Source | Target | Säänneltyjen vähittäistason verkkovierailupalvelujen erillismyyntiä varten tarvittaviin toimintoihin ja lisäpalveluihin luetaan myös toiminnot ja palvelut, joita tarvitaan asiakkaan siirtoprosessissa. | Der Zugang zu Einrichtungen und Unterstützungsleistungen für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste schließt auch die Einrichtungen und Leistungen ein, die für den Prozess des Wechsels eines Kunden erforderlich sind. |
Euroopan sähköisen viestinnän sääntelyviranomaisten yhteistyöelin BEREC on antanut asiantuntija-arvionsa erillisten verkkovierailupalvelujen toteuttamiseksi tarvittavista ratkaisuista [2]. | Das Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation („GEREK“) hat die Lösungen zur Einführung separater Roamingdienste sachkundig geprüft [2]. |
BEREC katsoo, että kahden IMSIn mallin toteuttaminen edellyttää huomattavaa kehitys- ja standardointitoimintaa, ja arvioi toteutuskustannusten aiheuttavan merkittäviä lisäyksiä vähittäishintoihin. | Das GEREK ist der Ansicht, dass die Einführung einer Dual-IMSI-Lösung mit einem erheblichen Entwicklungs- und Normungsaufwand verbunden wäre und dass die Einführungskosten zu einem beträchtlichen Aufschlag auf die Endkundenpreise führen würden. |
Koska tämä tekninen menettely edellyttäisi myös nykyisin käytössä olevien SIM-korttien vaihtamista kahden IMSIn korteiksi, kahden IMSIn tekninen menetelmä ei ole kustannustehokas ja kuluttajaystävällinen vaihtoehto säänneltyjen vähittäistason verkkovierailupalvelujen erillismyyntiä varten. | Da diese technische Modalität außerdem zur Einbindung der Dual-IMSI-Funktion eine Aufrüstung der gegenwärtig verwendeten SIM-Karten erfordern würde, stellt die technische Modalität mit Dual-IMSI keine kostengünstige und verbraucherfreundliche Lösung für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste dar. |
Yhden IMSIN tekninen menettely sen sijaan näyttää tarkoituksenmukaisemmalta, kun otetaan huomioon asetuksen (EU) N:o 531/2012 5 artiklan 3 kohdassa asetetut ehdot. | Dagegen erscheint die technische Modalität mit Einfach-IMSI als besser geeignet, um die Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 zu erfüllen. |
Kaikki tarkastellut tekniset menettelyt, mukaan lukien yhden IMSIn tekninen menettely, voidaan toteuttaa tavalla, joka täyttää 5 artiklan 3 kohdan h, i, j ja k alakohdan ehdot. | Erstens können im Hinblick auf die Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben h, i, j und k alle ermittelten technischen Modalitäten, auch die mit Einfach-IMSI, in einer Weise umgesetzt werden, die diesen Kriterien entspricht. |
Yhden IMSIn malli on kuluttaja- ja käyttäjäystävällinen, koska verkkovierailupalvelu tarjotaan siinä teknisesti samalla tavoin kuin tähänkin asti, joten käyttäjäkokemuksen voidaan olettaa olevan samalla tavoin saumaton. | Zweitens ist die Einfach-IMSI verbraucher- und benutzerfreundlich, weil der Roamingdienst technisch in der gleichen Weise wie bisher erbracht wird und deshalb für die Kunden eine ebenso reibungslose Benutzung wie bisher zu erwarten ist. |
Yhden IMSIn mallin toteutuskustannukset ovat pienemmät kuin kahden IMSIn mallissa, eikä se edellytä huomattavaa standardointitoimintaa. | Drittens sind die Einführungskosten der Einfach-IMSI niedriger als die der Dual-IMSI, und zu ihrer Ermöglichung sind keine größeren Normungstätigkeiten nötig. |
BEREC katsoo myös, että yhden IMSIn mallin toteutukseen ei liity pullonkaulatekijöitä. | Ferner bestehen nach Ansicht des GEREK keine Einführungsengpässe bei der Einführung der Einfach-IMSI. |
