Source | Target | Kansallisten viranomaisten on tämän asetuksen mukaisesti tyyppihyväksyttyjen ajoneuvojen rekisteröintiä ja käyttöönottoa varten määritettävä ajoneuvotyypin kutakin varianttia ja versiota varten kaikki seuraavat massat, jotka ovat sallittuja kansallisessa tai kansainvälisessä liikenteessä direktiivin 96/53/EY mukaisesti. | Für die Zwecke der Zulassung und Inbetriebnahme von gemäß dieser Verordnung typgenehmigten Fahrzeugen legen die nationalen Behörden für jede Variante und Version innerhalb eines Fahrzeugtyps die folgenden Massen fest, die gemäß der Richtlinie 96/53/EG für den innerstaatlichen Verkehr oder den grenzüberschreitenden Verkehr zugelassen sind: |
suurin rekisteröinnissä/käytössä sallittu kokonaismassa; | die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse in beladenem Zustand; |
suurin rekisteröinnissä/käytössä sallittu akselimassa; | die zulässige Zulassungs-/Betriebsachslast einer Achse (der Achsen); |
suurin rekisteröinnissä/käytössä sallittu akseliryhmän massa; | die zulässige Zulassungs-/Betriebsachslast einer Achsgruppe; |
suurin rekisteröinnissä/käytössä sallittu hinattava massa; | die zulässige Zulassungs-/Betriebsanhängelast; |
suurin rekisteröinnissä/käytössä sallittu yhdistelmän massa. | die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse einer Fahrzeugkombination in beladenem Zustand. |
Kansallisten viranomaisten on vahvistettava menettely ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen rekisteröinnissä/käytössä sallittujen suurimpien massojen määrittämistä varten. | Die nationalen Behörden legen das Verfahren für die Ermittlung der im ersten Unterabsatz genannten zulässigen Zulassungs-/Betriebsmassen fest. |
Viranomaisten on nimettävä kyseisten massojen määrittämisestä vastaava toimivaltainen viranomainen sekä eriteltävä tiedot, jotka kyseiselle toimivaltaiselle viranomaiselle on toimitettava. | Sie bestimmen die Behörde, die für die Ermittlung dieser Massen zuständig ist und legen fest, welche Angaben dieser zuständigen Behörde vorzulegen sind. |
Edellä 1 kohdassa tarkoitetun menettelyn mukaisesti määritetyt rekisteröinnissä/käytössä sallitut suurimmat massat eivät saa ylittää 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja suurimpia massoja. | Die nach dem in Absatz 1 genannten Verfahren ermittelten zulässigen Zulassungs-/Betriebsmassen dürfen nicht höher sein als die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Höchstmassen. |
Toimivaltaisen viranomaisen on kuultava valmistajaa massojen jakautumisesta akseleille tai akseliryhmille, jotta voidaan varmistaa ajoneuvon järjestelmien, varsinkin jarru- ja ohjausjärjestelmien, asianmukainen toiminta. | Die zuständige Behörde konsultiert den Hersteller hinsichtlich der Verteilung der Last auf die Achsen oder Achsgruppen, um zu gewährleisten, dass die Fahrzeugsysteme, insbesondere die Lenk- und die Bremsanlage, ordnungsgemäß funktionieren. |
Rekisteröinnissä/käytössä sallittuja suurimpia massoja määritettäessä kansallisten viranomaisten on varmistettava, että direktiivin 2007/46/EY liitteissä IV ja XI lueteltujen säädösten vaatimukset täyttyvät edelleen. | Bei der Ermittlung der zulässigen Zulassungs-/Betriebsachslasten stellen die nationalen Behörden sicher, dass die Anforderungen der in den Anhängen IV und XI der Richtlinie 2007/46/EG aufgeführten Rechtsakte auch weiterhin erfüllt werden. |
