Source | Target | Nelikulmion ääriviivojen sisäpuolella kuvion alalaidassa on tuotteen nimi ”Abbacchio” keltaisin isoin painokirjaimin ja ”Romano” punaisin isoin painokirjaimin. | Im Inneren des Quadrats ist unten der Name des Erzeugnisses eingetragen; dabei ist das Wort „ABBACHIO“ in gelben und das Wort „ROMANO“ in roten Großbuchstaben gehalten. |
Nimitys ”Abbacchio Romano” on merkittävä italian kielellä. | Der Name „Abbacchio Romano“ muss in italienischer Sprache abgefasst sein. |
Koko Lazion maakunnan alue. | Die gesamte Region Latium. |
Yhteys maantieteelliseen alueeseen | Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet |
Koko Lazion maakunnan alueen maaperä- ja ilmasto-ominaisuuksien, kuten erilaisten luonnonmuodostelmien, kalkkikivi- ja vulkaanisten vuorten, kukkuloiden, jokitasankojen, 13 ja 16 °C:n välillä vaihtelevan vuoden keskilämpötilan ja rannikon 650 mm:n minimimäärästä sisämaan tasankoalueen 1000–1500 millimetriin ja Terminillon ja Simbruinin alueen jopa 1800–2000 millimetriin vaihtelevan vuotuisen sademäärän ansiosta on mahdollista hyötyä lampaiden kasvatukselle mahdollisimman suotuisista olosuhteista tuottamatta eläimelle stressiä. | Das gesamte Gebiet der Region Latium verfügt aufgrund der spezifischen bodenklimatischen Merkmale (unterschiedliche Geländeformen, Berge aus Kalkgestein oder vulkanischen Ursprungs, Hügelgebiete, Schwemmlandebenen), einer mittleren Jahrestemperatur von 13 bis 16 °C und jährlichen Niederschlagsmengen von 650 mm im Küstengebiet, 1000 bis 1500 mm in den Ebenen im Landesinneren und 1800 bis 2000 mm in den Terminillo- und Simbruini-Bergen über beste Bedingungen für die Schafzucht, so dass die Tiere keinerlei Stress ausgesetzt sind. |
Karitsat kasvatetaan luonnollisissa olosuhteissa ulkotiloissa tai osittain ulkotiloissa, ja niitä ruokitaan niidenemon maidolla (luonnonmukainen imetys). | Die Lämmer werden frei oder halbfrei gehalten und mit Muttermilch ernährt (natürliche Säugung). |
Karitsoja ja emolampaita ei alisteta pakkoruokinnalle, ympäristötekijöistä johtuvalle stressille ja/tai hormonihoidoille, joilla pyritään tuotannon lisäämiseen. Kesällä sallitaan perinteinen lauman siirtäminen korkealle vuoristoon. | Die Mutterschafe und ihre Lämmer dürfen weder zwangsgefüttert noch Umweltstress ausgesetzt oder hormonell behandelt werden, um die Produktivität zu steigern. Im Sommer ist der traditionelle Almauftrieb möglich. |
Abbacchio Romanon lihalle on ominaista sen vaaleanpunertava väri ja valkoinen rasva, hienosyinen rakenne, ja kiinteä, hieman rasvainen koostumus. | Das Fleisch von „Abbacchio Romano“ zeichnet sich durch seine hellrosa Farbe und die weiße Fettschicht aus, besitzt eine feine Struktur und feste Konsistenz und ist etwas von Fett durchzogen. |
Näiden ominaisuuksien ansiosta Abbacchio Romano on alueen gastronomiassa arvostettu ja tärkeä raaka-aine, jota käytetään noin 100 erilaisessa roomalaiseen ja laziolaiseen ruokaperinteeseen kuuluvassa ruokalajissa. | Aufgrund dieser Merkmale genießt „Abbacchio Romano“ in der regionalen Gastronomie hohes Ansehen und spielt in der Küche Roms und Latiums als unverzichtbarer Bestandteil von etwa hundert verschiedenen Gerichten eine wichtige Rolle. |
