Source | Target | Tuomioistuin hylkäsi muutoksenhaut ja vastamuutoksenhaut, jotka koskivat yleisen tuomioistuimen tuomiota asiassa T-249/06, Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) ja Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) v. Euroopan unionin neuvosto. | Der Gerichtshof wies die Rechtsmittel und Anschlussrechtsmittel gegen das in der Rechtssache T-249/06 Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) und Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) gegen Rat der Europäischen Union ergangene Gerichtsurteil zurück. |
Yleinen tuomioistuin oli kumonnut neuvoston asetuksen (EY) N:o 954/2006 [5]1 artiklan Interpipe NTRP VAT -yrityksen osalta muun muassa sillä perusteella, että 2 artiklan 10 kohdan i alakohtaan perustuvassa oikaisussa oli tehty ilmeinen arviointivirhe, ja Interpipe Niko Tube ZAT -yrityksen osalta muulla perusteella. | Das Gericht hatte Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 954/2006des Rates [5]für nichtig erklärt, soweit er Interpipe NTRP VAT betraf, unter anderem aufgrund eines offensichtlichen Beurteilungsfehlers bei der Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i, und aus anderen Gründen, soweit er Interpipe Niko Tube ZAT betraf. |
Ecogreenin ja Interpipe NTRP VAT:n tapauksessa perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan nojalla tehtävää oikaisua koskevat tosiasialliset olosuhteet – etenkin seuraavat tekijät yhdistettyinä – ovat samanlaiset: suora myynti kolmansiin maihin alle 8 prosenttia (1–5 %) kaikesta vientimyynnistä, kauppiaan ja vientiä harjoittavan tuottajan yhteinen omistuspohja tai yhteinen valvonta sekä kauppiaan ja vientiä harjoittavan tuottajan toimien luonne. Sen vuoksi on aiheellista laskea uudelleen Ecogreeniin sovellettava polkumyyntimarginaali tekemättä 2 artiklan 10 kohdan i alakohtaan perustuvaa oikaisua ja muuttaa lopullisia tulleja koskevaa asetusta. | Die tatsächlichen Umstände im Fall von Ecogreen sind, was die Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung betrifft, mit denen von Interpipe NTRP VAT vergleichbar, und zwar vor allem in Bezug auf eine Kombination der folgenden Faktoren: Menge der Direktverkäufe an Drittländer von weniger als 8 % (1-5 %) aller Ausfuhrverkäufe, Händler und ausführender Hersteller befinden sich in gemeinsamem Eigentum bzw. unterliegen der gemeinsamen Kontrolle, Art der Funktionen des Händlers und des ausführenden Herstellers; daher wird es für angezeigt gehalten, die Dumpingspanne von Ecogreen ohne Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i neu zu berechnen und die endgültige Verordnung entsprechend zu ändern. |
A. PÄÄTELMIEN UUDELLEENARVIOINTI YLEISEN TUOMIOISTUIMEN TUOMION POHJALTA | A. NEUBEWERTUNG DER FESTSTELLUNGEN AUF DER GRUNDLAGE DES URTEILS DES GERICHTS |
Kun 2 artiklan 10 kohdan i alakohtaan perustuva oikaisu poistetaan, Ecogreenille vahvistettu polkumyyntimarginaali ilmaistuna prosentteina CIF-tuontihinnasta unionin rajalla tullaamattomana on alle 2 prosenttia, ja sen katsotaan sen vuoksi olevan vähimmäistasoa perusasetuksen 9 artiklan 3 kohdan mukaisesti. | Nach Herausrechnung der Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i beträgt die Dumpingspanne für Ecogreen, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, weniger als 2 % und liegt damit unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle im Sinne des Artikels 9 Absatz 3 der Grundverordnung. |
Näin ollen tutkimus olisi lopetettava Ecogreenin osalta ilman toimenpiteiden käyttöönottoa. | Daher sollte die Untersuchung in Bezug auf Ecogreen ohne Einführung von Maßnahmen eingestellt werden. |