Jos kansalliset viranomaiset katsovat, että tätä asetusta lukuun ottamatta jonkin direktiivin 2007/46/EY liitteissä IV ja XI mainitun säädöksen vaatimukset eivät enää täyty, niiden on vaadittava, että kyseisen säädöksen mukaisen tyyppihyväksynnän myöntänyt tyyppihyväksyntäviranomainen tekee uudet testit ja myöntää uuden tyyppihyväksynnän tai tapauksen mukaan hyväksynnän laajennuksen. | Wenn nationale Behörden zu dem Schluss kommen, dass die Anforderungen in einem der in den Anhängen Annex IV und XI der Richtlinie 2007/46/EG aufgezählten Rechtsakte (mit Ausnahme der vorliegenden Verordnung) nicht mehr erfüllt werden, verlangen sie, dass neue Prüfungen durchgeführt werden und eine neue Typgenehmigung erteilt wird oder gegebenenfalls von der Typgenehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, eine Erweiterung der Typgenehmigung genehmigt wird. |
EY-tyyppihyväksyntä voidaan myöntää jakamattoman kuorman kuljettamiseen tarkoitetuille ajoneuvoille, joiden mitat ylittävät tässä asetuksessa vahvistetut arvot, sanotun kuitenkaan rajoittamatta direktiivin 96/53/EY 4 artiklan 3 kohdan säännösten soveltamista. | Unbeschadet von Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 96/53/EG kann eine EG-Typgenehmigung für solche Fahrzeuge erteilt werden, deren Abmessungen die Anforderungen der vorliegenden Verordnung überschreiten und die für den Transport von unteilbaren Ladungen vorgesehen sind. |
Tyyppihyväksyntätodistuksessa ja vaatimustenmukaisuustodistuksessa on tällöin selvästi ilmoitettava, että ajoneuvo on tarkoitettu ainoastaan jakamattomien kuormien kuljettamiseen. | In solchen Fällen muss aus dem Typgenehmigungsbogen und aus der Übereinstimmungsbescheinigung eindeutig hervorgehen, dass das Fahrzeug nur für den Transport von unteilbaren Ladungen vorgesehen ist. |
Jäsenvaltiot voivat direktiivin 2007/46/EY 23 ja 24 artiklan mukaisesti myöntää hyväksyntöjä ajoneuvoille, joiden mitat ylittävät tämän asetuksen liitteessä I olevan B, C ja D osan 1.1 kohdassa vahvistetut suurimmat sallitut mitat. | Die Mitgliedstaaten können gemäß der Artikel 23 und 24 der Richtlinie 2007/46/EG Genehmigungen für Fahrzeuge ausstellen, die die in Absatz 1.1 der Teile B, C und D von Anhang I dieser Verordnung genannten Abmessungen überschreiten. |
Direktiivin 2007/46/EY 23 artiklan mukaisesti myönnettyihin tyyppihyväksyntöihin sovelletaan kyseisen direktiivin liitteessä XII olevan A osan 3 kohdassa vahvistettuja määrällisiä rajoituksia. | Typgenehmigungen gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2007/46/EG unterliegen den in Anhang XII Teil A Abschnitt 3 dieser Richtlinie genannten höchstzulässigen Stückzahlen. |
Kansallisten viranomaisten on sallittava sellaisten ajoneuvojen myynti ja käyttöönotto, jotka on tyyppihyväksytty ennen asetuksen (EY) N:o 661/2009 13 artiklan 2 kohdassa mainittua päivämäärää, ja edelleen myönnettävä laajennuksia direktiivin 92/21/ETY ja 97/27/EY mukaisesti annetuille hyväksynnöille. | Die nationalen Behörden gestatten den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die vor dem in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt typgenehmigt wurden, und genehmigen weiterhin Erweiterungen von Genehmigungen, die gemäß der Richtlinie 92/21/EWG und der Richtlinie 97/27/EG erteilt wurden. |
Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, direktiivin 97/27/EY 7 artiklan mukaisesti myönnettyjen EY-tyyppihyväksyntöjen voimassaolo päättyy asetuksen (EY) N:o 661/2009 19 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna päivänä. | Unbeschadet von Absatz 1 verlieren gemäß Artikel 7 der Richtlinie 97/27/EG ausgestellte Typgenehmigungen an dem in Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt ihre Gültigkeit. |
Direktiivin 2007/46/EY 27 artiklan mukaisesti jäsenvaltiot voivat valmistajan pyynnöstä rekisteröidä sarjan viimeisiä ajoneuvoja ja sallia niiden myynnin tai käyttöönoton, vaikka niiden EY-tyyppihyväksyntä ei ole enää voimassa. | Die Mitgliedstaaten können jedoch gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2007/46/EG die Zulassung, den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen einer auslaufenden Serie, deren EG-Typgenehmigung nicht mehr gültig ist, auf Antrag des Herstellers erlauben. |
Valmistajien on 10 päivästä tammikuuta 2014 alkaen toimitettava tämän asetuksen mukaisia vaatimustenmukaisuustodistuksia. | Ab dem 10. Januar 2014 stellen Hersteller Übereinstimmungsbescheinigungen aus, die der vorliegenden Verordnung entsprechen. |
Valmistajien on 9 päivään tammikuuta 2014 saakka ilmoitettava ajoneuvon todellinen massa vaatimustenmukaisuustodistuksen kohdassa 52, paitsi jos se on ilmoitettu jossakin muussa vaatimustenmukaisuustodistuksen kohdassa. | Bis zum 9. Januar 2014 geben sie die tatsächliche Fahrzeugmasse unter dem Eintrag 52 der Übereinstimmungsbescheinigung an, es sei denn, diese geht aus einem anderen Eintrag der Übereinstimmungsbescheinigung hervor. |
Muutokset direktiiviin 2007/46/EY | Änderungen an der Richtlinie 2007/46/EG |
Muutetaan direktiivin 2007/46/EY liitteet I, III, IX ja XVI tämän asetuksen liitteen VI mukaisesti. | Die Anhänge I, III, IX und XVI der Richtlinie 2007/46/EG werden gemäß Anhang VI der vorliegenden Verordnung geändert. |
Korvataan direktiivin 2007/46/EY liite XII tämän asetuksen liitteellä VII. | Anhang XII der Richtlinie 2007/46/EG wird durch Anhang VII der vorliegenden Verordnung ersetzt. |
Sitä sovelletaan uusiin ajoneuvotyyppeihin joille myönnetään tyyppihyväksyntä 1 päivänä marraskuuta 2012 tai sen jälkeen. | Sie gilt für alle ab dem 1. November 2012 genehmigten neuen Fahrzeugtypen. |
KOM(2011) 144. | KOM(2011)144. |
EUVL L 255, 29.9.2010, s. 1. | ABl. L 53 vom 29.9.2010, S. 1. |
LIITELUETTELO | VERZEICHNIS DER ANHÄNGE |
Liite I A OSA Luokkien M1 ja N1 ajoneuvoja koskevat tekniset vaatimukset | Anhang I TEIL A Technische Anforderungen für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 |
B OSA Luokkien M2 ja M3 ajoneuvoja koskevat tekniset vaatimukset | TEIL B Technische Anforderungen für Fahrzeuge der Klassen M2 und M3 |
C OSA Luokkien N2 ja N3 ajoneuvoja koskevat tekniset vaatimukset | TEIL C Technische Anforderungen für Fahrzeuge der Klassen N2 und N3 |
D OSA Luokan O ajoneuvoja koskevat tekniset vaatimukset. | TEIL D Technische Anforderungen für Fahrzeuge der Klasse O |
Lisäys 1 Luettelo laitteista ja varusteista, joita ei tarvitse ottaa huomioon ulkomittoja määritettäessä | Anlage 1 Verzeichnis von Vorrichtungen oder Ausrüstungsteilen, die für die Bestimmung der größten Abmessungen nicht maßgebend sind |
Lisäys 2 Tyyppihyväksynnässä ja tuotannon vaatimustenmukaisuuden arvioinnissa sallittavat poikkeamat | Anlage 2 Bei der Typgenehmigung und Übereinstimmung der Produktion zulässige Abweichungen |
Lisäys 3 Kääntyvyysvaatimuksiin liittyvät kuvat | Anlage 3 Abbildungen zur Manövrierfähigkeit |
Liite II Maastoautojen nousukyky | Anhang II Steigfähigkeit von Geländefahrzeugen |
