Source | Target | Espanjan hakemus nimityksen ”Queso Camerano” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Spaniens auf Eintragung der Bezeichnung „Queso Camerano“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Ihmisravinnoksi tarkoitetut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat maataloustuotteet: | Für den menschlichen Verzehr bestimmte Agrarerzeugnisse gemäß Anhang I AEU-Vertrag: |
Queso Camerano (SAN) | Queso Camerano (g.U.) |
erään suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin kirjatun nimityksen eritelmän vähäisen muutoksen hyväksymisestä (Abbacchio Romano (SMM)) | zur Genehmigung einer geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Abbacchio Romano (g.g.A.)) |
Komissio on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti tutkinut Italian esittämän pyynnön, joka koski komission asetuksen (EY) N:o 507/2009 [2]nojalla rekisteröidyn suojatun maantieteellisen merkinnän ”Abbacchio Romano” eritelmän muutoksen hyväksymistä. | Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 hat die Kommission den Antrag Italiens auf Genehmigung einer Änderung der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Abbachio Romano“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 507/2009 der Kommission [2]eingetragen worden ist. |
Pyynnön tavoitteena on muuttaa eritelmää muuttamalla karitsojen tunnistusmerkinnän tekemiselle asetettua määräaikaa. | Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der der Zeitpunkt für die Kennzeichnung der Lämmer verschoben wird. |
Komissio on tutkinut kyseessä olevan muutoksen ja katsonut sen olevan perusteltu. | Die Kommission hat die Änderung geprüft und hält sie für gerechtfertigt. |
Koska muutos on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan mukaisesti vähäinen, komissio voi hyväksyä sen ilman kyseisen asetuksen 5, 6 ja 7 artiklassa kuvattua menettelyä, | Da es sich um eine geringfügige Änderung im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 5, 6 und 7 derselben Verordnung zurückzugreifen — |
Muutetaan suojatun maantieteellisen merkinnän ”Abbacchio Romano” eritelmä tämän asetuksen liitteen I mukaisesti. | Die Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Abbacchio Romano“ wird gemäß Anhang I dieser Verordnung geändert. |
Hyväksytään suojatun maantieteellisen merkinnän ”Abbacchio Romano” eritelmän muutokset seuraavasti: | Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Abbacchio Romano“ wird genehmigt: |
Muutoksella pidennetään karitsaan kiinnitettävälle ”Abbacchio Romano” -tunnistusmerkinnälle asetettua määräaikaa. | Die Änderung besteht in einer Verschiebung des Zeitpunkts für die Kennzeichnung der Lämmer für die g.g.A. „Abbacchio Romano“. |
Määräaika pidennetään enintään 20 päivään eläimen syntymästä 10 päivän sijasta. | Dieser Zeitpunkt wird von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt verschoben. |
MUUTOSHAKEMUS | ÄNDERUNGSANTRAG |
Maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta annettu neuvoston asetus (EY) N:o 510/2006 | Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel |
Asetuksen 9 artiklassa tarkoitettu muutoshakemus | Änderungsantrag gemäß Artikel 9 |
”ABBACCHIO ROMANO” | „ABBACCHIO ROMANO“ |
EY-nro: IT-PGI-0105-0972–23.2.2012 | EG-Nr.: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 g.g.A. |
SMM ( X ) SAN ( ) | ( X ) g.U. ( ) |
Eritelmän kohta, jota / kohdat, joita muutos koskee | Rubrik der Produktspezifikation, auf die sich die Änderung bezieht |
Tuotteen nimi | Name des Erzeugnisses |
Tuotteen kuvaus | Beschreibung des Erzeugnisses |
Maantieteellinen alue | Geografisches Gebiet |
☒ Alkuperätodisteet | ☒ Ursprungsnachweis |
Tuotantomenetelmä | Herstellungsverfahren |
Yhteys maantieteelliseen alueeseen | Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet |
Merkinnät | Etikettierung |
Kansalliset vaatimukset | Einzelstaatliche Vorschriften |
Muuta (täsmennettävä) | Sonstige [bitte angeben] |
Muutoksen/muutosten tyyppi | Art der Änderung(en) |
☒ Yhtenäisen asiakirjan tai yhteenvedon muutos | ☒ Änderung des Einzigen Dokuments oder der Zusammenfassung |