Abbacchio Romano on jo ammoisista ajoista lähtien ollut voimakkaasti yhteydessä Lazion alueen maatalousväestöön, mikä käy ilmi paitsi siitä merkityksestä, joka lampaiden kasvatuksella on koko Lazion alueen talouselämässä ja perinteissä, myös ja aivan erityisesti siitä maineesta, jota kyseinen tuote on aina nauttinut kuluttajien keskuudessa. | „Abbacchio Romano“ ist seit langer Zeit eng mit dem ländlichen Charakter der Region verknüpft, was sich nicht nur durch die Bedeutung der Schafzucht für die Wirtschaft und die Traditionen der gesamten Region Latium zeigt, sondern ganz besonders auch durch das hohe Ansehen, das das Erzeugnis beim Verbraucher heutzutage genießt. |
Luonnon ominaisuuksien ansiosta emolampaat voivat laiduntaa luonnonmukaisilla niityillä ja laidunniityillä, ja tämän vuoksi karitsojen ravintona oleva maito on ominaisuuksiltaan erinomaista. Tämän ansiosta myös liha on ominaisuuksiltaan paitsi laadun myös lihan tasakoostumuksen osalta poikkeuksellisen erinomaista. | Dank der natürlichen Faktoren können sich die Mutterschafe auf natürlichen Weiden und Weidwiesen ernähren und ihren Lämmern eine besonders hochwertige Milch liefern, was sich nicht nur auf die Qualität, sondern auch auf die Homogenität der Fleischeigenschaften äußerst günstig auswirkt. |
Kyseisellä SMM-tuotteella on huomattava vaikutus alueen gastronomiaan, sillä sitä käytetään raaka-aineena noin 100 erilaisessa roomalaiseen ja laziolaiseen ruokaperinteeseen kuuluvassa ruokalajissa. | Das g.g.A.-Erzeugnis hat einen großen Einfluss auf die regionale Gastronomie und spielt in der Küche Roms und Latiums eine wichtige Rolle, denn es bildet die Grundlage für etwa 100 verschiedene Gerichte. |
Sosiaalisella tasolla tuotteen yhteys alueeseen käy ilmi lukuisista markkinoista, maalaisjuhlista ja näyttelyistä, joiden teemana on Abbacchio Romano ja joita järjestetään koko Lazion maakunnan alueella. | Gesellschaftlich gesehen zeigt sich der Zusammenhang zwischen Erzeugnis und Gebiet an den zahlreichen, in der gesamten Region Latium stattfindenden bäuerlichen Festen und Volksveranstaltungen, bei denen „Abbacchio Romano“ im Mittelpunkt steht. |
tai suoraan maa- ja metsätalousministeriön kotisivulla (www.politicheagricole.it), jolta valitaan ensin ”Qualità e sicurezza” (ylhäällä oikealla) ja sen jälkeen ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”. | direkt über die Website des italienischen Ministeriums für Landwirtschaft, Ernährung und Forsten (www.politicheagricole.it), oben rechts auf dem Bildschirm „Qualità e sicurezza“ (Qualität und Sicherheit) wählen, dann auf „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Spezifikationen zur Prüfung durch die EU). |
Luokka 1.1 – Tuore liha (ja muut eläimenosat) | Klasse 1.1 — Fleisch (und Schlachtnebenerzeugnisse), frisch |
Myös kyseiselle tuotteelle tehtäviä eri toimenpiteitä kuvaillaan Rooman murteessa termeillä, kuten sbacchiatura tai abbacchiatura (karitsojen teurastus). | Außerdem finden sich im römischen Dialekt auch spezielle Begriffe für bestimmte Tätigkeiten, die am abbacchio ausgeführt werden, wie z. B. sbacchiatura und abbacchiatura (Schlachtung von Lämmern). |
Kohta 4.4. | Nummer 4.4. |
Alkuperätodisteet: pyydetään jatkamaan Abbacchio Romano -tunnistusmerkinnän tekemiselle asetettua määräaikaa enintään 20 päivään eläimen syntymästä 10 päivän sijasta. | Ursprungsnachweis: Antrag auf Verschiebung des Zeitpunkts für die Kennzeichnung der mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ versehenen Tiere von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt. |
