Source | Target | (9) Asetus (EY) N:o 1342/2008 olisi näin ollen muutettava vastaavasti, | Die Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 sollte daher entsprechend geändert werden — |
Erityinen menettely TACien vahvistamiseksi | Sonderverfahren für die Festsetzung der TACs |
Jos TACeja ei pystytä riittävän täsmällisten tietojen puuttuessa vahvistamaan 7 artiklan mukaisesti, Kattegatin, Skotlannin länsipuolisen alueen ja Irlanninmeren turskakantojen TACit on vahvistettava tieteellisissä lausunnoissa osoitetuille tasoille. | Reichen die Daten nicht aus, um die TACs gemäß Artikel 7 festzusetzen, so werden die TACs für die Kabeljaubestände im Kattegat, in den Gewässern westlich von Schottland und in der Irischen See in einer in wissenschaftlicher Beratung aufgezeigten Höhe festgesetzt. |
Jos tieteellisissä lausunnoissa osoitettu taso on kuitenkin yli 20 prosenttia suurempi kuin edellisvuoden TACit, TACit vahvistetaan lisäämällä 20 prosenttia edellisvuoden TACeihin, tai jos tieteellisissä lausunnoissa osoitettu taso on yli 20 prosenttia pienempi kuin edellisvuoden TACit, TACit vahvistetaan tekemällä 20 prosentin vähennys edellisvuoden TACeihin. | Liegt die in der wissenschaftlichen Beratung aufgezeigte Höhe der TACs um mehr als 20 % über den TACs des Vorjahres, so werden sie in einer Höhe festgesetzt, die um 20 % über den TACs des Vorjahres liegt, bzw. liegt die in der wissenschaftlichen Beratung aufgezeigte Höhe der TACs um mehr als 20 % unter den TACs des Vorjahres, so werden sie in einer Höhe festgesetzt, die um 20 % unter den TACs des Vorjahres liegt. |
Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, jos tieteelliset lausunnot osoittavat, että kohdennettua kalastusta ei pitäisi harjoittaa ja että | Abweichend von Absatz 1, wenn die wissenschaftliche Beratung zeigt, dass es keine gezielte Fischerei geben sollte und dass |
sivusaaliit olisi minimoitava tai vähennettävä mahdollisimman alhaiselle tasolle; ja/tai | die Beifänge weitestgehend eingeschränkt oder auf das niedrigstmögliche Niveau verringert werden sollten, und/oder |
turskasaaliit olisi vähennettävä mahdollisimman alhaiselle tasolle, | der Kabeljaufang auf das niedrigstmögliche Niveau verringert werden sollte, |
neuvosto voi päättää olla soveltamatta TACin vuosittaista mukautusta seuraavana vuonna tai seuraavina vuosina, edellyttäen että vahvistettu TAC koskee ainoastaan sivusaaliita. | kann der Rat beschließen, im Folgejahr oder in den Folgejahren die TAC nicht jährlich anzupassen, sofern die festgesetzte TAC sich nur auf Beifänge bezieht. |
Jos TACeja ei pystytä riittävän täsmällisten tietojen puuttuessa vahvistamaan 8 artiklan mukaisesti, Pohjanmeren, Skagerrakin ja itäisen Englannin kanaalin turskakantojen TACit on vahvistettava soveltamalla soveltuvin osin tämän artiklan 1 ja 2 kohtaa, ellei Norjan kanssa käytävien neuvottelujen tuloksena päädytä muuhun TACien tasoon. | Reichen die Daten nicht aus, um die TACs gemäß Artikel 8 festzusetzen, so werden die TACs für die Kabeljaubestände in der Nordsee, im Skagerrak und im östlichen Ärmelkanal durch entsprechende Anwendung der vorstehenden Absätze 1 und 2 festgesetzt, es sei denn, Konsultationen mit Norwegen führen zu einer anderen Höhe der TACs. |
Kun tieteelliset lausunnot osoittavat, että 8 artiklan 1–4 kohdassa esitettyjä sääntöjä soveltamalla ei voida saavuttaa suunnitelman tavoitteita, neuvosto voi sen estämättä, mitä edellä mainituissa säännöksissä säädetään,päättää vaihtoehtoisesta TACin tasosta.” | Geht aus der wissenschaftlichen Beratung hervor, dass die Anwendung der Vorschriften nach Artikel 8 Absätze 1 bis 4 nicht geeignet ist, um die Ziele des Plans zu erreichen, so kann der Rat ungeachtet der vorgenannten Bestimmungen eine alternative TAC-Höhe festsetzen.“ |
korvataan 4 kohta seuraavasti: | Absatz 4 erhält folgende Fassung: |
Jos 3 kohdan d alakohdan mukaisesti laskettujen kumulatiivisten saaliiden prosenttiosuus yhdistettyjen pyyntiponnistusryhmien osalta on vähintään 20 prosenttia, sovelletaan vuosittaisia mukautuksia. | Bei aggregierten Aufwandsgruppen, deren Anteil an den nach Absatz 3 Buchstabe d ermittelten kumulierten Fängen 20 % oder mehr beträgt, ist eine jährliche Anpassung vorzunehmen. |
Kyseisten ryhmien suurin sallittu pyyntiponnistus lasketaan seuraavasti: | Der höchstzulässige Fischereiaufwand der betreffenden Gruppen wird wie folgt bestimmt: |
jos sovelletaan 7 tai 8 artiklaa, perustasoon tehdään sama prosenttimukautus kuin mainituissa artikloissa tarkoitettu mukautus kalastuskuolevuuteen; | Gilt Artikel 7 oder 8, so wird der Ausgangswert um denselben Prozentsatz angepasst, der in diesen Artikeln für die fischereiliche Sterblichkeit festgelegt ist; |
jos sovelletaan 9 artiklaa, tehdään sama pyyntiponnistuksen prosenttimukautus kuin TACin mukautus edellisvuoteen nähden.” | gilt Artikel 9, so wird der Fischereiaufwand um denselben Prozentsatz angepasst wie die TACs im Vergleich zum Vorjahr.“ |
lisätään kohta seuraavasti: | Folgender Absatz wird angefügt: |
Poiketen siitä, mitä 4 kohdassa säädetään, neuvosto voi päättää olla soveltamatta suurimman sallitun pyyntiponnistuksen vuosittaista mukautusta seuraavana vuonna tai seuraavina vuosina, jos suurinta sallittua pyyntiponnistusta on alennettu neljänä peräkkäisenä vuotena.” | Abweichend von Absatz 4 kann der Rat beschließen, im Folgejahr oder in den Folgejahren den höchstzulässigen Fischereiaufwand nicht jährlich anzupassen, wenn der Fischereiaufwand in vier aufeinanderfolgenden Jahren reduziert wurde.“ |
Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2013. | Sie gilt mit Wirkung vom 1. Januar 2013. |
Tehty Brysselissä 19 päivänä joulukuuta 2012. | Geschehen zu Brüssel am 19. Dezember 2012. |
annettu 20 päivänä joulukuuta 2012, | vom 20. Dezember 2012 |
Afganistanin tilanteen johdosta tiettyihin henkilöihin, ryhmiin, yrityksiin ja yhteisöihin kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä annetun asetuksen (EU) N:o 753/2011 11 artiklan 1 kohdan täytäntöönpanosta | zur Durchführung des Artikels 11 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan |
ottaa huomioon Afganistanin tilanteen johdosta tiettyihin henkilöihin, ryhmiin, yrityksiin ja yhteisöihin kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EU) N:o 753/2011 [1]ja erityisesti sen 11 artiklan 1 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 753/2011 des Rates vom 1. August 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen angesichts der Lage in Afghanistan [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 1, |
Neuvosto hyväksyi 1 päivänä elokuuta 2011 asetuksen (EU) N:o 753/2011. | Der Rat hat am 1. August 2011 die Verordnung (EU) Nr. 753/2011 angenommen. |
Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston päätöslauselman 1988 (2011) 30 kohdan nojalla perustettu turvallisuusneuvoston komitea teki 20 päivänä marraskuuta 2012 muutoksia luetteloon henkilöistä, ryhmistä, yrityksistä ja yhteisöistä, joihin kohdistetaan rajoittavia toimenpiteitä. | Am 20. November 2012 hat der Ausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats eingesetzt wurde, die Liste der Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, geändert. |
Asetuksen (EU) N:o 753/2011 liite I olisi näin ollen muutettava, | Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 sollte daher entsprechend geändert werden — |
Muutetaan asetuksen (EU) N:o 753/2011 liite I tämän asetuksen liitteen mukaisesti. | Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert. |
Tehty Brysselissä 20 päivänä joulukuuta 2012. | Geschehen zu Brüssel am 20. Dezember 2012. |
I Lisätään asetuksen (EU) N:o 753/2011 liitteessä I olevaan luetteloon seuraavat merkinnät. | I. Die nachstehenden Einträge werden der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 hinzugefügt. |
Synt.aika: Vuosien 1975 ja 1976 välillä. Synt.paikka: Minarin kylä, Garmserin piiri, Helmandin provinssi, Afganistan. Kansalaisuus: Afganistan. | Titel: Haji; Geburtsdatum: Zwischen 1975 und 1976; Geburtsort: Dorf Minar, Bezirk Garmser, Provinz Helmand, Afghanistan; Staatsangehörigkeit: afghanisch; nationale Kennziffer: (a) nationaler afghanischer Personalausweis (tazkira) Nr. 57388 ausgestellt im Bezirk Lashkar Gah, Provinz Helmand, Afghanistan (b) Aufenthaltskarte Nr. 665, Ayno Maina, Provinz Kandahar, Afghanistan Anschrift: (a) Wesh, Bezirk Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan |
Henkilötunnus: a) Afganistanin henkilökortti (tazkira) nro 57388, annettu Lashkar Gahin piirissä, Helmandin provinssissa, Afganistanissa, b) oleskelukortti nro 665, Ayno Maina, Kandaharin provinssi, Afganistan. Osoite: a) Wesh, Spin Boldakin piiri, Kandaharin provinssi, Afganistan , b) Safaar Bazaar, Garmserin piiri, Helmandin provinssi, Afganistan | Safaar Bazaar, Bezirk Garmser, Provinz Helmand, Afghanistan |
, c) Room number 33, 5th Floor Sarafi Market, Kandahar City, Kandaharin provinssi, Afganistan | Room number 33, 5th Floor Sarafi Market, Kandahar City, Provinz Kandahar, Afghanistan |
Vaihtoehtoinen isän nimi on Haji Sadozai. | Sein Vater ist auch unter dem Namen Haji Sadozai bekannt. |
Isoisän nimi on Khudai Rahim. | Der Name seines Großvaters lautet Khudai Rahim. |
Rahat Ltd (alias a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading) | Rahat Ltd. (alias (a) Rahat Trading Company (b) Haji Muhammad Qasim Sarafi (c) New Chagai Trading). |
Osoite: a) Haarakonttori 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahar city, Kandaharin provinssi, Afganistan | Anschrift: (a) Branch Office 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahar City, Provinz Kandahar, Afghanistan |
, b) Haarakonttori 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Kandaharin provinssi, Afganistan | Branch Office 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan |
, c) Haarakonttori 3: Safaar Bazaar, Garmser District, Helmandin provinssi, Afganistan | Branch Office 3: Safaar Bazaar, Bezirk Garmser, Provinz Helmand, Afghanistan |
, d) Haarakonttori 4: Lashkar Gah, Helmandin provinssi, Afganistan | Branch Office 4: Lashkar Gah, Provinz Helmand, Afghanistan |
, e) Haarakonttori 5: Gereshk District, Helmandin provinssi, Afganistan | Branch Office 5: Bezirk Gereshk, Provinz Helmand, Afghanistan |
, f) Haarakonttori 6: Zaranj District, Nimrozin provinssi, Afganistan | Branch Office 6: Bezirk Zaranj, Provinz Nimroz, Afghanistan |
, h) Haarakonttori 8: Chaman, Baluchistanin provinssi, Pakistan | Branch Office 8: Chaman, Provinz Baluchistan, Pakistan |
, i) Haarakonttori 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistanin provinssi, Pakistan | Branch Office 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Provinz Baluchistan, Pakistan |
, j) Haarakonttori 10: Zahedan, Zabolin provinssi, Iran | Branch Office 10: Zahedan, Provinz Zabol, Iran |
Muita tietoja: a) Yrityksen Rahat Ltd omistaja. | Sonstige Angaben: (a) Eigentümer der Rahat Ltd. Beteiligt an Waffenlieferungen an die Taliban, einschließlich unkonventioneller Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV). |
Osallistunut aseiden ja myös omatekoisten räjähteiden toimittamiseen Talebanille. b) Isän nimi Haji Mullah Wali. | Der Name seines Vaters lautet Haji Mullah Wali. |
Iranin tilanteen johdosta tiettyihin henkilöihin, yhteisöihin ja elimiin kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä annetun asetuksen (EU) N:o 359/2011 muuttamisesta | zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 359/2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Organisationen und Einrichtungen angesichts der Lage in Iran |
ottaa huomioon Iranin tilanteen johdosta tiettyihin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistettavista rajoittavista toimenpiteistä 12 päivänä huhtikuuta 2011 annetun neuvoston päätöksen 2011/235/YUTP [1], | gestützt auf den Beschluss 2011/235/GASP des Rates vom 12. April 2011 über restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen angesichts der Lage in Iran [1], |
Iranin ihmisoikeustilanteen heikkenemisen johdosta neuvosto määräsi 12 päivänä huhtikuuta 2011 antamallaan asetuksella (EU) N:o 359/2011 [2]tiettyihin henkilöihin, yhteisöihin ja elimiin kohdistettavia tiettyjä rajoittavia toimenpiteitä päätöksen 2011/235/YUTP mukaisesti. | Als Reaktion auf die Verschlechterung der Menschenrechtslage in Iran verhängte der Rat am 12. April 2011 mit der Verordnung (EU) Nr. 359/2011 [2]im Einklang mit dem Beschluss 2011/235/GASP bestimmte restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, Organisationen und Einrichtungen. |
Neuvosto hyväksyi 20 päivänä joulukuuta 2012 päätöksen 2012/810/YUTP [3], jolla muutetaan päätöstä 2011/235/YUTP sellaisiin tarvikkeisiin liittyvien toimenpiteiden soveltamisalan osalta, joita voidaan käyttää kansallisissa tukahduttamistoimissa. | Am 20. Dezember 2012 erließ der Rat den Beschluss 2012/810/GASP [3]zur Änderung des Beschlusses 2011/235/GASP, was den Geltungsbereich der Maßnahmen im Zusammenhang mit zur internen Repression verwendbarer Ausrüstung betrifft. |
Nämä toimenpiteet kuuluvat Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen soveltamisalaan, minkä vuoksi niiden täytäntöön panemiseksi tarvitaan unionin tasoista sääntelyä erityisesti sen varmistamiseksi, että talouden toimijat soveltavat niitä yhdenmukaisesti kaikissa jäsenvaltioissa. | Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags und daher bedarf es zu ihrer Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten. |
Asetusta (EU) N:o 359/2011 olisi näin ollen muutettava vastaavasti. | Die Verordnung (EU) Nr. 359/2011 sollte daher entsprechend geändert werden. |
Tämän asetuksen olisi tultava voimaan välittömästi, | Diese Verordnung sollte sofort in Kraft treten — |
Muutetaan asetuksen (EU) N:o 359/2011 1 a artikla seuraavasti: | Artikel 1a der Verordnung (EU) Nr. 359/2011 wird wie folgt geändert: |
Numeroidaan olemassa oleva kohta 1 kohdaksi. | Der bisherige Absatz wird Absatz 1. |
Lisätään kohta seuraavasti: | Folgender Absatz wird angefügt: |
Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, liitteessä II luetellut jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat asianmukaisiksi katsominsa ehdoin antaa luvan sellaisten liitteessä III lueteltujen tarvikkeiden myyntiin, toimitukseen, siirtoon tai vientiin, joita voidaan käyttää kansallisissa tukahduttamistoimissa, edellyttäen, että kyseiset tarvikkeet on tarkoitettu yksinomaan unionin ja sen jäsenvaltioiden Iranissa olevan henkilöstön suojaavaan käyttöön, taikka näihin tarvikkeisiin liittyvien, 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitettujen teknisen avun, välityspalvelujen, rahoituksen tai rahoitustuen tarjoamiseen.” | Abweichend von Absatz 1 können die in Anhang II aufgeführten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr der in Anhang III aufgeführten, zur internen Repression verwendbaren Ausrüstung, sofern diese ausschließlich für den Schutz des Personals der Union und ihrer Mitgliedstaaten in Iran bestimmt ist, oder die Bereitstellung von technischer Hilfe oder Vermittlungsdiensten oder von Finanzmitteln oder Finanzhilfe gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c im Zusammenhang mit derartiger Ausrüstung unter ihnen geeignet erscheinenden Bedingungen genehmigen.“ |
Brasiliasta, Thaimaasta ja muista kolmansista maista peräisin olevaa siipikarjanlihaa koskevien yhteisön tariffikiintiöiden avaamisesta ja hallinnoinnista annetun asetuksen (EY) N:o 616/2007 muuttamisesta ja kyseisestä asetuksesta poikkeamisesta kaudella 2012–2013 | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 zur Eröffnung und Verwaltung von gemeinschaftlichen Zollkontingenten für Geflügelfleisch mit Ursprung in Brasilien, Thailand und sonstigen Drittländern und zur Abweichung von dieser Verordnung im Zeitraum 2012-2013 |
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 [1]ja erityisesti sen 144 artiklan 1 kohdan ja 148 artiklan yhdessä sen 4 artiklan kanssa, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 144 Absatz 1 und Artikel 148 in Verbindung mit Artikel 4, |
Euroopan unionin ja Brasilian sekä Euroopan unionin ja Thaimaan välillä kirjeenvaihtona tehdyissä sopimuksissa, jotka hyväksyttiin neuvoston päätöksellä 2012/792/EU [2], määrätään Brasilialle, Thaimaalle ja muille kolmansille maille myönnettävistä uusista siipikarjanlihavalmistemääristä. | In den mit dem Beschluss 2012/792/EU des Rates [2]genehmigten Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und Brasilien sowie zwischen der Europäischen Union und Thailand ist die Zuteilung von zusätzlichen Mengen an verarbeitetem Geflügelfleisch an Brasilien, Thailand und sonstige Drittländer vorgesehen. |
Sen vuoksi on aiheellista muuttaa komission asetusta (EY) N:o 616/2007 [3]näiden uusien määrien huomioon ottamiseksi. | Deshalb empfiehlt es sich, die Verordnung (EG) Nr. 616/2007 der Kommission [3]zu ändern, um den neuen Mengen Rechnung zu tragen. |