Source | Target | ilmaistuna eugenolina | berechnet als Eugenol |
Korvataan taulukossa 3 vaatimustenmukaisuuden varmentamista koskeva huomautus numero 4 seuraavasti: | In Tabelle 3 mit den Hinweisen zur Konformitätsprüfung erhält Hinweis 4 folgende Fassung: |
Huomautusnro | Hinweis-Nr. |
Vaatimustenmukaisuuden varmentamista koskeva huomautus | Hinweise zur Konformitätsprüfung |
Rasvakontaktin yhteydessä vaatimustenmukaisuus olisi testattava käyttäen tyydyttyneitä rasvoja sisältävien elintarvikkeiden simulantteja simulanttina D2. | Die Konformitätsprüfung bei Kontakt mit Fett sollte unter Verwendung gesättigter Fettsimulanzien als Simulanz D2 erfolgen. |
Muovisten materiaalien ja tarvikkeiden, jotka on saatettu lainmukaisesti markkinoille ennen 1 päivää tammikuuta 2013 ja jotka eivät ole tämän asetuksen vaatimusten mukaisia, saattaminen markkinoille on sallittua 1 päivään tammikuuta 2014 asti. | Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die vor dem 1. Januar 2013 rechtmäßig in Verkehr gebracht wurden und der vorliegenden Verordnung nicht entsprechen, dürfen bis 1. Januar 2014 weiterhin in Verkehr gebracht werden. |
Kyseisten muovisten materiaalien ja tarvikkeiden pitäminen markkinoilla on sallittua varastojen loppumiseen saakka. | Diese Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen in Verkehr bleiben, bis die Bestände aufgebraucht sind. |
erään suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin kirjatun nimityksen eritelmän suurten muutosten hyväksymisestä (Cecina de León (SMM)) | zur Genehmigung nicht geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Cecina de León (g.g.A.)) |
Komissio on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti ja 17 artiklan 2 kohdan nojalla tutkinut Espanjan esittämän pyynnön, joka koski komission asetuksen (EY) N:o 1107/96 [2]nojalla rekisteröidyn suojatun maantieteellisen merkinnän ”Cecina de León” eritelmän muutosten hyväksymistä. | Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung von deren Artikel 17 Absatz 2 hat die Kommission den Antrag Spaniens auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Cecina de León“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission [2]eingetragen worden ist. |
Koska kyseessä eivät ole asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklassa tarkoitetut vähäiset muutokset, komissio julkaisi muutospyynnön mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti Euroopan unionin virallisessa lehdessä [3]. | Angesichts dessen, dass es sich nicht um geringfügige Änderungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, hat die Kommission den Antrag auf Änderung gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der genannten Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [3]veröffentlicht. |
Luokka 1.2 | Klasse 1.2: |
Cecina de León (SMM) | Cecina de León (g.g.A.) |
annettu 11 päivänä joulukuuta 2012, | vom 11. Dezember 2012 |
neuvoston asetuksen (EY) N:o 479/2008 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen viinialan tuotteiden suojattujen alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen sekä merkintöjen ja esittelyn osalta annetun asetuksen (EY) N:o 607/2009 muuttamisesta | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufmachung bestimmter Weinbauerzeugnisse |
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen, | gestützt auf Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, |
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 [1]ja erityisesti sen 121 artiklan ensimmäisen kohdan m alakohdan yhdessä sen 4 artiklan kanssa, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 121 Absatz 1 Buchstabe m in Verbindung mit Artikel 4, |
Asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 y artiklan 1 kohdan e alakohdan mukaan kuohuviinien, hiilihapotettujen kuohuviinien, laatukuohuviinien ja aromaattisten laatukuohuviinien merkinnöissä ja esittelyssä on oltava valmistajan tai myyjän nimi. | Gemäß Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 muss die Kennzeichnung und Aufmachung von Schaumwein, Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Qualitätsschaumwein oder aromatischem Qualitätsschaumwein den Namen des Herstellers oder Verkäufers umfassen. |
Komission asetuksen (EY) N:o 607/2009 [2]56 artiklan 3 kohdassa säädetään, että kyseisen ilmaisun lisäksi on merkittävä ilmaisu ”tuottaja” tai ”tuottanut (…)” ja ”myyjä” tai ”myy (…)” tai vastaava ilmaisu. | Gemäß Artikel 56 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission [2]wird diese Angabe durch die Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ bzw. „Verkäufer“ oder „verkauft von“ oder entsprechende Ausdrücke ergänzt. |