Rekisteröidyn SAN:n tai SMM:n eritelmän muutos, kun yhtenäistä asiakirjaa tai yhteenvetoa ei ole julkaistu | Änderung der Spezifikation der eingetragenen g.U. oder g.g.A., für die weder ein Einziges Dokument noch eine Zusammenfassung veröffentlicht wurde |
Eritelmän muutos, joka ei edellytä julkaistun yhtenäisen asiakirjan muutosta (asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 3 kohta) | Änderung der Spezifikation, die keine Änderung des veröffentlichten Einzigen Dokuments erfordert (Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006) |
Eritelmän väliaikainen muutos, joka johtuu viranomaisten asettamista pakollisista terveys- tai kasvinsuojelutoimista (asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 4 kohta) | Vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden (Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006) |
Muutos/muutokset | 3. Änderung(en): |
Tämän pyynnön perusteena on tarve välttää korvalehtien tulehdukset, jotka voivat joissain tapauksissa johtaa ruhon hävittämiseen ja kasvattajalle aiheutuviin taloudellisiin tappioihin. | Dies dient der Vermeidung von Infektionen an der Ohrmuschel, die in einigen Fällen die Beseitigung des Tierkörpers erforderlich machen können, was für den Zuchtbetrieb einen entsprechenden wirtschaftlichen Schaden darstellt. |
Tämä ilmiö on havaittu erityisesti lämpiminä vuodenaikoina. | Dieses Problem trat vor allem in der warmen Jahreszeit auf. |
”Abbacchio Romano” | „Abbacchio Romano“ |
Tuotelaji | Erzeugnisart |
Suojattua maantieteellistä merkintää ”Abbacchio Romano” voidaan käyttää ainoastaan sellaisista karitsoista, jotka ovat syntyneet ja jotka on kasvatettu ja teurastettu 4 kohdassa mainitulla alueella. | Die geschützte geografische Angabe (g.g.A.) „Abbacchio Romano“ bezieht sich ausschließlich auf Lämmer, die in dem in Punkt 4 angegebenen geografischen Gebiet geboren, gehalten und geschlachtet wurden. |
Markkinoille tuotavan Abbacchio Romano -lihan ominaisuudet ovat seuraavat: | Beim Inverkehrbringen muss das Fleisch „Abbacchio Romano“ folgende Merkmale aufweisen: |
väri vaalean punertava ja valkorasvainen; | Farbe: hellrosa Farbe und weiße Fettschicht; |
rakenne hienosyinen; | feine Struktur; |
koostumus kiinteä, hieman rasvainen. | feste Konsistenz, leicht von Fett durchzogen. |
Karitsa, jolla on suojattu maantieteellinen merkintä ”Abbacchio Romano”, voidaan myydä kuluttajalle kokonaisena ja/tai paloiteltuna seuraaviin osiin: kokonainen; puolikas: ruho leikattuna pituussuunnassa kahteen symmetriseen osaan; lapa; reisi; kylkipalat; pää ja sisälmykset(sydän, keuhkot ja maksa). | Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber). |
Abbacchio Romano -ruholla on teurastettaessa oltava seuraavat ominaisuudet: ruhon paino ilman nahkaa, pää ja sisälmykset mukaan luettuina: korkeintaan 8 kg; lihan väri: vaalean punertava (tarkastus tehdään ruhon rintakehän sisäpuolen lihaksista); lihasmassan rakenne: kiinteä (vetisyyttä ei saa esiintyä); rasvan väri: valkoinen; rasvan rakenne: kiinteä (tarkastus tehdään hännän tyvestä, hännän yläpuolella olevasta rasvakudoksesta ympäristön lämpötilan ollessa 18–20 °C); rasvakerros: ruhon ulkopintaa kiertää ohut rasvakerros, rasvaa ei saa esiintyä liiallisesti munuaisten ympärillä. | Die Schlachtkörper von „Abbacchio Romano“ müssen bei der Schlachtung folgende Merkmale aufweisen: Kaltgewicht des Schlachtkörpers, ohne Haut, mit Kopf und Geschlinge: max. 8 kg; Farbe des Fleisches: hellrosa (Ermittlung an den Innenmuskeln der Bauchdecke); Konsistenz der Muskelmasse: fest (nicht nässend); Farbe des Fettes: weiß; Konsistenz des Fettes: fest (Ermittlung bei einer Umgebungstemperatur zwischen 18-20 °C an der Fettmasse, die den Schwanzansatz überragt); Deckfett: auf der Außenfläche des Schlachtkörpers und den Lenden mäßig. |
”Abbacchio Romanon” raaka-aine on Sarda-rotuun ja sen risteytyksiin, Comisana-rotuun ja sen risteytyksiin, Sopravissana-rotuun ja sen risteytyksiin, Massese-rotuun ja sen risteytyksiin sekä Merinizzata Italiana -rotuun ja sen risteytyksiin kuuluvien uros- ja naaraspuolisten karitsojen liha ja eläimen osat. | Die Rohware für „Abbacchio Romano“ besteht aus dem Fleisch und Teilen männlicher und weiblicher Lämmer der im geografischen Gebiet verbreitetsten Rassen: Sarda und Kreuzungen, Comisana und Kreuzungen, Sopravissana und Kreuzungen, Massese und Kreuzungen sowie Merinizzata Italiana und Kreuzungen. |