Liite III Edellytykset ilmajousitusta vastaavalle jousitukselle | Anhang III Bedingungen für die Gleichwertigkeit einer Federung mit einer Luftfederung |
Liite IV Nostettavien tai kuormitettavien akselien asentamista ajoneuvoon koskevat tekniset vaatimukset | Anhang IV Technische Anforderungen für die Anbringung von Hubachsen oder Lastverlagerungsachsen an Fahrzeugen |
Liite V A OSA Ilmoituslomake | Anhang V TEIL A Beschreibungsbogen |
B OSA EY-tyyppihyväksyntätodistus | TEIL B EG-Typgenehmigungsbogen |
Liite VI Muutokset direktiivin 2007/46/EY liitteisiin I, III, IX ja XVI | Anhang VI Änderungen der Anhänge I, II, IX und XVI der Richtlinie 2007/46/EG |
Liite VII Direktiivin 2007/46/EY liite XII | Anhang VII Anhang XII der Richtlinie 2007/46/EG |
’Kytkentälaitteella’ tarkoitetaan asiakirjan Yhdistyneiden kansakuntien Euroopan talouskomission (UN/ECE) sääntö nro 55 – Ajoneuvoyhdistelmien mekaanisten kytkinosien hyväksyntää koskevat yhdenmukaiset vaatimukset [7]kohdissa 2.1–2.6 määriteltyä mekaanista laitetta ja sen osia sekä asiakirjan Yhdistyneiden kansakuntien Euroopan talouskomission (UN/ECE) sääntö nro 102 – Yhdenmukaiset hyväksymisvaatimukset, jotka koskevat I. lyhytkytkentälaitteita, II. ajoneuvoja hyväksytyn lyhytkytkentälaitetyypin asentamisen osalta [8]kohdassa 2.1.1 määriteltyä lyhytkytkentälaitetta. | „Verbindungseinrichtung“ bezeichnet eine mechanische Vorrichtung, die Bauteile enthält, die in den Absätzen 2.1 bis 2.6 der Regelung Nr. 55 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von mechanischen Verbindungseinrichtungen für Fahrzeugkombinationen [7]bestimmt sind, sowie eine Kurzkupplungseinrichtung gemäß Absatz 2.1.1 der UN/ECE-Regelung Nr. 102 — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung: I. einer Kurzkupplungseinrichtung II. von Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung [8]; |
tiettyjä maatalous- ja teollisuustuotteita koskevien unionin autonomisten tariffikiintiöiden avaamisesta ja hallinnoinnista annetun asetuksen (EU) N:o 7/2010 muuttamisesta | zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 zur Eröffnung und Verwaltung autonomer Zollkontingente der Union für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und gewerbliche Waren |
Jotta voitaisiin varmistaa tiettyjen sellaisten tavaroiden riittävä ja häiriintymätön saatavuus, joita ei tuoteta riittävästi unionissa, ja jotta vältettäisiin markkinahäiriöt tietyille maatalous- ja teollisuustuotteille, neuvoston asetuksella (EU) N:o 7/2010 [1]avattiin autonomiset tariffikiintiöt. | Um die ausreichende und kontinuierliche Versorgung mit bestimmten Waren, die in der Europäischen Union in unzureichendem Maße hergestellt werden, zu gewährleisten und um Marktstörungen bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zu vermeiden, wurden mit der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 des Rates [1]autonome Zollkontingente für diese Waren eröffnet. |
Mainituissa tariffikiintiöissä voidaan tuoda tuotteita alennetuin tullein tai tullitta. | Unter diese Zollkontingente fallende Waren können zum Nullsatz oder zu ermäßigten Zollsätzen eingeführt werden. |
Samasta syystä on tarpeen avata 1 päivästä tammikuuta 2013 tietyille tuotteille asianmukaisen suuruiset uudet tullittomat tariffikiintiöt, joiden järjestysnumerot ovat 09.2658, 09.2659, 09.2660 ja 09.2661. | Aus den gleichen Gründen müssen für die Waren mit den laufenden Nummern 09.2658, 09.2659, 09.2660 und 09.2661 ab dem 1. Januar 2013 neue mit dem Nullsatz belegte Kontingente mit angemessenen Mengen eröffnet werden. |
Autonomisen tariffikiintiön, jonka järjestysnumero on 09.2603, kiintiömäärä korvataan tämän asetuksen liitteessä mainitulla määrällä. | Die Kontingentsmenge des autonomen Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2603 sollte durch die im Anhang dieser Verordnung genannte Menge ersetzt werden. |
Ei ole enää unionin etujen mukaista pitää vuonna 2013 voimassa tariffikiintiöitä, joiden järjestysnumerot ovat 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 ja 09.2986. | Es liegt nicht mehr im Interesse der Europäischen Union, die Zollkontingente für Waren mit den laufenden Nummern 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 und 09.2986 für 2013 weiterbestehen zu lassen. |
Kyseiset kiintiöt olisi sen vuoksi suljettava 1 päivästä tammikuuta 2013, ja asianomaiset tuotteet olisi poistettava asetuksen (EU) N:o 7/2010 liitteestä. | Diese Kontingente sollten daher mit Wirkung vom 1. Januar 2013 geschlossen und die entsprechenden Waren aus dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 gestrichen werden. |
Koska tehtäviä muutoksia on paljon, asetuksen (EU) N:o 7/2010 liite olisi selkeyden vuoksi korvattava kokonaisuudessaan. | Angesichts der zahlreichen vorzunehmenden Änderungen sollte der Anhang der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 aus Gründen der Klarheit vollständig ersetzt werden. |
Näin ollen asetus (EU) N:o 7/2010 olisi muutettava. | Die Verordnung (EU) Nr. 7/2010 sollte daher entsprechend geändert werden. |
Koska tariffikiintiöiden olisi tultava voimaan 1 päivänä tammikuuta 2013, tätä asetusta olisi sovellettava samasta päivästä alkaen ja sen olisi tultava voimaan välittömästi sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä, | Da die Kontingentsmengen am 1. Januar 2013 wirksam werden sollten sollte die vorliegende Verordnung ab diesem Datum gelten und unverzüglich bei Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten — |
Korvataan asetuksen (EU) N:o 7/2010 liite tämän asetuksen liitteessä olevalla tekstillä. | Der Anhang der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 erhält den Wortlaut des Anhangs der vorliegenden Verordnung. |
Muutetaan 1 päivästä heinäkuuta 2012 asetuksen (EU) N:o 7/2010 liite seuraavasti: | Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 wird der Anhang der Verordnung (EU) Nr. 7/2010 wie folgt geändert: |
Autonomisen tariffikiintiön, jonka järjestysnumero on 09.2628, kiintiömääräksi vahvistetaan 3000000 m2. | Die Menge des autonomen Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2628 wird auf 3000000 m2 festgesetzt; |
Autonomisen tariffikiintiön, jonka järjestysnumero on 09.2634, kiintiömääräksi vahvistetaan 8000 tonnia 1 päivään joulukuuta 2012. | die Menge des autonomen Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2634 wird für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2012 auf 8000 Tonnen festgesetzt; |
Autonomisen tariffikiintiön, jonka järjestysnumero on 09.2929, kiintiömääräksi vahvistetaan 10000 tonnia. | die Menge des autonomen Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2929 wird auf 10000 Tonnen festgesetzt. |
Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2013 lukuun ottamatta 2 artiklaa, jota sovelletaan 1 päivästä heinäkuuta 2012. | Sie gilt ab dem 1. Januar 2013 mit Ausnahme von Artikel 2, der ab dem 1. Juli 2012 gilt. |
Tehty Brysselissä 17 päivänä joulukuuta 2012. | Geschehen zu Brüssel am 17. Dezember 2012. |