Kyseisessä säännöksessä säädetään myös, että jäsenvaltiot voivat päättää tuottajan merkitsemisen olevan pakollista ja että tällöin ne voivat sallia ilmaisun ”tuottaja” tai ”tuottanut (…)” korvaamisen toisella ilmaisulla. | Gemäß dieser Vorschrift können die Mitgliedstaaten zudem die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben und in diesem Fall die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ durch einen anderen Begriff erlauben. |
Jos kuohuviinien merkinnöissä tietyt ilmaisut ovat jäsenvaltioissa perinteisesti hyväksyttyjä ja käytettyjä, kyseisiä alalla perinteisesti käytettyjä ilmaisuja olisi käytettävä silloin kun jäsenvaltio päättää, että tuottajan merkitseminen on pakollista, ja sallii ilmaisun ”tuottaja” tai ”tuottanut (…)” korvaamisen toisella ilmaisulla. | Da in den Mitgliedstaaten bestimmte Begriffe bei der Kennzeichnung von Schaumwein traditionell anerkannt sind und verwendet werden, sollten im Falle, dass die Mitgliedstaaten die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben und die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“durch einen anderen Begriff erlauben, diese Begriffe die im Sektor traditionell verwendeten Begriffe sein. |
Jotta kuluttajat saisivat tietoa alalla käytettävistä ilmaisuista, on lisäksi tarpeen täsmentää, mitä ilmaisuja voidaan unionin eri kielillä sallia käytettävän. | Um die Verbraucher über die in diesem Bereich verwendete Terminologie zu informieren, sollte zudem festgelegt werden, welche Begriffe in den verschiedenen Sprachen der Europäischen Union erlaubt werden können. |
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 607/2009 olisi muutettava. | Die Verordnung (EG) Nr. 607/2009 ist daher zu ändern. |
Korvataan 56 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan b alakohta seuraavasti: | 1. Artikel 56 Absatz 3 Unterabsatz 2 Buchstabe b erhält folgende Fassung: |
ilmaisu ”tuottaja” tai ”tuottanut” voidaan korvata tämän asetuksen liitteessä X a esitetyillä ilmaisuilla.” | die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ durch die Begriffe in Anhang Xa der vorliegenden Verordnung erlauben.“ |
Lisätään liite X a, jonka teksti on tämän asetuksen liitteessä. | Der im Anhang der vorliegenden Verordnung wiedergegebene Anhang wird eingefügt. |
Tehty Brysselissä 11 päivänä joulukuuta 2012. | Brüssel, den 11. Dezember 2012 |
”LIITE X a | „ANHANG Xa |
56 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetut ilmaisut | Begriffe gemäß Artikel 56 Absatz 3 Buchstabe b |
Kieli | Sprache |
Ilmaisut, joilla voidaan korvata ilmaisu ”tuottaja” | Anstelle von „Hersteller“ erlaubte Begriffe |
Ilmaisut, joilla voidaan korvata ilmaisu ”tuottanut” | Anstelle von „hergestellt von“ erlaubte Begriffe |
„zpracovatel“ tai "vinař" | „zpracovatel“ oder „vinař“ |
„zpracováno v“ tai "vyrobeno v" | „zpracováno v“ oder „vyrobeno v“ |
»forarbejdningsvirksomhed« tai »vinproducent« | „forarbejdningsvirksomhed“ oder „vinproducent“ |
„verarbeitet von“tai"versektet durch" | „verarbeitet von“oder„versektet durch“ |
"processor"tai"winemaker" | „processor“oder„winemaker“ |
"processed by"tai"made by" | „processed by“oder„made by“ |
"elaboratore"tai"spumantizzatore" | „elaboratore“oder„spumantizzatore“ |
"elaborato da"tai"spumantizzato da" | „elaborato da“oder„spumantizzato da“ |
«vīndaris» tai «ražojis» | „vīndaris“ oder „ražojis“ |
„verwerker” tai "bereider" | „verwerker“ oder „bereider“ |
„verwerkt door” tai "bereid door" | „verwerkt door“ oder „bereid door“ |
„przetwórca” tai „wytwórca” | „przetwórca“ oder „wytwórca“ |
„przetworzone przez” tai „wytworzone przez” | „przetworzone przez“ oder „wytworzone przez“ |
"elaborador"tai"preparador" | „elaborador“oder„preparador“ |
"elaborado por"tai"preparado por" | „elaborado por“oder„preparado por“ |
”bearbetat av” ” | „bearbetat av“ “ |
farmakologisesti vaikuttavista aineista ja niiden eläinperäisissä elintarvikkeissa esiintyvien jäämien enimmäismääriä koskevasta luokituksesta annetun asetuksen (EU) N:o 37/2010 liitteen muuttamisesta siltä osin kuin on kyse foksiimista | zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 über pharmakologisch wirksame Stoffe und ihre Einstufung hinsichtlich der Rückstandshöchstmengen in Lebensmitteln tierischen Ursprungs betreffend Phoxim |