Firenzessä tätä eroa ei tehdä, vaan molemmista käytetään nimitystä agnello. | In Florenz wird dieser Unterschied nicht gemacht; dort werden beide Jungtierarten als agnello bezeichnet. |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Sale Marino di Trapani (SMM)) | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Sale Marino di Trapani (g.g.A.)) |
Italian hakemus nimityksen ”Sale Marino di Trapani” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Italiens auf Eintragung der Bezeichnung „Sale Marino di Trapani“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Muut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat tuotteet | Andere unter Anhang I fallende Erzeugnisse |
Sale Marino di Trapani (SMM) | Sale Marino di Trapani (g.g.A.) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Hiou) (SMM)] | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (g.g.A.)] |
Kreikan hakemus nimityksen ”Μανταρίνι Χίου” (Mandarini Hiou) rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Griechenlands auf Eintragung der Bezeichnung «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou) wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2]. |
Rekisteröintiä vastaan ei ole esitetty yhtään mainitun 7 artiklassa tarkoitettua väitettä. | Gegen diese Eintragung wurde kein förmlicher Einspruch gemäß Artikel 7 der oben genannten Verordnung erhoben. |
Komission täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 543/2011 [3], joka tuli voimaan kyseisen rekisteröintihakemuksen jälkeen, liitteessä I olevan B osan 2 osan II jakson B kohdassa kuitenkin vahvistetaan, että kyseisen hedelmälajin vaadittu sokeri- ja happopitoisuuksien suhteen vähimmäisarvo on 7,5:1. | In Anhang I Teil B Teil 2 Abschnitt II Buchstabe B der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 der Kommission [3], die nach dem betreffenden Eintragungsantrag in Kraft getreten ist, ist jedoch festgelegt, dass das Mindest-Zucker-Säureverhältnis bei Obst dieser Art 7,5:1 beträgt. |
Selkeyden ja oikeusvarmuuden vuoksi Kreikan viranomaiset ovat mukauttaneet yhtenäistä asiakirjaa tältä osin, | Im Interesse der Klarheit und Rechtssicherheit haben die griechischen Behörden das einzige Dokument in dieser Hinsicht angepasst — |
Päivitetty yhtenäinen asiakirja on tämän asetuksen liitteessä II. | Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält das aktualisierte einzige Dokument. |
KREIKKA | GRIECHENLAND |
Μανταρίνι Χίου (Mandarini Hiou) (SMM) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (g.g.A.) |
NEUVOSTON ASETUS (EY) N:o 510/2006 | VERORDNUNG (EG) Nr. 510/2006 DES RATES |
”ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ” (MANDARINI HIOU) | «ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ» (MANDARINI CHIOU) |
EY-N:o: EL-PGI-0005-0709-27.6.2008 | EG-Nr.: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 g.g.A. |
”Μανταρίνι Χίου” (Mandarini Hiou) | «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou) |
Luokka 1.6 – Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina | Klasse 1.6 — Obst, Gemüse und Getreide, unverarbeitet und verarbeitet |
”Mandarini Hioulla”, joka kuuluu lajiin Citrus deliciosa Tenore ja on yleinen Hioksen lajike (yleinen Välimeren lajike), on oltava seuraavat ominaisuudet: | Die Frucht Mandarini Chiou, die zur Art Citrus deliciosa Tenore und zur Sorte Chiotiko Koino (gewöhnliche Mittelmeermandarine) gehört, weist nachstehend aufgeführte Eigenschaften auf. |
Fyysiset ominaisuudet | Physikalische Eigenschaften: |
Muoto Pallonmuotoinen, navoilta litistynyt | Form Kugelartig, an Ober- und Unterseite abgeflacht |