Yhden IMSIn teknisen menettelyn kilpailuvaikutusten tehokkuutta voitaisiin parantaa, jos vaihtoehtoiset verkkovierailuoperaattorit voisivat ohjata verkkovierailuliikennettä itse valitsemaansa vierailuverkkoon. | Die technische Modalität mit Einfach-IMSI könnte sich noch wirksamer auf den Wettbewerb auswirken, wenn alternative Roaminganbieter in der Lage wären, den Roamingverkehr in ein besuchtes Netz ihrer Wahl zu lenken. |
Paranneltuun yhden IMSIn tekniseen menettelyyn liittyvien liikenteenohjausjärjestelyjen toteuttaminen olisi kuitenkin perusteltua vain, jos toteutuskustannukset ovat oikeassa suhteessa odotettuihin kilpailuhyötyihin. | Allerdings wäre die Einführung von Verkehrssteuerungsregelungen für eine erweiterte technische Modalität mit Einfach-IMSI nur dann gerechtfertigt, wenn die Einführungskosten in einem angemessenen Verhältnis zu den erwarteten Wettbewerbsvorteilen stünden. |
Kahden IMSIn tekninen menettely, yhden IMSIn tekninen menettely ja paranneltu yhden IMSIn tekninen menettely eivät yksikään täytä kaikkia asetuksen (EU) N:o 531/2012 5 artiklan 3 kohdassa säädettyjä ehtoja. | Weder die technische Modalität mit Dual-IMSI noch die technische Modalität mit Einfach-IMSI noch deren Erweiterungen erfüllen alle Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012. |
Erityisesti on todettava, että mikään niistä ei pane täytäntöön kotimaan operaattoreille ja verkkovierailuoperaattoreille asetettua velvollisuutta, jonka mukaan ne eivät saa estää verkkovierailuasiakkaita käyttämästä vaihtoehtoisen verkkovierailuoperaattorin suoraan vierailuverkossa tarjoamia säänneltyjä verkkovierailudatapalveluja. | Insbesondere ermöglicht es keine von ihnen, der inländischen Anbietern und Roaminganbietern auferlegten Verpflichtung Wirkung zu verleihen, wonach Kunden nicht am Zugang zu regulierten Datenroamingdiensten gehindert werden dürfen, die von einem alternativen Roaminganbieter direkt in einem besuchten Netz bereitgestellt werden. |
Ainakin yhden tekniseen ratkaisuun sisältyvän teknisen menettelyn on kuitenkin tarjottava mahdollisuus panna tämä velvollisuus täytäntöön, koska se on yksi asetuksen 4 artiklan 1 kohdassa pakollisiksi säädetyistä velvollisuuksista. | Mindestens eine der technischen Modalitäten der technischen Lösung muss aber die Möglichkeit bieten, dieser Verpflichtung Wirkung zu verleihen, die eine der Verpflichtungen des Artikels 4 Absatz 1 der genannten Verordnung ist. |
Kotiverkkojen nykyisissä toteutuksissa ja kokoonpanoissa tällaiset paikalliset verkkovierailudatapalvelut on estetty. | In der gegenwärtigen Einrichtung und Konfiguration der Heimatnetze werden solche lokalen Datenroamingdienste verhindert. |
Näin ollen asetuksen (EU) N:o 531/2012 vaatimuksen täyttäminen edellyttää toistakin teknistä menettelyä. | Eine zweite technische Modalität wird daher benötigt, um die Anforderung der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 zu erfüllen. |
Jotta paikalliset verkkovierailudatapalvelut voitaisiin erottaa kotimaan palvelupaketista, vierailuverkon operaattoreita ei pitäisi estää käsittelemästä teknisesti verkkovierailuasiakkaan dataliikennettä eikä tarjoamasta kyseistä palvelua vähittäistasolla. | Zum Zwecke der Trennung lokaler Datenroamingdienste vom inländischen Dienstepaket sollten Betreiber besuchter Netze nicht nur nicht daran gehindert werden, den Datenverkehr des Roamingkunden technisch zu verarbeiten, sondern auch nicht daran, den Dienst auf der Endkundenebene zu erbringen. |
Toisaalta yhden IMSIn tekninen menettely ei anna mahdollisuutta palvella kaiken tyyppistä kuluttajakysyntää, esimerkiksi intensiivistä datapalvelujen käyttöä, kilpailuehtoisesti. | Andererseits ermöglicht es die technische Modalität mit Einfach-IMSI nicht, die Nachfrage der Verbraucher in allen Kategorien, z. B. die der Intensivnutzer von Datendiensten, zu Wettbewerbsbedingungen zu bedienen. |
Koska verkkovierailudatapalvelujen tukkuhintakatot eivät ole tarkasti kustannussuuntautuneita, eivätkä ne tule laskemaan vuoden 2014 jälkeen huolimatta odotetusta tukkutason kustannusten laskusta, näyttää epätodennäköiseltä, että vaihtoehtoiset verkkovierailuoperaattorit, joiden on tukeuduttava tukkutason verkkovierailudatapalveluihin, kykenisivät tarjoamaan datapalvelujen suurkäyttäjille vähittäistason verkkovierailudatapalveluja houkuttelevaan hintaan verrattuna kotimaan matkaviestinnän datapalvelujen hintatasoon. | Da die Höchstentgelte für Datenroamingdienste auf der Vorleistungsebene nicht strikt kostenorientiert sind und nach 2014 trotz eines auf der Vorleistungsebene zu erwartenden Kostenrückgangs nicht sinken werden, erscheint es unrealistisch, dass alternative Roaminganbieter, die darauf angewiesen sind, Datenroamingdienste auf der Vorleistungsebene in Anspruch zu nehmen, in der Lage sein werden, auf der Endkundenebene Datenroamingdienste für intensive Nutzer zu attraktiven Preisen im Vergleich zu den Preisniveaus inländischer Mobilfunkdatendienste anzubieten. |
Tekninen menettely, joka panee täytäntöön kotimaan operaattoreille ja verkkovierailuoperaattoreille asetetun velvollisuuden, jonka mukaan ne eivät saa estää verkkovierailuasiakkaita käyttämästä vaihtoehtoisen verkkovierailuoperaattorin suoraan vierailuverkossa tarjoamia säänneltyjä verkkovierailudatapalveluja, antaa kuitenkin vaihtoehtoisille verkkovierailudatapalvelujen tarjoajille mahdollisuudentarjota paikallisia verkkovierailudatapalveluja eli verkkovierailudatapalveluja, joiden ei tarvitse perustua tukkutason verkkovierailudatapalveluihin. | Durch eine technische Modalität, die der Verpflichtung inländischer Anbieter und Roaminganbieter Wirkung verleiht, Kunden nicht am Zugang zu regulierten Datenroamingdiensten zu hindern, welche von einem alternativen Roaminganbieter direkt in einem besuchten Netz bereitgestellt werden, werden alternative Datenroaminganbieter allerdings in die Lage versetzt, lokale Datenroamingdienste zu erbringen, d. h. Datenroamingdienste, die nicht von einem auf der Vorleistungsebene genutzten Datenroamingdienst abhängen. |
Kotimaan operaattorit tarjoavat nykyisin vähittäistason verkkovierailudatapalveluja vierailuverkkojen operaattorien kanssa tehtyjen tukkusopimusten pohjalta. | Endkunden-Datenroamingdienste werden gegenwärtig von inländischen Anbietern auf der Grundlage von Vorleistungsvereinbarungen mit den Betreibern der besuchten Netze erbracht. |
Verkkovierailudataliikenne lähetetään ja vastaanotetaan vierailuverkon operaattorin radioliityntäverkon välityksellä ja reititetään vierailuverkon ja kotiverkon välillä. | Dabei wird der Datenroamingverkehr über das Funkzugangsnetz des Betreibers des besuchten Netzes gesendet und empfangen und zwischen besuchtem Netz und Heimatnetz weitergeleitet. |
Kotiverkon operaattori tarjoaa yhteyden internetpalveluun ja veloittaa verkkovierailevaa asiakasta verkkovierailudatapalvelusta. | Der Heimatnetzbetreiber stellt die Verbindung zum Internetdienst bereit und rechnet den Datenroamingdienst mit dem Roamingkunden ab. |
Nykyiset GSM/GPRS-, EDGE- ja UMTS-standardit antavat jo nyt vierailuverkon operaattorille mahdollisuuden teknisesti käsitellä verkkovierailudataliikennettä ja tarjota yhteyttä internetpalveluun ilman reititystä koti- ja vierailuverkon välillä. | Die aktuellen GSM/GPRS-, EDGE- und UMTS-Normen ermöglichen dem Betreiber des besuchten Netzes schon heute die technische Abwicklung des Datenroamingverkehrs und die Bereitstellung der Internetanbindung, ohne dass eine Weiterleitung zwischen Heimatnetz und besuchtem Netz nötig wäre. |