Polkumyyntimarginaali, jota sovelletaan kaikkiin indonesialaisiin yrityksiin lukuun ottamatta sitä toista vientiä harjoittavaa tuottajaa, jolle on vahvistettu yksilöllinen marginaali, perustui yhteistyössä toimineiden indonesialaisten vientiä harjoittavien tuottajien korkeimpaan marginaaliin, ja sitä olisi tarkistettava, jotta siinä voidaan ottaa huomioon Ecogreenin uudelleen laskettu polkumyyntimarginaali. | Die Dumpingspanne für alle Unternehmen in Indonesien (mit Ausnahme des anderen ausführenden Herstellers mit individueller Dumpingspanne), der die Spanne des mitarbeitenden ausführenden Herstellers in Indonesien mit der höchsten Dumpingspanne zugrunde lag, sollte unter Berücksichtigung der für Ecogreen neu berechneten Dumpingspanne angepasst werden. |
B. ILMOITTAMINEN | B. UNTERRICHTUNGEN |
Polkumyyntitullien tarkistamista koskevasta ehdotuksesta ilmoitettiin asianomaisille osapuolille kahdella ilmoituksella, joista ensimmäinen lähetettiin 13 päivänä kesäkuuta 2012 ja toinen 25 päivänä syyskuuta 2012. | Die betroffenen interessierten Parteien wurden über den Vorschlag zur Anpassung der Antidumpingzollsätze informiert, und zwar mit zwei Unterrichtungsschreiben, die am 13. Juni 2012 bzw. am 25. September 2012 versandt wurden. |
Perusasetuksen säännösten mukaisesti kaikille osapuolille asetettiin määräaika, jonka kuluessa ne voivat tehdä huomautuksia ilmoitusten johdosta. | Gemäß der Grundverordnung wurde allen Parteien eine Frist eingeräumt, innerhalb deren sie nach jeder Unterrichtung Stellung nehmen konnten. |
Kesäkuun 13 päivänä 2012 lähetetystä ilmoituksesta saatiin huomautuksia P.T. | Stellungnahmen zu dem am 13. Juni 2012 versandten Unterrichtungsschreiben gingen von P.T. |
Musim Mas -yritykseltä, jäljempänä ”PTMM”, eli toiselta intialaiselta vientiä harjoittavalta tuottajalta, yhdeltä unionin tuottajalta ja yhdeltä malesialaiselta vientiä harjoittavalta tuottajalta. | Musim Mas (PTMM), dem zweiten ausführenden Hersteller in Indonesien ein, ferner von einem Hersteller in der Union und von einem ausführenden Hersteller in Malaysia. |
PTMM myös pyysi mahdollisuutta tulla komission yksiköiden kuulemaksi, ja sille myönnettiin tällainen mahdollisuus. | PTMM ersuchte zudem um eine Anhörung durch die Kommissionsdienststellen und wurde gehört. |
PTMM, jonka osalta oli myös tehty perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohtaan perustuva oikaisu, väitti, että tuomioistuimen yhdistetyissä asioissa C-191/09 P ja C-200/09 antaman tuomion vuoksi myös sen polkumyyntimarginaali olisi laskettava uudelleen ilman 2 artiklan 10 kohdan i alakohtaan perustuvaa oikaisua samoin kuin Ecogreenin tapauksessa, koska sen jälkeen kun vientiä harjoittavasta tuottajasta ja kauppiaasta muodostuvan yhden taloudellisen yksikön olemassaolo on todettu, 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaisia oikaisuja ei voida tehdä. | Das Unternehmen PTMM, für das ebenfalls eine Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i vorgenommen worden war, brachte vor, aufgrund des Gerichtsurteils in den verbundenen Rechtssachen C-191/09 P und C-200/09 P sollte seine Dumpingspanne neu berechnet werden, und zwar ähnlich wie im Falle Ecogreen ohne Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i, denn sobald festgestellt worden sei, dass der ausführende Hersteller und der Händler eine wirtschaftliche Einheit bildeten, seien Berichtigungen nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i nicht mehr möglich. |
Lisäksi yritys väitti, että toimielimillä on todistustaakka sen osalta, että oikaisu olisi tehtävä, mutta että ne eivät olleet todistaneet oikaisun tarvetta PTMM:n tapauksessa. | Das Unternehmen vertrat des Weiteren die Auffassung, die Beweislast für die Notwendigkeit einer Berichtigung liege bei den Organen; im Falle von PTMM hätten diese den Beweis jedoch nicht erbracht. |
Se väitti myös, että sen ja Ecogreenin olosuhteet olivat samat ja että niiden erilainen kohtelu olisi syrjintää. | Außerdem seien seine Umstände mit denen von Ecogreen identisch, jegliche unterschiedliche Behandlung würde daher eine Diskriminierung darstellen. |
PTMM:n esittämien huomautusten osalta on syytä huomata, että tuomioistuimen yhdistetyissä asioissa C-191/09 P ja C-200/09 P antamasta tuomiosta ei seuraa, että heti kun yhden taloudellisen yksikön olemassaolo on vahvistettu, ei perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaisia oikaisuja voida tehdä. | Zu der Stellungnahme von PTMM ist anzumerken, dass sich aus dem Gerichtsurteil in den verbundenen Rechtssachen C 191/09 P und C 200/09 P nicht ergibt, dass keine Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung vorgenommen werden kann, sobald das Vorliegen einer wirtschaftlichen Einheit festgestellt worden ist. |
Perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaista oikaisua pidetään PTMM:n osalta perusteltuna, kuten lopullista tullia koskevassa asetuksessa, yrityksen kanssa käydyssä viestinnässä ja jäljempänä on selitetty. | Die Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i wird im Falle von PTMM für gerechtfertigt erachtet, wie in der endgültigen Verordnung, im Schriftverkehr mit dem Unternehmen und im Folgenden erläutert. |
Kyseessä olevien kahden indonesialaisen vientiä harjoittavan tuottajan olosuhteissa on useita eroavaisuuksia, jotka koskevat etenkin seuraavia: tuottajan suoran vientimyynnin määrä; etuyhteydettömiltä yrityksiltä hankittuja tuotteita koskevien kauppiaan toimien ja tehtävien merkittävyys; kauppiaan ja tuottajan välinen sopimus, jossa määrätään, että kauppias saa palkkion vientimyynnistä. | Die Umstände der beiden ausführenden Hersteller in Indonesien unterscheiden sich in mehrfacher Hinsicht, insbesondere in der Kombination der folgenden Punkte: Umfang der direkten Ausfuhrverkäufe des Herstellers, Bedeutung der Tätigkeiten und Funktionen des Händlers im Zusammenhang mit den von unabhängigen Unternehmen bezogenen Waren, Bestehen eines Vertrags zwischen dem Händler und dem Hersteller, aufgrund dessen dem Händler eine Provision für die Ausfuhrverkäufe zusteht. |
Koska näiden kahden yrityksen olosuhteet ovat erilaiset, syrjintää koskeva väite on hylättävä. | In Anbetracht unterschiedlichen Umstände der beiden Unternehmen ist der Vorwurf der Diskriminierung zurückzuweisen. |
Todetaan, että PTMM on lisäksi toimittanut yleiseen tuomioistuimeen hakemuksen (asia T-26/12), jossa se vaatii lopullista tullia koskevan asetuksen kumoamista PTMM-yritykseen sovellettavan polkumyyntitullin osalta. | Es sei darauf hingewiesen, dass PTMM ebenfalls eine Klage beim Gericht der Europäischen Union einreichte (Rechtssache T-26/12), mit der es die Nichtigerklärung der endgültigen Verordnung beantragte, soweit sie den für PTMM geltenden Antidumpingzoll betraf. |
Eräs malesialainen vientiä harjoittava tuottaja väitti, että yhdistetyissä asioissa C-191/09 P ja C-200/09 P annettu tuomio tai siihen sisältyvät tosiseikat eivät antaneet perustetta Ecogreeniin sovellettavan marginaalin uudelleen laskemiselle ilman 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaista oikaisua. | Ein ausführender Hersteller in Malaysia brachte vor, die Neuberechnung der Spanne für Ecogreen ohne Vornahme einer Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i werde durch das Urteil in den verbundenen Rechtssachen C 191/09 P und C 200/09 P oder die darin enthaltenen Tatsachen nicht gestützt. |