Karitsat teurastetaan 28–40 päivän ikäisinä, jolloin niiden ruhon paino on enintään 8 kg. | Die Lämmer werden im Alter zwischen 28 und 40 Tagen bei einem Schlachtgewicht von bis zu 8 kg geschlachtet. Außerdem müssen die Tiere, die mit der g.g.A. |
Suojatulla maantieteellisellä merkinnällä varustetun Abbacchio Romano -lihan tuotantoon tarkoitetut eläimet on lisäksi tunnistusmerkittävä viimeistään 20 päivän ikäisinä vasempaan korvaan kiinnitettävällä asianmukaisella nauhalla tai napilla, jonka etupuolella on tilan täydellinen tunnusnumero kirjaimin ja numeroin ja kääntöpuolella eläimen numero. | „Abbacchio Romano“ versehen werden sollen, bis spätestens 20 Tage nach der Geburt am linken Ohr mit einem entsprechenden Band oder Knopf gekennzeichnet werden, auf dem auf der Vorderseite der vollständige alphanumerischen Identifikationscode des Haltungsbetriebs und auf der Rückseite die laufende Nummer des Tieres angegeben sind. |
Karitsoja on ruokittava niiden emon maidolla (luonnonmukainen imetys). | Die Lämmer müssen natürlich gesäugt, also mit Muttermilch ernährt werden. |
Ravinnonlisänä saa käyttää luonnonmukaisia ravinteita ja luontaisia tiivisteitä. | Die Ernährung kann durch natürliche Futterpflanzen und Kräuter ergänzt werden. |
Emolampaat laiduntavat luonnonniityillä, laidunniityillä ja kedoilla, jotka ovat 4 kohdassa mainitulle maantieteelliselle tuotantoalueelle luonteenomaisia. | Die Mutterschafe nutzen die für das geografische Gebiet gemäß Nummer 4 typischen natürlichen Wiesen, Weidwiesen und Grünlandflächen. |
Kuivarehun ja tiivisteiden käyttö on sallittua synteettisten ja geneettisesti muunneltujen organismien käyttöä lukuun ottamatta. | Die Ergänzung des Futters durch Trockenfutter und Konzentrate ist zulässig, nicht erlaubt ist hingegen die Verwendung künstlicher Stoffe und genetisch veränderter Organismen. |
Karitsojen syntymän, kasvatuksen ja teurastuksen on tapahduttava ainoastaan Lazion maakunnan alueella. | Geburt, Aufzucht und Schlachtung der Lämmer müssen in der Region Latium erfolgen. |
Abbacchio Romano -liha on tuotteen alkuperän ja tunnistettavuuden takaamiseksi saatettava markkinoille erityisellä tunnuksella varustettuna. | Das Fleisch „Abbacchio Romano“ muss vor dem Inverkehrbringen mit einem Etikett mit dem speziellen Logo versehen werden, das die Ursprungsgarantie und die Identifikationsnummer des Erzeugnisses darstellt. |
Merkintä on tehtävä teurastamossa. | Die Kennzeichnung erfolgt im Schlachthof. |
Liha myydään pakattuna ja 3.2 kohdan mukaisesti paloiteltuna. | Das Fleisch kommt in der Aufmachung gemäß Nummer 3.2 in den Handel. |
Pakkauksen etiketissä on oltava yhteisön graafinen tunnus ja siihen liittyvät tiedot ja lainsäädännössä edellytettyjen tietojen lisäksi tuotteen etiketissä on oltava selkein ja luettavin painokirjaimin seuraavat lisätiedot: | Das Etikett auf der Verpackung muss neben dem EU-Logo mit den entsprechenden Hinweisen und den gesetzlich vorgesehenen Informationen folgende weitere Angaben in klaren und gut leserlichen Druckbuchstaben enthalten: |
logo on painettava ruhon pintaan palojen ulkosyrjään; | das Logo besteht aus einem Quadrat, das von drei farbigen Linien (grün, weiß und rot) umrahmt ist. |
logossa on nelikulmainen kuvio, jota rajaa kolme värillistä viivaa, vihreä, valkoinen ja punainen, ja kuvion katkaisee merkin ylälaidassa punainen aaltoviiva, joka liittyy punaiseen, nelikulmion sisällä olevaan soikioon, johon on kuvattu tyylitelty karitsan pää. | Diese Linien sind im oberen Teil von einer roten Wellenlinie unterbrochen, die an ein rotes Oval im Inneren des Quadrats anschließt. In diesem Oval ist der stilisierte Kopf eines Lamms abgebildet. |
Alhaalla nelikulmion ääriviivan katkaisee punaisin isoin painokirjaimin kirjoitettu teksti ”I.G.P.”. | An der unteren Seite des Quadrats sind die Linien durch den Hinweis „I.G.P“ in roten Großbuchstaben unterbrochen. |