Alan nykykäytännön mukaisesti kotiverkon operaattori veloittaa kuitenkin edelleen asiakasta verkkovierailudatapalvelun käytöstä ja vierailuverkon operaattori käsittelee liikenteen tukkupalveluna kotiverkon operaattorille. | Nach derzeit üblicher Praxis der Branche stellt aber der Heimatnetzbetreiber dem Kunden noch die Datenroamingdienste in Rechnung, wogegen der Betreiber des besuchten Netzes die Verkehrsabwicklung als Vorleistung für den Heimatanbieter übernimmt. |
Vaatimus, jonka mukaan paikallisia verkkovierailudatapalveluja ei saa estää, voidaan täyttää useilla tavoilla. | Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Umsetzung der Anforderung, dass lokale Datenroamingdienste nicht verhindert werden dürfen. |
Perusvaatimuksia ovat verkkovierailudataliikenteen käsittelymahdollisuuden toteuttaminen ja aktivointi vierailuverkossa ja vaatimus olla estämättä vierailuverkon manuaalista tai automaattista valintaa. | Grundvoraussetzungen sind die Einrichtung und Aktivierung der Verarbeitung des Datenroamingverkehrs im besuchten Netz und die Anforderung, die manuelle oder automatische Auswahl eines besuchten Netzes nicht zu unterbinden. |
Mahdollisia parannuksia ovat liikenteenohjauselementtien muuttaminen niin, että auki olevia verkkovierailudatapalvelujen käyttöistuntoja ei keskeytetä ja sellaisten erityistoimintojen toteuttaminen, joilla autetaan verkkovierailuasiakkaita vierailuverkon valinnassa tai jotka tukevat vierailuverkon automaattista valintaa. | Mögliche Erweiterungen sind die Veränderung von Verkehrssteuerungselementen, damit eine laufende lokale Datenroamingverbindung nicht unterbrochen wird, und die Schaffung besonderer Einrichtungen, die dem Roamingkunden bei der Auswahl eines besuchten Netzes helfen oder eine automatische Auswahl eines besuchten Netzes unterstützen. |
Tällaisilla perusvaatimuksilla voitaneen mahdollistaa erilaisten liiketoimintamallien kehittyminen sekä tilapäisten että pysyvien paikallisten verkkovierailudatapalvelujen tarjontaan. | Solche Grundvoraussetzungen sollten die Entwicklung unterschiedlicher Geschäftsmodelle für eine zeitweilige oder dauerhafte Bereitstellung lokaler Datenroamingdienste ermöglichen. |
Tilapäisten paikallisten verkkovierailupalvelujen tapauksessa verkkovierailuasiakas voi valita paikallisen matkaviestinverkon operaattorin kyseisessä maassa tarjoamaan vähittäistason verkkovierailudatapalveluja suoraan, jos palvelua tarjotaan vierailumaassa ja jos vierailuverkon operaattorin ja kotiverkon operaattorin välillä on olemassa verkkovierailusopimus. | Im Falle zeitweiliger lokaler Datenroamingdienste kann der Roamingkunde einen lokalen Mobilfunknetzbetreiber im jeweiligen Land für die direkte Erbringung von Endkunden-Datenroamingdiensten auswählen, wenn der Dienst im besuchten Land angeboten wird und zwischen dem Betreiber des besuchten Netzes und dem Betreiber des inländischen Netzes eine Roamingvereinbarung besteht. |
Palvelun tilapäinen luonne merkitsee, että verkon tai päätelaitteen asetuksiin ei tehdä mitään pysyvää muutosta, joten alkuperäiset verkkovierailuasetukset palautuvat, kun paikallista verkkovierailudatapalvelua ei enää käytetä. | Der zeitweilige Charakter dieses Dienstes wird daran deutlich, dass keine dauerhafte Konfiguration des Netzes oder des Endgerätes erfolgt und daher das ursprüngliche Roamingverhalten wiederhergestellt wird, sobald der lokale Datenroamingdienst nicht mehr genutzt wird. |