Paino 60–150 g | Gewicht 60-150 gr |
Koko 55–70 mm | Größe 55-70 mm |
Kuori 1,5–3,5 mm, irtoaa helposti hedelmälihasta. | Schale 1,5-3,5 mm, leicht ablösbar vom Fruchtfleisch |
Lohkojen määrä 7–14, helposti erotettavissa. | Anzahl der Segmente 7-14, leicht trennbar |
Siementen määrä 8–24 pientä moniosaista siementä. | Anzahl der Samen 8-24 kleine polyembryonische Endosperme |
Aistinvaraiset ominaisuudet | Organoleptische Eigenschaften: |
Väri keltaisenoranssi, hedelmäliha pehmeä, maukas, voimakastuoksuinen, karkeahkot kalvot, väri hiukan appelsiiniin vivahtava. | Die Frucht ist gelblich-orangefarben und hat zartes, wohlschmeckendes, leicht orangenfarbenes Fruchtfleisch mit intensivem Aroma und vergleichsweise rauer Segmenthaut. |
Kemialliset ominaisuudet | Chemische Eigenschaften: |
Mehupitoisuus 33–45 % | Fruchtsaftgehalt 33-45 % |
Sokeripitoisuus>9,0 Brix-yksikköä | Zuckergehalt>9,0 Brix |
Happamuus 0,7–1,75 % | Säuregehalt 0,7-1,75 % |
Sokerit/happo (kypsyyden indikaattori) 7,5 – 1 | Zucker-Säureverhältnis (Reifeindex) 7,5-1 |
Eteeriset öljyt | Ätherische Öle: |
Esimerkkeinä mainittakoon seuraavat öljyt: α-tujeeni, α-pineeni, kamfeeni, β-pineeni, β-myrseeni, ο-methyylianisoli, p-kymeeni, d-limoneeni, γ-terpineeni, linaloli, β-karyofylleeni. | Beispielsweise α-Thujen, α-Pinen, Camphen, β-Pinen, β-Myrcen, ο-Methylanisol, p-Cymol, d-Limonen, γ-Terpinen, Linalool, β-Caryophyllen. |
Suurimmat pitoisuudet on d-limoneenilla ja sen jälkeen γ-terpineenillä. | Hauptbestandteil mit der größten Konzentration ist d-Limonen, gefolgt von γ-Terpinen. |
Eteerisiä öljyjä voidaan uuttaa mekaanisesti joko kokonaisesta hedelmästä tai vain kuorista. Uuttuvan öljyn määrä riippuu monista tekijöistä, kuten hedelmän kypsyysasteesta ja koosta sekä käytetystä menetelmästä. | Die ätherischen Öle werden mechanisch aus der ganzen Frucht oder nur aus der Schale extrahiert, wobei die Menge des Ertrags von vielen Faktoren wie dem Reifegrad der Frucht, ihrer Größe und den angewendeten Verfahren abhängig ist. |
Tuotteen ”Mandarini Hiou” viljelyn, tuotannon, korjuun ja lajittelun on tapahduttava Hios-, Psara- ja Inousses-saarten maantieteellisen alueen sisällä. | Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen. |
Merkintöjä koskevat erityissäännöt | Besondere Vorschriften für die Etikettierung |
Jalostetun ”Mandarini Hioun” merkinnän esimerkiksi makeisina tai mehuina tai siitä saatavien tuotteiden, kuten eteeristen öljyjen, merkinnän on oltava komission tiedonannossa ”Suuntaviivat suojatun alkuperänimityksen (SAN) tai suojatun maantieteellisen merkinnän (SMM) saaneita tuotteita ainesosina sisältävien elintarvikkeiden merkinnöistä” (EUVL C 341, 16.12.2010, s. 3 ja 4) annettujen sääntöjen mukainen. | Verarbeitungserzeugnisse der Mandarini Chiou wie Süßigkeiten, Säfte usw. sowie ihre Nebenerzeugnisse wie ätherisches Öl sind gemäß der „Mitteilung der Kommission – Leitlinien für die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die Zutaten mit geschützten Ursprungsbezeichnungen (g.U.) und geschützten geografischen Angaben (g.g.A.) enthalten“ (ABl. C 341 vom 16.12.2010, S. 3-4) zu etikettieren. |
Suojattua merkintää haetaan Hios-, Psara- ja Inousses-saarille. | Der Schutz des Namens wird für die Inseln Chios, Psara und Inousses beantragt. |
Maaperän ominaisuudet: alluviaalisia sedimenttejä, jotka ovat peräisin kalkkikivikallion murentumisesta. | Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein. |