Se huomautti yleisen tuomioistuimen todenneen asiassa T-249/06 on perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan soveltamisessa tapahtunut ilmeinen arviointivirhe siltä osin kuin neuvosto on oikaissut Sepcon vientihintaa Interpipe NTRP VAT:n valmistamia putkiakoskevien liiketoimien osalta mutta ei siltä osin kuin Sepcon vientihintaa on oikaistu Niko Tube ZAT:n tuottamia putkia koskevien liiketoimien osalta. | Er wies darauf hin, dass das Gericht in der Rechtssache T-249/06 einen offensichtlichen Beurteilungsfehler bei der Anwendung des Artikels 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung festgestellt habe, soweit der Rat den Ausfuhrpreis berichtigt habe, der von Sepco im Rahmen von Geschäften mit von Interpipe NTRP VAT hergestellten Rohren angewandt worden sei, jedoch nicht, soweit die Berichtigung die von Interpipe Niko Tube ZAT hergestellten Rohre betroffen habe. |
Ecogreenin tosiasialliset olosuhteet eivät siis voisi olla samanlaiset kuin sekä Interpipe NTRP VAT:n että Interpipe Niko Tube ZAT:n olosuhteet, koska näiden kahden yrityksen tilanteet ovat erilaiset. | Mithin könnten die tatsächlichen Umstände von Ecogreen nicht gleichzeitig mit denen von Interpipe NTRP VAT und denen von Interpipe Niko Tube ZAT vergleichbar sein, denn die Lage dieser beiden Unternehmen sei unterschiedlich. |
Tämä väite hyväksytään. | Diesem Einwand wird stattgegeben. |
Ecogreenin ja Interpipe NTRP VAT:n tilanteet ovat todellakin samanlaiset. | Tatsächlich ist die Lage von Ecogreen vergleichbar mit der von Interpipe NTRP VAT. |
Tämän päätelmän perusteella on aiheellista laskea uudelleen Ecogreeniin sovellettava polkumyyntimarginaali ilman 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaista oikaisua. | Aus dieser Feststellung ergibt sich die Notwendigkeit, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Dumpingspanne für Ecogreen ohne Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i neu zu berechnen. |
Sama malesialainen vientiä harjoittava tuottaja väitti lisäksi, että lopullista tullia koskevassa asetuksessa kuvattu Ecogreenin tilanne ei ole edes samanlainen kuin Interpipe NTRP VAT:n tilanne. | Der ausführende Hersteller in Malaysia argumentierte des Weiteren, die in der endgültigen Verordnung beschriebene Lage von Ecogreen sei nicht einmal mit der von Interpipe NTRP VAT vergleichbar. |
Ecogreenin täsmällisten tosiasiallisten olosuhteiden uudelleenarvioinnin perusteella katsotaan kuitenkin, että ne ovat riittävän samanlaiset kuin Interpipe NTRP VAT:n olosuhteet, sillä yleisen tuomioistuimen Interpipe NTRP VAT:n osalta toteama valvonta, joka tuli esiin arvioitaessa sitä, kuuluuko myyntiä harjoittava yritys vientiä harjoittavan tuottajan valvontaan tai kuuluvatko molemmat yritykset yhteisen valvonnan piiriin, on todettu myös Ecogreenin osalta, mikä johtaa siihen päätelmään, ettei perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaista oikaisua olisi pitänyt tehdä, kuten johdanto-osan 4 kappaleessa todetaan. | Nach einer erneuten Bewertung der genauen tatsächlichen Umstände von Ecogreen wird indessen der Schluss gezogen, dass diese hinreichend vergleichbar sind mit denen von Interpipe NTRP VAT, denn eine Kontrolle von der Art, wie das Gericht sie im Falle von Interpipe NTRP VAT feststellte, als es prüfte, ob das die Verkaufstätigkeiten durchführende Unternehmen vom ausführenden Hersteller kontrolliert wird oder ob eine gemeinsame Kontrolle vorliegt, stellte es auch für Ecogreen fest; zusammen mit mehreren anderen Faktoren (siehe Erwägungsgrund 4) führt dies zu der Schlussfolgerung, dass die nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung vorgenommene Berichtigung nicht hätte erfolgen dürfen. |
Sama malesialainen vientiä harjoittava tuottaja väitti vaihtoehtona väitteelleen, joka koski Ecogreenin tilanteen ja asian T-249/06 mukaisten olosuhteiden välisiä samankaltaisuuksia, että 13 päivänä kesäkuuta 2012 lähetetty ilmoitus oli puutteellinen ja että tarvittaisiin toinen ilmoitus, jossa esitetään olennaiset tosiseikat ja huomiot, joiden nojalla Ecogreenia koskeva uudelleenlaskenta on perusteltu. | Derselbe ausführende Hersteller in Malaysia brachte zu seinem Einwand hinsichtlich der Ähnlichkeiten zwischen der Lage von Ecogreen und der Sachlage in der Rechtssache T-249/06 ersatzweise vor, das am 13. Juni 2012 versandte Unterrichtungsschreiben sei unzureichend; eine zusätzliche Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die Neuberechnung für Ecogreen für berechtigt gehalten werde, sei angezeigt. |
Myös yksi unionin tuottaja huomautti, että molemmat johdanto-osan 8 kappaleessa tarkoitetut ilmoitukset olivat puutteellisia ja että sen puolustautumisoikeuksia oli loukattu. | Ein Hersteller in der Union bemerkte des Weiteren, alle beide in Erwägungsgrund 8 genannten Unterrichtungsschreiben seien unzureichend, und gab an, er habe seine Verteidigungsrechte nicht wahrnehmen können. |
Tältä osin muistutetaan, että yksittäisiin yrityksiin liittyviä tiettyjä, luonteeltaan luottamuksellisia yksityiskohtia ei voida luovuttaa kolmansille osapuolille. | In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass bestimmte Angaben zu einzelnen Unternehmen, die naturgemäß vertraulich sind, Dritten gegenüber nicht offengelegt werden können. |
Ecogreenin tosiasialliset olosuhteet – jotka ovat samanlaiset kuin Interpipe NTRP VAT:n olosuhteet, kuten johdanto-osan 5 kappaleessa todetaan – ilmoitettiin kuitenkin 13 päivänä kesäkuuta 2012 ja 25 päivänä syyskuuta 2012 asianomaisille osapuolille, joille annettiin määräaika, jonka kuluessa ne voisivat esittää huomautuksia ilmoitusten johdosta perusasetuksen säännösten mukaisesti. | Über die Art der tatsächlichen Umstände von Ecogreen, die mit denen von Interpipe NTRP VAT vergleichbar sind (siehe Erwägungsgrund 5), wurden die interessierten Parteien jedoch am 13. Juni 2012 und am 25. September 2012 unterrichtet; zudem wurde ihnen nach Maßgabe der Grundverordnung eine Frist eingeräumt, innerhalb deren sie Stellung nehmen konnten. |
Vastauksena 25 päivänä syyskuuta 2012 lähetettyyn toiseen ilmoitukseen osapuolet lähinnä toistivat väitteensä, jotka ne olivat esittäneet vastauksena 13 päivänä kesäkuuta 2012 lähetettyyn ensimmäiseen ilmoitukseen. | In ihren Antworten auf das am 25. September versandte zweite Unterrichtungsschreiben wiederholten die Parteien im Wesentlichen ihre nach dem ersten Unterrichtungsschreiben vom 13. Juni geäußerten Vorbringen. |
PTMM on kehittänyt edelleen huomautuksiaan, jotka pohjautuivat sen pääväitteeseen, jonka mukaan PTMM:n ja sen kauppiaan muodostama yksi taloudellinen yksikkö sulkee pois perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaisen oikaisun väittäen, että toimielimet siirtyvät tuomioistuinten vahvistamasta yhden taloudellisen yksikön doktriinista toiminnalliseen lähestymistapaan, jossa vaadittaisiin etuyhteydessä olevan kauppiaan toiminnan analysoimista. | PTMM führte seine Stellungnahme weiter aus, die sich auf seinen Haupteinwand stützte, das Vorliegen einer wirtschaftlichen Einheit (Single Economic Entity) zwischen PTMM und seinem Händler schließe eine Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung aus; zudem würden die Organe den Grundsatz der wirtschaftlichen Einheit, wie von den Gerichten ausgelegt, in einen funktionalen Ansatz umdeuten, der eine Analyse der Funktionen des verbundenen Händlers erforderlich mache. |
On syytä huomata, että tämä kysymys koskee oikeuskysymystä, jota käsitellään vireillä olevassa tuomioistuinasiassa. | Hierzu ist anzumerken, dass es sich hier um eine Rechtsfrage handelt, die Gegenstand eines anhängigen Verfahrens ist. |
Lisäksi PTMM väitti, että edellä 12 kappaleessa esitetyt väitteet eivät ole vakuuttavia eivätkä ne riitä siihen, että Ecogreenin ja PTMM:n olosuhteiden välille voitaisiin tehdä ero. | Ferner behauptete PTMM, die Argumente in Erwägungsgrund 12 seien nicht überzeugend und reichten nicht aus, um zwischen den Umständen von Ecogreen und PTMM zu unterscheiden. |
Tässä yhteydessä riittää sen toteaminen, että tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan syrjintää ei ole se, että yrityksiä kohdellaan eri tavoin, jos niiden tilanne ei ole samanlainen. | Dazu ist lediglich festzustellen, dass die unterschiedliche Behandlung von Unternehmen, die nicht in derselben Lage sind, nach ständiger Rechtsprechung keine Diskriminierung darstellt [6]. |
Tämä huomioon ottaen kukin yksittäinen tapaus arvioitiin yksilöllisten ominaisuuksiensa osalta asiassa T-249/09 ja yhdistetyissä asioissa C-191/09 P ja C-200/09 P annettujen tuomioiden päätelmien perusteella. | Somit wurde jeder Fall nach Maßgabe der Urteilsfeststellungen in der Rechtssache T-249/09 und den verbundenen Rechtssachen C-191/09 P und C-200/09 P einzeln geprüft. |
Ensimmäinen väite: tuottajan suoran vientimyynnin määrä. | Erstes Argument: Umfang der direkten Ausfuhrverkäufe des Herstellers. |
PTMM ilmoitti, ettei sillä ole markkinointi- ja myyntiosastoa ja väitti, että kaikki myynti, joka tapahtui suoraan indonesialaiselta tuottajalta (eikä etuyhteydessä olevan kauppiaan kautta), myytiin suoraan vain oikeudellisten vaatimusten noudattamisen vuoksi. | PTMM brachte vor, es besitze keine Marketing- und Vertriebsabteilung; alle direkt von dem Hersteller in Indonesien (und nicht von dem verbundenen Händler) getätigten Verkäufe genügten voll und ganz den gesetzlichen Anforderungen. |
Markkinointi- ja myyntitoiminnan toteutti sen kauppias Singaporessa. | Die Aufgaben im Bereich Marketing und Betrieb würden von seinem Händler in Singapur wahrgenommen. |
Tämän vuoksi PTMM väitti, ettei ole olemassa perusteita perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdan i alakohdan mukaiselle oikaisulle eikä sille, että PTMM:n ja Interpipe NTRP VAT:n välille tehtäisiin ero. | Aus diesem Grund rechtfertige dieses Argument weder die Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung noch die Unterscheidung zwischen PTMM einerseits und Interpipe NTRP VAT andererseits. |
Perusasetuksen 2 artiklan 10 kohdassa säädetään, että vientihinnan ja normaaliarvon välillä on tehtävä tasapuolinen vertailu samassa kaupan portaassa ottaen asianmukaisesti huomioon muut hintojen vertailukelpoisuuteen vaikuttavat erot. | Nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung ist ein gerechter Vergleich zwischen Ausfuhrpreis und Normalwert auf derselben Handelsstufe und unter gebührender Berücksichtigung von Unterschieden, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen, vorzunehmen. |
Jolleivät muodostettu normaaliarvo ja vientihinta ole verrattavissa, on kussakin tapauksessa otettava oikaisujen muodossa asianmukaisesti huomioon, tapauksen asianhaarat tutkien, hintoihin ja siten niiden vertailukelpoisuuteen vaikuttavat väitetyt ja osoitetut eroavuudet. | Ist die Vergleichbarkeit der ermittelten Normalwerte und Ausfuhrpreise nicht gegeben, werden auf Antrag jedes Mal gebührende Berichtigungen für Unterschiede bei Faktoren vorgenommen, die nachweislich die Preise und damit die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen. |
Tämän perusteella – kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 38 kappaleessa selitetään – alkuperäisten tutkimusten aikana tehtyjä oikaisuja, joita tehtiin muun muassa vientihintojen ja kotimarkkinamyynnin hintojen välisten palkkioerojen huomioon ottamiseksi, pidettiin perusteltuina, koska Euroopan unioniin suuntautuneen vientimyynnin ja kotimarkkinamyynnin myyntikanavissa oli eroja. | Auf dieser Grundlage wurde es, wie in Erwägungsgrund 38 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, in den Ausgangsuntersuchungen als gerechtfertigt erachtet, Berichtigungen zur Berücksichtigung von Unterschieden unter anderem bei Provisionen zwischen den Ausfuhrpreisen und den Inlandsmarktpreisen vorzunehmen, da die Ausfuhrverkäufe in die Europäische Union und die Inlandsverkäufe über unterschiedliche Vertriebskanäle getätigt wurden. |
PTMM:n esittämät väitteet eivät ole ristiriidassa ensimmäisen väitteen kanssa, eli sen, että PTMM:n suoran vientimyynnin määrä on suurempi kuin Interpipe NTRP VAT:n suoran vientimyynnin määrä ja että tämä tosiseikka erottaa PTMM:n ja Ecogreenin toisistaan. | Die von PTMM vorgebrachten Argumente widerlegen nicht das erste Argument, dass nämlich der Umfang der von PTMM getätigten direkten Ausfuhrverkäufe den von Interpipe NTRP VAT übersteigt und dass sich PTMM hierin von Ecogreen unterscheidet. |
Kun otetaan huomioon suoran vientimyynnin määrä, on väistämättä pääteltävä, että sen lisäksi, että PTMM:n vientimyyntiä suorittaa siihen etuyhteydessä oleva singaporelainen kauppias, sitä suoritetaan myös Indonesiasta. | Tatsächlich kann in Anbetracht des Umfangs der direkten Ausfuhrverkäufe nur der Schluss gezogen werden, dass die Ausfuhrverkäufe von PTMM nicht nur von seinem verbundenen Händler in Singapur, sondern auch von Indonesien aus getätigt werden. |
Toinen väite: etuyhteydettömiltä yrityksiltä hankittuja tuotteita koskevien kauppiaan toimien ja tehtävien merkittävyys. | Zweites Argument: Bedeutung der Tätigkeiten und Funktionen des Händlers im Zusammenhang mit von unabhängigen Unternehmen bezogenen Waren. |
Vaikka PTMM ei kieltänytkään, että siihen etuyhteydessä oleva kauppias harjoitti moniin erilaisiin palmuöljypohjaisiin tuotteisiin liittyvää toimintaa, se katsoi, että väite oli virheellinen, koska se perustui alkuperäisen tutkimuksen soveltamisalan ulkopuolisiin toimintoihin. | PTMM bestritt zwar nicht, dass sein verbundener Händler mit einer Reihe unterschiedlicher aus Palmöl gewonnener Waren zu tun habe, brachte jedoch vor, das Argument sei irrig, denn es beziehe sich auf Tätigkeiten, die nicht Gegenstand der Ausgangsuntersuchung gewesen seien. |
Jotta voidaan arvioida, onko kauppiaan toiminta sisäisen myyntiosaston toimintaa vai toimintaa, joka muistuttaa palkkioperusteisen edustajan toimintaa yleisen tuomioistuimen asiassa T-249/06 antamassa tuomiossa tarkoitetulla tavalla, kauppiaan toimet on arvioitava taloudellisten realiteettien pohjalta. | Um im Sinne des Gerichtsurteils in der Rechtssache T-249/06 beurteilen zu können, ob ein Händler nicht die Aufgaben einer internen Vertriebsabteilung wahrnimmt, sondern Funktionen, die denen eines auf Provisionsgrundlage tätigen Vertreters ähnlich sind, müssen die Tätigkeiten des Händlers im Lichte der tatsächlichen wirtschaftlichen Gegebenheiten geprüft werden. |
Kauppiaan toiminnassa on samankaltaisuuksia tarkasteltavana olevan tuotteen ja muiden myytyjen tuotteiden osalta. | Es bestehen Ähnlichkeiten hinsichtlich der Funktionen des Händlers, was die betroffene Ware und die anderen gehandelten Waren betrifft. |
Tätä tukee se jäljempänä 30 ja 31 kappaleessa pohdittu tosiseikka, että PTMM:n ja siihen etuyhteydessä olevan kauppiaan suhteesta – mukaan luettuna kauppiaan toiminta lähes kaikkien tuotteiden, myös tarkasteltavana olevan tuotteen osalta – määrätään yhdellä sopimuksella, jossa ei tehdä eroja tuotteiden välillä. | Dies wird dadurch bestätigt, dass, wie in den Erwägungsgründen 30 und 31 ausgeführt, die Beziehungen zwischen PTMM und seinem verbundenen Händler, einschließlich der Funktionen des letztgenannten, für die meisten, wenn nicht gar alle Waren — auch die betroffene Ware — durch einen einzigen Vertrag geregelt werden, in dem nicht zwischen den Waren unterschieden wird. |
On syytä huomata, että kauppiaan toiminta kokonaisuudessaan perustui merkittävässä määrin etuyhteydettömistä yrityksistä peräisin oleviin toimituksiin. | Es ist anzumerken, dass die Gesamttätigkeiten des Händlers in erheblichem Maße auf Lieferungen beruhten, die von unabhängigen Unternehmen stammten. |
Sen vuoksi kauppiaan toiminta muistuttaa palkkioperusteisen edustajan toimintaa. | Somit übt der Händler ähnliche Funktionen aus wie ein auf Provisionsgrundlage tätiger Vertreter. |
Kolmas väite: kauppiaan ja tuottajan välinen sopimus, jossa määrätään, että kauppias saa palkkion vientimyynnistä. | Drittes Argument: Bestehen eines Vertrags zwischen dem Händler und dem Hersteller, demzufolge dem Händler eine Provision für die Ausfuhrverkäufe zusteht. |
PTMM väitti tämän sopimuksen olevan pääsopimus, jolla määrätään etuyhteydessä olevien osapuolten välisistä siirtohinnoista ja joka on tehty sovellettavien Indonesian/Singaporen vero-ohjeiden ja siirtohintoja koskevien kansainvälisesti hyväksyttyjen ohjeiden noudattamiseksi. | PTMM gab an, dieser Vertrag sei eine Rahmenvereinbarung, in der die Verrechnungspreise zwischen verbundenen Parteien geregelt würden, damit sie den in Indonesien/Singapur geltenden Steuerrichtlinien und den international anerkannten Leitsätzen für Verrechnungspreise genügten. |
Se, että kyseistä sopimusta voidaan käyttää myös markkinaehtoisten hintojen määrittämiseen sovellettavien vero-ohjeiden mukaisesti, ei ole ristiriidassa sen havainnon kanssa, että sopimuksen mukaan kauppias sai määrätyn voittomarginaalin muodossa annettavan palkkion ainoastaan kansainvälisestä markkinointi- ja myyntitoiminnastaan. | Die Tatsache, dass diese Vereinbarung auch für die Berechnung von Fremdvergleichspreisen nach Maßgabe geltender Steuerrichtlinien herangezogen werden kann, widerspricht nicht der Feststellung, dass der Händler gemäß der Vereinbarung nur für seine internationalen Geschäfte und seine Marketing- und Vertriebstätigkeiten eine Provision in Form eines festen Aufschlags erhielt. |
Jo sopimuksen nimi ja säännöt ovat perusteena havainnolle, että sopimuksen tarkoituksena oli määrätä PTMM:n ja kauppiaan välisestä suhteesta eikä sitä ollut rajoitettu siirtohinnoitteluun tai verokysymyksiin. | Tatsächlich rechtfertigen allein schon die Bezeichnung und die Modalitäten der Vereinbarung die Feststellung, dass der Vertrag die Beziehungen zwischen PTMM und dem Händler regeln sollte und nicht auf die Festsetzung von Verrechnungspreisen oder auf Steuerfragen beschränkt war. |
Sopimus on näin ollen aihetodiste siitä, että kauppiaan toiminta muistuttaa palkkioperusteisen edustajan toimintaa. | Somit liefert der Vertrag einen Anhaltspunkt dafür, dass der Händler ähnliche Funktionen ausübt wie ein auf Provisionsgrundlage tätiger Vertreter. |