Tämäntyyppinen palvelu tarjoaisi vastaavan käyttäjäkokemuksen kuin langattomat lähiverkot, kuten Wi-Fi-verkot, joita monet kannettavien, älypuhelinten ja taulutietokoneiden käyttäjät tällä hetkellä hyödyntävät ulkomailla. | Für den Kunden ähnelt diese Art der Dienstleistung einer W-LAN-Nutzung (z. B. per WiFi), wie sie derzeit mit vielen Laptop-Computern, Smartphones oder Tablet-Computern im Ausland stattfindet. |
Puhe-, tekstiviesti- ja muut asiaan liittyvät palvelut tarjoaisi entiseen tapaan kotiverkon operaattori, paitsi kun verkkovierailuoperaattori tarjoaa myös näitä palveluja vierailuverkossa. | Sprach-, SMS- und andere zugehörige Dienste würden dabei wie gewöhnlich vom Heimatnetzbetreiber erbracht werden, außer wenn der Roaminganbieter in dem besuchten Netz diese Dienste ebenfalls bereitstellt. |
Pysyvien paikallisten verkkovierailudatapalvelujen tapauksessa verkkovieraileva asiakas tekee sopimuksen paikallisten verkkovierailudatapalvelujen tarjoajan kanssa eikä kotiverkkoa käyttävän verkkovierailuoperaattorin kanssa. | Im Falle dauerhafter lokaler Datenroamingdienste schließt der Roamingkunde einen Vertrag mit einem Anbieter lokaler Datenroamingdienste anstatt mit dem Roaminganbieter, der ein Heimatnetz nutzt. |
Tässä tapauksessa vaihtoehtoinen verkkovierailupalvelujen tarjoaja, esimerkiksi matkaviestinverkon operaattori tai jälleenmyyjä, tarjoaisi paikallisia verkkovierailudatapalveluja ja tarvittavan teknisen tuen (tarvittavat erityissovellukset tai vastaavat) yhdessä tai useammassa maassa verkkovierailuasiakkaille pysyvästi oman verkkopeittonsa pohjalta ja/tai sellaisten matkaviestinverkon operaattorien verkkopeiton pohjalta, joiden kanssa se on kussakin maassa tehnyt jälleenmyyntisopimuksen. | In diesem Fall würde ein alternativer Roaminganbieter, beispielsweise ein Mobilfunknetzbetreiber oder ein Wiederverkäufer, lokale Datenroamingdienste und die notwendige technische Unterstützung (in Form spezieller Anwendungen oder ähnlicher Mittel) in einem oder mehreren Ländern dauerhaft für Roamingkunden erbringen, und zwar mit eigener Netzpräsenz und/oder mit der Netzpräsenz von Mobilfunknetzbetreibern, mit denen er in jedem Land Wiederverkaufsvereinbarungen geschlossen hat. |
Kaupallisen tarjonnan kaikkein pelkistetyimmät ratkaisut eivät välttämättä kaikkein parhaiten täytä käyttäjäystävällisyyden vaatimusta, jos niissä esimerkiksi vaaditaan verkkovierailuasiakasta muuttamaan päätelaitteensa asetuksia tai lähettämään tekstiviestillä erityinen tunnus palvelun mahdollistamiseksi ja vierailuverkon valitsemiseksi, mutta voidaan olettaa, että palvelun suosiosta riippuen paikallisten verkkovierailudatapalvelujen tarjoajat, päätelaitevalmistajat, sovelluskehittäjät tai muut toimijat luovat markkinapohjaisia ratkaisuja, jotka lisäävät käyttäjäystävällisyyttä. | Einfachste gewerbliche Angebote mögen zwar die Anforderung der Benutzerfreundlichkeit nicht voll erfüllen, weil der Roamingkunde beispielsweise Geräteeinstellungen ändern oder per SMS einen Code versenden muss, um den Dienst zu aktivieren und das besuchte Netz auszuwählen, es ist aber zu erwarten, dass Anbieter lokaler Datenroamingdienste, Gerätehersteller und Anwendungsanbieter oder andere Beteiligte bei hinreichender Beliebtheit des Dienstes marktgestützte Lösungen entwickeln werden, die benutzerfreundlicher sind. |
Paikallisten verkkovierailudatapalvelujen kuluttajaystävällisyyttä pidetään hyvänä, koska palveluntarjoajan voi valita joustavasti ja sen palvelusta voi kytkeytyä irti välittömästi. | Lokale Datenroamingdienste gelten als verbraucherfreundlich, weil sie die Flexibilität bieten, die Anbieter lokaler Datenroamingdienste unmittelbar auszuwählen oder die Verbindung zu ihnen sofort abzubrechen. |
Paikalliset verkkovierailudatapalvelut antavat vaihtoehtoisille verkkovierailupalvelujen tarjoajille mahdollisuuden hyödyntää omia infrastruktuuriresursseja ja kaupallisia järjestelyjä verkkovierailudatapalveluja varten esimerkiksi käyttämällä jälleenmyyntijärjestelyjä tai pysyviä monen maan paikallisia verkkovierailudatapalveluja. | Lokale Datenroamingdienste gestatten alternativen Roaminganbietern die Ausnutzung eigener Infrastruktureinrichtungen und gewerblicher Vereinbarungen für das Datenroaming, beispielsweise durch Wiederverkaufsvereinbarungen oder dauerhafte lokale Datenroamingdienste in mehreren Ländern. |
BERECin mukaan paikalliset verkkovierailudatapalvelut voidaan toteuttaa suhteellisen nopeasti ja ne ovat kustannustehokkaita, koska suurin osa vaihtoehtoisille palveluntarjoajille aiheutuvista kustannuksista on suhteessa paikallisten verkkovierailudatapalvelujen todelliseen käyttöönottoon. | Laut GEREK können lokale Datenroamingdienste recht schnell eingeführt und kostengünstig erbracht werden, weil der größte Teil der Kosten bei den alternativen Betreibern im Verhältnis zum tatsächlichen Aufbau lokaler Datenroamingdienste entsteht. |
Yhteentoimivuus on hyvällä tasolla, koska liikenteen käsittelymahdollisuuden toteuttamista vierailuverkossa koskevat standardit ovat jo olemassa. | Es besteht ein hoher Grad an Interoperabilität, weil Normen für die Umsetzung der Verkehrsabwicklung im besuchten Netz bereits vorliegen. |
Näin ollen tekninen menettely, joka mahdollistaa paikallisten verkkovierailudatapalvelujen käytön, täyttää kaikki asetuksen (EU) N:o 531/2012 5 artiklan 3 kohdassa säädetyt ehdot, lukuun ottamatta alakohdissa b ja e säädettyjä ehtoja, jotka täyttyvät vain osittain. | Deshalb erfüllt die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, alle Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012, mit Ausnahme der Kriterien b und e, die nur teilweise erfüllt werden. |
Tekninen menettely, joka mahdollistaa paikallisten verkkovierailudatapalvelujen käytön, varmistaa ainoastaan verkkovierailudatapalvelujen käyttömahdollisuuden. | Dietechnische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, gewährleistet lediglich den Zugang zu Datenroamingdiensten. |
Näin ollen se ei täysin täytä asetuksen (EU) N:o 531/2012 5 artiklan 3 kohdan e alakohdassa säädettyä ehtoa. | Daher erfüllt sie das Kriterium e in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 nicht vollständig. |
Lisäksi tämä tekninen menettely ei täysin täytä b alakohdan ehtoa, koska paikallisten verkkovierailudatapalvelujen käyttömahdollisuuden odotetaan kiinnostavan vain datapalvelujen käyttäjiä. | Außerdem erfüllt diese technische Modalität das Kriterium b nicht vollständig, weil der Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erwartungsgemäß nur für Nutzer von Datendiensten attraktiv wäre. |
Tekninen ratkaisu, jossa yhdistyvät kyseiset kaksi teknistä menettelyä, eli yhden IMSIn tekninen menettely verkkovierailujen jälleenmyyntipalvelun mahdollistamiseksi ja tekninen menettely, joka mahdollistaa paikallisten verkkovierailudatapalvelujen käytön vierailuverkossa, täyttää kaikki asetuksen (EU) N:o 531/2012 5 artiklan 3 kohdassa säädetyt ehdot. | Die technische Lösung, die die beiden technischen Modalitäten in sich vereint, nämlich die technische Modalität mit Einfach-IMSI in Form eines Wiederverkaufs-Roamingdienstes und die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten in einem besuchten Netz erlaubt, erfüllt alle Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012. |
Koska yhden IMSIn tekninen menettely ja tekninen menettely, joka mahdollistaa paikallisten verkkovierailudatapalvelujen käytön, eivät kumpikaan yksinään täysin täytä b ja e alakohdan ehtoja, ne ovat toisiaan täydentäviä ja täyttävät b ja e alakohdan ehdot ainoastaan toisiinsa yhdistettyinä. | Weder die technische Modalität mit Einfach-IMSI noch die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, erfüllt für sich allein zwar die Kriterien b und e, sie ergänzen sich aber und erfüllen die Kriterien b und e daher nur gemeinsam. |
Asetuksen (EU) N:o 531/2012 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti verkkovierailuoperaattorin vaihto on toteutettava ilman aiheetonta viivytystä ja joka tapauksessa mahdollisimman nopeasti säänneltyjen verkkovierailupalvelujen vähittäistason erillisen myynnin toteuttamista varten valitusta teknisestä ratkaisusta riippuen. | Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 muss der Wechsel zwischen Roaminganbietern ohne unnötige Verzögerung und auf jeden Fall im kürzestmöglichen Zeitraum erfolgen, der von der technischen Lösung für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste abhängt. |
Yhden IMSIn teknisen menettelyn tapauksessa, kuten kotimaan palvelujen tarjoajan vaihdonkin kohdalla, vaihtoehtoisen verkkovierailuoperaattorin kanssa tehdyn sopimuksen jälkeen ei tarvita muuta vuorovaikutusta käyttäjän kanssa. | Im Fall der technischen Modalität mit Einfach-IMSI darf — wie beim Wechsel des Anbieters inländischer Dienste — nach Vertragsschluss mit dem alternativen Roaminganbieter keine weitere Interaktion mit dem Nutzer notwendig sein. |
Tämä tekninen menettely mahdollistaa vaihdon toteuttamisen vastaavassa ajassa kuin kotimaan palvelujen kohdalla, eli yhden työpäivän kuluessa. | Diese technische Modalität sollte die Durchführung des Wechsels in einem ähnlichen Zeitraum ermöglichen wie beim Wechsel inländischer Dienste, wo er einen Arbeitstag beträgt. |
Tästä syystä, kun on kyse yhden IMSIn teknisestä menettelystä, vaihtoaikaa vaihtoehtoiselle verkkovierailuoperaattorille tai vaihtoehtoiselta verkkovierailuoperaattorilta, joka ylittää ajan, jota sovelletaan vaihtoihin kotimaan palveluissa, olisi pidettävä aiheettomana viivytyksenä, koska taustalta ei löydy teknisiä syitä, joiden vuoksi vaihdon pitäisi kestää kauemmin kuin vastaavat vaihdot kotimaan palveluissa. | Im Fall der technischen Modalität mit Einfach-IMSI sollte daher ein Zeitraum für den Wechsel von und zu einem alternativen Roaminganbieter, der den festgelegten Zeitraum für den Wechsel inländischer Dienste übersteigt, als unnötige Verzögerung betrachtet werden, weil es keine technischen Gründe gibt, einen solchen Wechsel länger hinauszuzögern als einen vergleichbaren Wechsel zwischen inländischen Diensten. |
Kun on kyse teknisestä menettelystä, joka mahdollistaa paikallisten verkkovierailudatapalvelujen käytön, asiakkaiden oletetaan valitsevan vaihtoehtoisen verkkovierailuoperaattorin paikallisia verkkovierailudatapalveluja varten juuri ennen kuin he aikovat käyttää paikallista verkkovierailudatapalvelua. | Im Fall der technischen Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, dürften Roamingkunden den alternativen Roaminganbieter für lokale Datenroamingdienste erst unmittelbar vor der beabsichtigten Nutzung des lokalen Datenroamingdienstes auswählen. |
Tekninen menettely mahdollistaa vaihdon paikallisten verkkovierailudatapalvelujen tarjoajille tai näiden välillä välittömästi sen jälkeen, kun sopimus vastaanottavan verkkovierailuoperaattorin kanssa on tehty. | Die technische Modalität erlaubt nach Vertragsschluss mit dem aufnehmenden Roaminganbieter den sofortigen Wechsel zu oder zwischen Anbietern lokaler Datenroamingdienste. |
Erillisten verkkovierailupalvelujen koordinoitu tekninen toteutus edellyttää markkinatoimijoiden, BERECin ja komission välistä yhteistyötä ja koordinointia. | Für eine koordinierte technische Einführung separater Roamingdienste ist die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen Marktteilnehmern, GEREK und Kommission nötig. |
Erityisen tärkeää on luoda koordinoitu lähestymistapa, jotta voidaan määritellä tarvittavat tekniset rajapinnat ja varmistaa niiden asianmukainen toteutus, jotta säänneltyjen vähittäistason verkkovierailupalvelujen erillismyynti saadaan mahdollistettua johdonmukaisesti ja samanaikaisesti koko unionissa. | Es sollte insbesondere ein koordinierter Ansatz entwickelt werden, um einschlägige technische Schnittstellen zu ermitteln und die ordnungsgemäße Implementierung dieser Schnittstellen zu gewährleisten, damit der separate Verkauf regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene in der gesamten Union einheitlich und gleichzeitig verwirklicht werden kann. |
Kaikille markkinatoimijoille avoin toimialafoorumi tarjoaisi hyödylliset puitteet tällaista koordinointia varten. | Eine Plattform der Branche, die allen Marktteilnehmern offen steht, sollte als nützliches Forum einer solchen Koordinierung dienen. |
Jotta säänneltyjen vähittäistason verkkovierailupalvelujen erillismyyntimahdollisuus ei turhaan viivästyisi, operaattorit eivät saisi kieltäytyä teknisten rajapintojen testaamisesta ennen vaihtoehtoisten verkkovierailupalvelujen tarjoajien vähittäistason verkkovierailupalvelujen kaupallista käyttöönottoa ennen 1 päivää heinäkuuta 2014. | Um eine rechtzeitige Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene zu ermöglichen, sollten Unternehmen die Erprobung technischer Schnittstellen im Vorfeld des kommerziellen Ausbaus von Endkunden-Roamingdiensten durch alternative Roaminganbieter vor dem 1. Juli 2014 nicht ablehnen. |
Asetuksen (EU) N:o 531/2012 johdanto-osan 38 kappaleen mukaisesti BERECin olisi yhteistyössä asiaan liittyvien sidosryhmien kanssa laadittava ohjeita teknisistä osatekijöistä, joita tarvitaan verkkovierailupalvelujen erillisen myynnin mahdollistamiseksi. | In Übereinstimmung mit dem Erwägungsgrund 38 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 sollte das GEREK in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren Leitlinien für die technischen Elemente aufstellen, die für den separaten Verkauf von Roamingdiensten nötig sind. |
Asetuksen (EU) N:o 531/2012 4 artiklan 4 kohta sisältää yleisiä säännöksiä siitä, miten ja milloin asiakkaille on ilmoitettava mahdollisuudesta valita vaihtoehtoinen verkkovierailupalvelujen tarjoaja. | (25)Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 enthält allgemeine Bestimmungen darüber, wie und wann die Kunden über die Möglichkeit, einen alternativen Anbieter auszuwählen, informiert werden sollen. |
Ilmoituksen sisältöä ja mahdollisia ilmoittamistapoja on täsmennettävä, jotta kuluttajan olisi helpompi tehdä tietoon perustuva valinta. | Der Inhalt dieser Informationen und die Möglichkeiten ihrer Übermittlung an die Verbraucher bedürfen einer weiteren Präzisierung, damit die Verbraucher leichter eine sachkundige Wahl treffen können. |
Kuluttajien tietoisuuden lisääminen verkkovierailumahdollisuuksista edellyttää kaikkien mahdollisten tapojen hyödyntämistä, jotta kuluttajat saisivat täyden hyödyn avoimista markkinoista. | Eine Kombination aus allen verfügbaren Mitteln sollte eingesetzt werden, um die Verbraucher mit dem Roamingmarkt besser vertraut zu machen und ihnen zu helfen, sich die Vorteile offener Märkte zunutze zu machen. |