterveyttä koskevat asianmukaiset vahvistetut tuontivaatimukset unioniin, tai muusta kolmannesta maasta, josta tuoreen lihan tuonti unioniin on sallittua ja joka täyttää eläinten terveyttä ja kansanterveyttä koskevat tuontivaatimukset. | Das fragliche Frischfleisch sollte entweder aus der Union stammen oder von Rindern und Schweinen, die in der russischen Region Kaliningrad gehalten und geschlachtet wurden und den Tiergesundheits- und Hygienebedingungen für die Einfuhr genügen, oder aus einem Drittland, das Frischfleisch in die Union einführen darf, welches die einschlägigen Tiergesundheits- und Hygienebedingungen der Union für die Einfuhr erfüllt. |
On myös aiheellista, että päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevasta 2 osasta kävisi ilmi, että Kaliningradin aluetta lukuun ottamatta Venäjän alueelta sallitaan ainoastaan lihavalmisteiden kauttakulku unioniin, ei tuontia. | Aus Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG sollte zudem ersichtlich sein, dass aus dem Hoheitsgebiet Russlands mit Ausnahme von Kaliningrad Fleischerzeugnisse nur durch die Union durchgeführt, aber nicht in die Union eingeführt werden dürfen. |
Venäjä on pyytänyt komissiolta, että se saa tuoda viiriäisen munia unioniin. | Russland hat bei der Kommission die Genehmigung für die Einfuhr von Wachteleiern in die Union beantragt. |
Asetuksessa (EY) N:o 798/2008 viiriäisen munat määritellään siipikarjaksi, minkä vuoksi siipikarjan munien, viiriäisen munat mukaan lukien, tuonti olisi sallittava. | Nach der Begriffsbestimmung in der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 gelten Wachteln als Geflügel, weshalb die Einfuhr von Geflügeleiern, einschließlich Wachteleiern, genehmigt werden sollte. |
Kyseisen määritelmän soveltamisalaan kuuluvien muiden siipikarjalajien munien tuonti olisi myös sallittava. | Die Einfuhr der Eier von anderen Geflügelarten, die unter die genannte Begriffsbestimmung fallen, sollte ebenfalls genehmigt werden. |
Venäjä antoi riittävät takeet siitä, että muut kuin Gallus gallus -lajin munat, viiriäisen munat mukaan lukien, täyttävät unionin tuontisäännöt. | Russland sagte zu, dass die Vorschriften der Union für die Einfuhr von Eiern von Geflügelarten außer Gallus gallus, auch Wachteleiern, erfüllt werden. |
Sen vuoksi on aiheellista muuttaa asetuksen (EY) N:o 798/2008 liitteessä I olevaa 1 osaa siten, että kyseisten munien tuonti unioniin sallitaan. | Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 sollte daher geändert werden, um die Einfuhr solcher Eier in die Union zu genehmigen. |
Venäjä ei ole toimittanut komissiolle Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 2160/2003 [6]mukaista salmonellan valvontaohjelmaa, minkä vuoksi Gallus gallus -lajin munien tuonnin salliminen olisi rajoitettava luokan B muniin. | Russland hat der Kommission kein Salmonellenbekämpfungsprogramm gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [6]vorgelegt, weshalb bei Eiern von Gallus gallus nur die Einfuhr von Eiern der Klasse B genehmigt werden sollte. |
Lisäksi päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 1 osassa olevassa Argentiinaa koskevassa kohdassa viitataan neuvoston päätökseen 79/542/ETY [7]. | Der Eintrag für Argentinien in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG bezieht sich auf die Entscheidung 79/542/EWG des Rates [7]. |
Kyseinen päätös on kumottu Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksellä N:o 477/2010/EU [8]. | Diese Entscheidung wurde durch den Beschluss Nr. 477/2010/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [8]aufgehoben. |
Päätöksessä 79/542/ETY vahvistetut säännöt on nyt vahvistettu sellaisten kolmansien maiden ja alueiden tai niiden osien luetteloiden vahvistamisesta, joista on sallittua tuoda Euroopan unionin alueelle tiettyjä eläimiä ja tuoretta lihaa, sekä eläinlääkärintodistuksia koskevista vaatimuksista 12 päivänä maaliskuuta 2010 annetussa komission asetuksessa (EU) N:o 206/2010 [9]. | Die Bestimmungen der Entscheidung 79/542/EWG finden sich jetzt in der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission vom 12. März 2010 zur Erstellung von Listen der Drittländer, Gebiete und Teile davon, aus denen das Verbringen bestimmter Tiere und bestimmten frischen Fleisches in die Europäische Union zulässig ist, und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen [9]. |
Päätöksen 79/542/ETY liitteessä II olevassa 1 osassa olevat viittaukset päätökseen 2007/777/EY olisi sen vuoksi korvattava viittauksilla asetukseen (EU) N:o 206/2010. | Die Bezüge auf die Entscheidung 79/542/EWG in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG sollten daher durch Bezüge auf die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 ersetzt werden. |
Päätöstä 2007/777/EY ja asetusta (EY) N:o 798/2008 olisi sen vuoksi muutettava. | Die Entscheidung 2007/777/EG und die Verordnung (EG) Nr. 798/2008 sollten daher entsprechend geändert werden. |
Muutetaan päätöksen 2007/777/EY liite II tämän asetuksen liitteen I mukaisesti. | Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG wird gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung geändert. |
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 798/2008 liite I tämän asetuksen liitteen II mukaisesti. | Anhang Ider Verordnung (EG) Nr. 798/2008 wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert. |
Muutetaan päätöksen 2007/777/EY liite II seuraavasti: | Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG wird wie folgt geändert: |
Korvataan 1 osa seuraavasti: | 1. Teil 1 erhält folgende Fassung: |
”1 OSA | „TEIL 1 |
2 ja 3 osassa lueteltuja maita koskeva aluejako | Abgrenzung von Gebieten der in den Teilen 2 und 3 aufgeführten Länder |
Alueen kuvaus | Abgrenzung |
Tilanne | Fassung |
Koko maa lukuun ottamatta Chubutin, Santa Cruzin ja Tierra del Fuegon maakuntia niiden lajien osalta, joihin sovelletaan asetusta (EU) N:o 206/2010 | Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego für die unter die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 fallenden Arten |
Chubutin, Santa Cruzin ja Tierra del Fuegon maakunnat niiden lajien osalta, joihin sovelletaan asetusta (EU) N:o 206/2010 | Die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego für die unter die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 fallenden Arten |
Seuraavat osavaltiot: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo ja Mato Grosso do Sul | Die Bundesstaaten Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo und Mato Grosso do Sul |
Osa Mato Grosso do Sulin osavaltiota (lukuun ottamatta seuraavia kuntia: Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde do Mato Grosso ja Corumbá); | Ein Teil des Bundesstaates Mato Grosso do Sul (ausgenommen die Gemeinden Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso und Corumbá); |
Paranán osavaltio; | der Bundesstaat Paraná; |
Sao Paulon osavaltio; | der Bundesstaat São Paulo; |
Osa Minas Geraisin osavaltiota (lukuun ottamatta seuraavia alueita: Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas ja Bambuí); | ein Teil des Bundesstaates Minas Gerais (ausgenommen die regionalen Verwaltungseinheiten Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas und Bambuí); |
Espíritu Santon osavaltio; | der Bundesstaat Espíritu Santo; |
Rio Grande do Sulin osavaltio; | der Bundesstaat Rio Grande do Sul; |
Santa Catarinan osavaltio; | der Bundesstaat Santa Catarina; |
Goiasin osavaltio; | der Bundesstaat Goiás; |
Osa Mato Grosson osavaltiota, käsittäen seuraavat: | ein Teil des Bundesstaates Mato Grosso |
Cuiaban alueyksikkö (lukuun ottamatta seuraavia kuntia: San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone ja Barão de Melgaço); Caceresin alueyksikkö (lukuun ottamatta Caceresin kuntaa); Lucas do RioVerden alueyksikkö; Rondonopolisin alueyksikkö (lukuun ottamatta Itiquioran kuntaa); Barra do Garçan alueyksikkö sekä Barra do Burgresin alueyksikkö. | mit den regionalen Verwaltungseinheiten Cuiaba (ausgenommen die Gemeinden San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone und Barão de Melgaço), Caceres (ausgenommen die Gemeinde Caceres), Lucas do Rio Verde, Rondonopolis (ausgenommen die Gemeinde Itiquiora), Barra do Garças und Barra do Bugres |
Seuraavat osavaltiot: Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina ja São Paulo | Die Bundesstaaten Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina und São Paulo |
Shandongin maakunta | Provinz Shandong |
Ainoastaan Malesian niemimaa (Länsi-Malesia) | Nur die malaysische Halbinsel (West-Malaysia) |
Lännestä Palgrave Pointista itään Gamiin asti ulottuvan suoja-aidan eteläpuolinen alue | Südlich des Seuchenschutz-Sperrgürtels von Palgrave Point im Westen bis Gam im Osten |
Koko maa lukuun ottamatta Kaliningradin aluetta | Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region Kaliningrad |
Kaliningradin alue | Region Kaliningrad |
Koko maa lukuun ottamatta seuraavia alueita: | Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen |
se osa suu- ja sorkkataudin valvonta-alueesta, joka sijaitsee Mpumalangan ja pohjoisten provinssien eläinlääkintäalueilla, Ingwavuman alueella Natalin eläinlääkintäalueella ja Botswanan vastaisella raja-alueella 28° pituuspiirin itäpuolella, ja Camperdownin alue KwaZuluNatalin maakunnassa.” | das Gebiet der MKS-Überwachungszone im Tierseuchenüberwachungsgebiet von Mpumalanga und den Nordprovinzen, der Bezirk Ingwavuma im Tierseuchenüberwachungsgebiet von Natal im Grenzgebiet zu Botsuana östlich des 28. Längengrads, und der Bezirk Camperdown in der Provinz KwaZulu Natal“ |
Korvataan 2 osassa oleva Venäjää koskeva kohta seuraavasti: | In Teil 2 erhält der Eintrag zu Russland folgende Fassung: |
”RU | „RU |
Venäjä (3) | Russland (3) |
Lisätään 2 osaan alaviite 3 seuraavasti: | In Teil 2 wird die folgende Fußnote 3 eingefügt: |
Ainoastaan unionin kautta tapahtuvaa kauttakulkua varten.” | Nur für die Durchfuhr durch die Union.“ |
Korvataan asetuksen (EY) N:o 798/2008 liitteessä I olevan 1 osan Venäjää koskeva kohta seuraavasti: | In Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 erhält der Eintrag zu Russland folgende Fassung: |
”RU-Venäjä | „RU-Russland |
S4” | S4“ |