Unionissa elintarviketuotantoeläimille tarkoitetuissa eläinlääkkeissä tai kotieläintaloudessa käytettävissä biosidivalmisteissa käytettäviksi tarkoitettujen farmakologisesti vaikuttavien aineiden jäämien enimmäismäärät (MRL-arvot) olisi vahvistettava asetuksen (EY) N:o 470/2009 mukaisesti. | Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festgesetzt werden. |
Foksiimi sisältyy nykyisin asetuksen (EU) N:o 37/2010 liitteessä olevaan taulukkoon 1 sallittuna aineena lampaiden lihaksen, rasvan ja munuaisten osalta, sikojen lihaksen, nahkan ja rasvan, maksan ja munuaisten osalta sekä kanojen lihaksen, nahkan ja rasvan, maksan, munuaisten ja munien osalta, lukuun ottamatta eläimiä, jotka tuottavat maitoa elintarvikkeeksi. | Phoxim ist in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 derzeit als ein Stoff geführt, der zugelassen ist zur Verwendung bei Schafen (Zielgewebe: Muskel, Fett und Nieren), bei Schweinen (Zielgewebe: Muskel, Haut und Fett, Leber und Nieren) und bei Hühnern (Zielgewebe: Muskel, Haut und Fett, Leber, Nieren und Eier); ausgenommen sind Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist. |
Euroopan lääkevirastolle toimitettiin hakemus foksiimia koskevan nykyisen kohdan laajentamisesta koskemaan nautoja. | Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag vor, den Eintrag zu Phoxim um die Tierart Rinder zu ergänzen. |
Asetuksen (EY) N:o 470/2009 5 artiklan mukaan Euroopan lääkeviraston on harkittava, voitaisiinko farmakologisesti vaikuttavalle aineelle jonkin tietyn elintarvikkeen osalta vahvistettuja jäämien enimmäismääriä soveltaa samasta eläinlajista peräisin olevaan toiseen elintarvikkeeseen taikka voitaisiinko farmakologisesti vaikuttavalle aineelle yhden tai useamman eläinlajin osalta vahvistettuja jäämien enimmäismääriä soveltaa toisiin lajeihin. | Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 muss die Europäische Arzneimittel-Agentur erwägen, die Rückstandshöchstmengen, die für einen pharmakologisch wirksamen Stoff in einem bestimmten Lebensmittel oder in einer oder mehreren Tierarten festgesetzt wurden, auf ein anderes von derselben Tierart stammendes Lebensmittel bzw. auf andere Tierarten anzuwenden. |
Eläinlääkekomitea suosittelee, että foksiimille vahvistetaan jäämien enimmäismäärä nautojen lihaksen, rasvan, maksan ja munuaisten osalta, lukuun ottamatta eläimiä, jotka tuottavat maitoa elintarvikkeeksi, ja että ekstrapoloidaan lampaita, nautoja, sikoja ja kanoja koskevat foksiimin jäämien enimmäismäärät koskemaan kaikkia elintarviketuotantoon käytettäviä lajeja paitsi kaloja lihaksen, rasvan, maksan, munuaisten ja munien osalta, lukuun ottamatta eläimiä, jotka tuottavat maitoa elintarvikkeeksi. | Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat zweierlei empfohlen: die Festlegung einer Rückstandshöchstmenge für Phoxim für die Tierart Rinder (Zielgewebe: Muskel, Fett, Leber und Nieren) — ausgenommen Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist — sowie die Extrapolation der Rückstandshöchstmengen für Phoxim für die Tierarten Schafe, Rinder und Schweine sowie für Hühner (Zielgewebe: Muskel, Fett, Leber, Nieren und Eier) auf alle Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, außer auf Fische und auf Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist. |
Sen vuoksi asetuksen (EU) N:o 37/2010 liitteessä olevassa taulukossa 1 olevaa foksiimia koskevaa kohtaa olisi muutettava sisällyttämällä mukaan kaikki elintarviketuotantoon käytettävät lajit paitsi kalat. | Der Eintrag für Phoxim in Tabelle 1 im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher so geändert werden, dass er alle Tiere — außer Fische —einschließt, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden. |
On aiheellista säätää kohtuullisesta määräajasta, jotta asianomaiset sidosryhmät voivat toteuttaa uusien jäämien enimmäismäärien noudattamiseksi mahdollisesti tarvittavat toimenpiteet. | Den betroffenen Akteuren sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können. |
Sitä sovelletaan 13 päivästä helmikuuta 2013.. | Sie gilt ab dem 13. Februar 2013. |
Korvataan asetuksen (EU) N:o 37/2010 liitteessä olevassa taulukossa 1 oleva foksiimia koskeva kohta seuraavasti: | Der Eintrag zu Phoxim in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 erhält folgende Fassung: |
”Foksiimi | „Phoxim |
Siansukuisilla lajeilla ja siipikarjalla rasvan MRL koskee nahkaa ja rasvaa luonnollisessa suhteessa. | Für Schweine und Geflügel betrifft der Fett-Rückstandshöchstmengenwert „Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen“. |
Ei eläimille, jotka tuottavat maitoa elintarvikkeeksi | Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist |