Finnish to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
5 artiklan johdantolauseArtikel 5 Nummer 1
5 artiklan 1 kohta 7 artiklan 1 kohta 5 artiklan 2 kohtaArtikel 5 Nummer 2
5 artiklan 3 ja 4 kohtaArtikel 5 Nummern 3 und 4
5 artiklan 5–7 kohtaArtikel 5 Nummern 5 bis 7
19 artiklan 1 ja 2 alakohtaArtikel 19 Nummern 1 und 2
45 artiklan 1 kohdan a–d alakohtaArtikel 45 Absatz 1 Buchstaben a bis d
37 artiklan 2 kohta, 47 artiklan 3 kohta ja 57 artiklaArtikel 37 Absatz 2, Artikel 47 Absatz 3 und Artikel 57
59 artikla ja 60 artiklaArtikel 59 und Artikel 60
75 artiklan ensimmäisen kohdan a, b ja c alakohta ja 76 artiklan 1 kohdan a alakohtaArtikel 75 Absatz 1 Buchstaben a, b und c und Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe a
Liite IIAnhang II
Liite IIIAnhang III
Liite VIAnhang VI
Euroopan yhteisöjen silloiset jäsenvaltiot ja tietyt EFTA-valtiot tekivät Luganossa 16 päivänä syyskuuta 1988 yleissopimuksen tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla [6], jäljempänä ’vuoden 1988 Luganon yleissopimus’, joka on rinnakkainen vuoden 1968 Brysselin yleissopimuksen kanssa.Am 16. September 1988 schlossen die seinerzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften und bestimmte EFTA-Staaten das Übereinkommen von Lugano über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen[6](„Übereinkommen von Lugano von 1988“), das ein Parallelübereinkommen zu dem Brüsseler Übereinkommen von 1968 darstellt.
Vuoden 1988 Luganon yleissopimusta alettiin soveltaa Puolaan 1 päivänä helmikuuta 2000.Am 1. Februar 2000 wurde das Übereinkommen von Lugano von 1988 auf Polen anwendbar.
Kroatian Euroopan unioniin liittymisen vuoksi käyttöön otettavista Euroopan unionin virkamiesten ja väliaikaisten toimihenkilöiden palvelukseen ottamista koskevista väliaikaisista erityistoimenpiteistäzur Einführung befristeter Sondermaßnahmen für die Einstellung von Unionsbeamten und Unionsbediensteten auf Zeit anlässlich des Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union
ottavat huomioon Euroopan komission ehdotuksen, joka on tehty henkilöstösääntökomitean kuulemisen jälkeen,auf Vorschlag der Europäischen Kommission, vorgelegt nach Anhörung des Statutsbeirats,
ottavat huomioon unionin tuomioistuimen lausunnon [1],nach Stellungnahme des Gerichtshofs [1],
ottavat huomioon tilintarkastustuomioistuimen lausunnon [2],nach Stellungnahme des Rechnungshofs [2],
Kroatian 1 päivänä heinäkuuta 2013 tapahtuvan liittymisen vuoksi olisi toteutettava väliaikaisia erityistoimenpiteitä, jotka poikkeavat neuvoston asetuksessa (ETY, Euratom, EHTY) N:o 259/68 [4]säädetyistä Euroopan unionin virkamiehiin sovellettavista henkilöstösäännöistä, jäljempänä ’henkilöstösäännöt’, ja unionin muuta henkilöstöä koskevista palvelussuhteen ehdoista.Anlässlich des bevorstehenden Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union am 1. Juli 2013 müssen befristete Sondermaßnahmen eingeführt werden, die vom Statut der Beamten der Europäischen Union („Statut“) und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union, die in der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68 des Rates [4]festgelegt sind, abweichen.
Ottaen huomioon Kroatian suhteellisen koon ja niiden henkilöiden määrän, joita asia mahdollisesti koskee, näiden väliaikaisten erityistoimenpiteiden olisi oltava voimassa riittävän ajan.In Anbetracht der Größe Kroatiens und der Zahl der möglicherweise betroffenen Personen müssen die befristeten Sondermaßnahmen während eines längeren Zeitraums gelten.
Tätä varten 30 päivä kesäkuuta 2018 vaikuttaa tarkoituksenmukaisimmalta ajanjakson päättymisajankohdalta.Der 30. Juni 2018 erscheint zu diesem Zweck das am besten geeignete Datum zu sein.
Ottaen huomioon tarpeen käynnistää palvelukseen ottaminen mahdollisimman nopeasti liittymisen jälkeen, tämä asetus olisi hyväksyttävä ennen liittymispäivää,In Anbetracht der Erforderlichkeit, die geplanten Einstellungen möglichst rasch nach dem Beitritt vorzunehmen, sollte die vorliegende Verordnung vor dem Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts erlassen werden —
Virkamiesten palvelukseen ottaminenEinstellung von Beamten
Sen estämättä, mitä henkilöstösääntöjen 4 artiklan toisessa ja kolmannessa kohdassa, 7 artiklan 1 kohdassa, 27 artiklassa ja 29 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa säädetään, Kroatian liittymispäivästä alkaen 30 päivään kesäkuuta 2018 saakka avoimiin virkoihin voidaan nimittää virkamiehiksi Kroatia kansalaisia tätä varten varattujen virkojen lukumäärän puitteissa ja talousarviota koskevat neuvottelut huomioon ottaen.Ab dem tatsächlichen Beitritt Kroatiens können freie Planstellen bis zum 30. Juni 2018 ungeachtet Artikel 4 Absätze 2 und 3, Artikel 7 Absatz 1, Artikel 27 und Artikel 29 Absatz 1 Buchstaben a und b des Statuts bis zu der hierfür eingesetzten Anzahl von Planstellen und unter Berücksichtigung der Haushaltsberatungen durch die Ernennung von kroatischen Staatsangehörigen zu Beamten besetzt werden.
Tällaiset virkamiehet nimitetään liittymispäivästä alkaen ja, johtavassa asemassa olevia virkamiehiä (pääjohtajia tai vastaavia palkkaluokkiin AD 16 tai AD 15 kuuluvia virkamiehiä sekä johtajia tai vastaavia palkkaluokkiin AD 15 tai AD 14 kuuluvia virkamiehiä) lukuun ottamatta, henkilöstösääntöjen liitteen III mukaisesti järjestettyjen, tutkintotodistuksiin tai kokeisiin tai sekä tutkintotodistuksiin että kokeisiin perustuvien kilpailujen jälkeen.Die Ernennung dieser Beamten erfolgt ab dem Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts und, mit Ausnahme der Planstellen für höhere Führungskräfte (Generaldirektoren oder gleichrangige Amtsträger in der Besoldungsgruppe AD 16 oder AD 15 und Direktoren oder gleichrangige Amtsträger in der Besoldungsgruppe AD 15 oder AD 14), nach Auswahlverfahren aufgrund von Befähigungsnachweisen, aufgrund von Prüfungen oder aufgrund von Befähigungsnachweisen und Prüfungen gemäß Anhang III des Statuts.
Väliaikaisten toimihenkilöiden palvelukseen ottaminenEinstellung von Bediensteten auf Zeit
Tämän asetuksen 1 artiklan 1 kohtaa sovelletaan soveltuvin osin Kroatian kansalaisten palvelukseen ottamiseen väliaikaisina toimihenkilöinä.(1) Artikel 1 Absatz 1 gilt mutatis mutandis für die Einstellung kroatischer Staatsangehöriger als Bedienstete auf Zeit.
Tällaiset väliaikaiset toimihenkilöt otetaan palvelukseen liittymispäivästä alkaen.Die Einstellung dieser Bediensteten auf Zeit erfolgt ab dem Zeitpunkt des tatsächlichen Beitritts.
Lausunto annettu 12. marraskuuta 2012 (ei vielä julkaistu virallisessa lehdessä).Stellungnahme vom 12. November 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
puun vientiin Venäjän federaatiosta Euroopan unioniin sovellettavien tariffikiintiöiden kohdentamisestaüber die Zuteilung von Zollkontingenten für Holzausfuhren aus der Russischen Föderation in die Europäische Union
Koska raakapuun tuonti on taloudellisesti tärkeää unionille ja koska Venäjän federaatio on unionin tärkeä raakapuun toimittaja, komissio neuvotteli Venäjän federaation kanssa viimeksi mainitun sitoumuksista alentaa raakapuun vientitulleja tai poistaa ne.In Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung von Rohholzeinfuhren für die Union sowie der Bedeutung der Russischen Föderation als Rohholzlieferant für die Union hat die Kommission mit der Russischen Föderation Verpflichtungen Letzterer zur Senkung oder Abschaffung von Ausfuhrzöllen für Rohholz ausgehandelt.
Nämä sitoumukset, joista tuli osa Maailman kauppajärjestön (WTO) laatimaa Venäjän federaation luetteloa tavaroita koskevista myönnytyksistä ja sitoumuksista maan liittyessä WTO:hon, sisältävät tiettyjen havupuulajien vientiä koskevat tariffikiintiöt, joista on kohdennettu osuus unioniin vientiä varten.Diese Verpflichtungen, die mit dem Beitritt der Russischen Föderation zur Welthandelsorganisation (WTO) in ihre WTO-Liste der Zugeständnisse und Verpflichtungen im Bereich Warenverkehr aufgenommen wurden, beinhalten Zollkontingente für die Ausfuhr bestimmter Arten von Nadelhölzern; ein Teil dieser Zollkontingente wurde Ausfuhren in die Union zugeteilt.
Venäjän federaation WTO:hon liittymistä koskevien neuvottelujen yhteydessä komissio neuvotteli unionin puolesta Euroopan unionin ja Venäjän federaation välisen kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen puun viennissä Venäjän federaatiosta Euroopan unioniin sovellettavien tariffikiintiöiden hallinnoinnista, jäljempänä ’sopimus’ [2].Bei den Verhandlungen über den Beitritt der Russischen Föderation zur WTO hat die Kommission — im Namen der Union — ein Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation über die Verwaltung von Zollkontingenten für Holzausfuhren aus der Russischen Föderation in die Europäische Union [2](im Folgenden „Abkommen“) ausgehandelt.
Unioni ja Venäjän federaatio neuvottelivat myös sopimuksessa tarkoitettuja teknisiä sääntöjä koskevan pöytäkirjan [3], jäljempänä ’pöytäkirja’.Die Union und die Russische Föderation haben auch ein Protokoll über technische Modalitäten nach Maßgabe des Abkommens [3](im Folgenden „Protokoll“) ausgehandelt.
Neuvosto antoi 14 päivänä joulukuuta 2011 päätöksen 2012/105/EU [4], jolla annettiin valtuutus sopimuksen ja pöytäkirjan allekirjoittamiseen ja niiden väliaikaiseen soveltamiseen päivästä, jona Venäjän federaatio liittyy WTO:hon.Am 14. Dezember 2011 hat der Rat den Beschluss 2012/105/EU [4]angenommen, mit dem die Unterzeichnung des Abkommens und des Protokolls und ihre vorläufige Anwendung ab dem Tag des WTO-Beitritts der Russischen Föderation genehmigt wurden.
Sopimuksen ehtojen mukaisesti unioni hallinnoi sille kohdennettua tariffikiintiöosuutta sisäisten menettelyjensä mukaisesti.Nach den Bestimmungen des Abkommens hat die Union die ihr zugewiesenen Kontingentsanteile gemäß ihren internen Verfahren zu verwalten.
Päätöksessä 2012/105/EU säädetään, että komissio antaa yksityiskohtaiset säännöt kiintiölupien myöntämismenetelmästä pöytäkirjan mukaisesti sekä kaikki muut säännökset, jotka ovat tarpeen, kun unioni hallinnoi unioniin suuntautuvaan vientiin kohdennettuja tariffikiintiömääriä.Der Beschluss 2012/105/EU sieht vor, dass die Kommission ausführliche Regeln für die Methode der Erteilung von Kontingentbewilligungen nach Maßgabe des Protokolls sowie alle anderen Bestimmungen, die für die Verwaltung der für die Ausfuhr in die Union zugeteilten Zollkontingentmengen durch die Union notwendig sind, erlassen muss.
Tarvittavat väliaikaiset täytäntöönpanosäännöt sen mahdollistamiseksi, että unioni pystyi täysin hallinnoimaan tariffikiintiöosuuttaan, kun Venäjän federaatio liittyi WTO:hon, vahvistettiin komission täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 498/2012 [5].In der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 der Kommission [5]wurden die erforderlichen vorläufigen Durchführungsbestimmungen festgelegt, die der Union mit dem Beitritt der Russischen Föderation zur WTO eine voll funktionsfähige Verwaltung ihres Anteils an den Zollkontingenten ermöglichen sollen.
Kyseisen asetuksen soveltaminen päättyy, kun sopimus ja pöytäkirja on tehty ja kun ne tulevat voimaan.Die genannte Verordnung wird mit Abschluss und Inkrafttreten des Abkommens und des Protokolls außer Kraft treten.
Jotta voidaan varmistaa sopimuksen ja pöytäkirjan määräysten yhdenmukainen täytäntöönpano niiden tultua voimaan, komissiolle olisi siirrettävä täytäntöönpanovaltaa.Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung des Abkommens und des Protokolls nach deren Inkrafttreten sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Oikeusvarmuuden ja oikeudellisen jatkuvuuden takaamiseksi talouden toimijoiden kannalta tämän asetuksen mukaisesti hyväksyttävillä uusilla täytäntöönpanosäädöksillä olisi säilytettävä täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 498/2012 nojalla jo toteutettujen siirtymätoimenpiteiden oikeusvaikutukset.Um für die Wirtschaftsbeteiligten Rechtssicherheit und rechtliche Kontinuität zu gewährleisten, sollten die neuen, nach dieser Verordnung zu erlassenden Durchführungsrechtsakte die Rechtswirkungen der nach der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 bereits getroffenen Übergangsmaßnahmen aufrechterhalten.
Kyseisiä siirtymätoimenpiteitä olisi näin ollen käsiteltävä ikään kuin ne olisi toteutettu kyseisten uusien täytäntöönpanosäädösten asianomaisten säännösten nojalla,Diese Übergangsmaßnahmen sollten anschließend so behandelt werden, als seien sie gemäß den entsprechenden Bestimmungen dieser neuen Durchführungsrechtsakte getroffen worden —
Euroopan unionin ja Venäjän federaation välisen puun viennissä Venäjän federaatiosta Euroopan unioniin sovellettavien tariffikiintiöiden hallinnoinnista tehdyn sopimuksen ja tässä sopimuksessa tarkoitettuja teknisiä sääntöjä koskevan pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi komissio hyväksyy täytäntöönpanosäädöksiä, joilla vahvistetaan yksityiskohtaiset säännöt kiintiölupien myöntämismenetelmästä pöytäkirjan 5 artiklan 2 kohdan mukaisesti sekä kaikki muut säännökset, jotka ovat tarpeen, kun unioni hallinnoi unioniin suuntautuvaan vientiin kohdennettuja tariffikiintiömääriä.Zum Zweck der Durchführung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation über die Verwaltung von Zollkontingenten für Holzausfuhren aus der Russischen Föderation in die Union und des Protokolls über technische Modalitäten nach Maßgabe dieses Abkommens erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Festlegung ausführlicher Regeln für die Methode der Erteilung von Kontingentbewilligungen nach Artikel 5 Absatz 2 des Protokolls sowie zur Festlegung aller anderen Bestimmungen, die für die Verwaltung der für die Ausfuhr in die Union zugeteilten Zollkontingentmengen durch die Union notwendig sind.
Edellä 1 kohdassa tarkoitetuilla täytäntöönpanosäädöksillä pidetään voimassa täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 498/2012 nojalla toteutettujen siirtymätoimenpiteiden oikeusvaikutukset.Mit den in Absatz 1 genannten Durchführungsrechtsakten werden die Rechtswirkungen der nach Maßgabe der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 getroffenen Übergangsmaßnahmen aufrechterhalten.
Komissiota avustaa päätöksen 2012/105/EU 5 artiklalla perustettu puukomitea.Die Kommission wird von dem nach Artikel 5 des Beschlusses 2012/105/EU eingesetzten Holzausschuss unterstützt.
Tämä komitea on asetuksessa (EU) N:o 182/2011 tarkoitettu komitea.Bei diesem Ausschuss handelt sich um einen Ausschuss im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
Puukomitea voi käsitellä mitä tahansa komission esille ottamaa tai jäsenvaltion käsiteltäväksi pyytämää asiaa, joka liittyy sopimuksen ja pöytäkirjan soveltamiseen.Der Holzausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung des Abkommens und des Protokolls prüfen, mit denen er von der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaats befasst wird.
Sopimus ja pöytäkirja allekirjoitettiin 16 päivänä joulukuuta 2011.Das Abkommen und das Protokoll wurden am 16. Dezember 2011 unterzeichnet.
Venäjän federaatio liittyi WTO:hon 22 päivänä elokuuta 2012.Die Russische Föderation trat am 22. August 2012 der WTO bei.
Euroopan unionin ja Brasilian välillä tullitariffeja ja kauppaa koskevaan vuoden 1994 yleissopimukseen (GATT-sopimus) liitetyssä EU:n luettelossa mainittujen siipikarjanlihavalmisteita koskevien myönnytysten muuttamisesta GATT 1994 -sopimuksen XXVIII artiklan nojalla kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen sekä Euroopan unionin ja Thaimaan välillä tullitariffeja ja kauppaa koskevaan vuoden 1994 yleissopimukseen (GATT-sopimus) liitetyssä EU:n luettelossa mainittujen siipikarjanlihavalmisteita koskevien myönnytysten muuttamisesta GATT 1994 -sopimuksen XXVIII artiklan nojalla kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen täytäntöönpanosta sekä tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta ja täydentämisestäüber die Durchführung des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und Brasilien gemäß Artikel XXVIII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994 über die Änderung der in der EU-Liste im Anhang zum GATT 1994 vorgesehenen Zugeständnisse bei zubereitetem Geflügelfleisch und des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und Thailand gemäß Artikel XXVIII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994 über die Änderung der in der EU-Liste im Anhang zum GATT1994 vorgesehenen Zugeständnisse bei zubereitetem Geflügelfleisch sowie zur Änderung und Ergänzung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
Neuvoston asetuksella (ETY) N:o 2658/87 [2]otettiin käyttöön tavaranimikkeistö, jäljempänä ’yhdistetty nimikkeistö’, ja samassa asetuksessa vahvistettiin myös yhteisen tullitariffin sopimustullit.Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [2]wurden eine Nomenklatur für Waren (im Folgenden „Kombinierte Nomenklatur“) und die vertragsmäßigen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs festgelegt.
Euroopan unionin ja Brasilian välillä tullitariffeja ja kauppaa koskevaan vuoden 1994 yleissopimukseen (GATT-sopimus) liitetyssä EU:n luettelossa mainittujen siipikarjanlihavalmisteita koskevien myönnytysten muuttamisesta GATT 1994 -sopimuksen XXVIII artiklan nojalla kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen sekä Euroopan unionin ja Thaimaan välillä tullitariffeja ja kauppaa koskevaan vuoden 1994 yleissopimukseen (GATT-sopimus) liitetyssä EU:n luettelossa mainittujen siipikarjanlihavalmisteita koskevien myönnytysten muuttamisesta GATT 1994 -sopimuksen XXVIII artiklan nojalla kirjeenvaihtona tehdyn sopimuksen tekemisestä 6 päivänä joulukuuta 2012 antamallaan päätöksellä 2012/792/EU [3], jäljempänä ’sopimukset’, neuvosto hyväksyi sopimukset unionin puolesta tarkoituksenaan saattaa päätökseen GATT 1994 -sopimuksen XXVIII artiklan nojalla käynnistetyt neuvottelut.Mit seinem Beschluss 2012/792/EU vom 6. Dezember 2012 über den Abschluss des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und Brasilien gemäß Artikel XXVIII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994 über die Änderung der in der EU-Liste im Anhang zum GATT 1994 vorgesehenen Zugeständnisse bei zubereitetem Geflügelfleisch und des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und Thailand gemäß Artikel XXVIII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994 über die Änderung der in der EU-Liste im Anhang zum GATT 1994 vorgesehenen Zugeständnisse bei zubereitetem Geflügelfleisch [3](im Folgenden „Abkommen“) genehmigte der Rat die Abkommen im Namen der Union, um so die gemäß Artikel XXVIII des GATT 1994 eingeleiteten Verhandlungen abzuschließen.
Sopimukset neuvoteltiin tuolloin voimassa olleiden yhdistetyn nimikkeistön (CN) koodien perusteella.Die Abkommen wurden auf der Grundlage der zu diesem Zeitpunkt geltenden Codes der Kombinierten Nomenklatur ausgehandelt.
Asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I uusimmassa versiossa, sellaisena kuin se on vahvistettuna komission täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 1006/2011 [4], nimikkeet 16 023 940 ja 16 023 980 on yhdistetty uudeksi nimikkeeksi 16 023 985.In der neuesten Fassung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87, wie sie in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1006/2011 der Kommission [4]festgelegt ist, sind die Zolltarifpositionen 16 023 940 und 16 023 980 zu einer neuen Zolltarifposition 16 023 985 zusammengefasst worden.
Tämän asetuksen liitteessä otetaan tämä uusi tilanne huomioon.Dieser neuen Situation wird im Anhang der vorliegenden Verordnung Rechnung getragen.
Yhteisessä tullitariffissa vahvistetut autonomiset tullit olisi sen vuoksi korotettava sopimustullien tasolle.Daher sollte der im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzte autonome Zollsatz auf die Höhe des vertragsmäßigen Zollsatzes angehoben werden.
Asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liite I olisi näin ollen muutettava ja täydennettävä tämän mukaisesti,Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sollte daher entsprechend geändert und ergänzt werden —
Muutetaan asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteessä I oleva toinen osa (”Tullitaulukko”) tämän asetuksen liitteessä olevien tullien mukaisesti.In der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 werden in Anhang I Teil II („Zolltarif“) die Zölle entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Autonomiset tullit vahvistetaan sopimustullien tasolle.Die autonomen Zollsätze werden in der Höhe der vertragsmäßigen Zollsätze festgesetzt.
Muutetaan asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteessä I olevan kolmannen osan III jakson liitettä 7 (”WTO-kiintiöt, jotka yhteisön toimivaltaiset viranomaiset avaavat”) tämän asetuksen liitteen mukaisilla tariffikiintiöillä ja täydennetään sitä tämän asetuksen liitteen mukaisilla määrillä ja tulleilla.In der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 werden in Anhang I Teil III Abschnitt III Anhang 7 („WTO-Zollkontingente, die von den zuständigen Stellen der Gemeinschaft zu eröffnen sind“) entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung die Zollkontingente geändert und die Zölle und Mengen ergänzt.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership