Source | Target | Asetuksen (EU) N:o 807/2010 3 artiklan 1 kohdassa säädetään, että suunnitelman täytäntöönpanokausi päättyy 31 päivänä joulukuuta. | Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 endet die Laufzeit des Plans am 31. Dezember. |
Jotta jäsenvaltiot voivat hyödyntää täytäntöönpanokautta täysimääräisesti ja noudattaa maksumääräaikoja, on tarpeen sallia ennakkomaksujen maksaminen tuotteiden kuljetuksiin hyväntekeväisyysjärjestöjen varastoihin sekä tuotteen jakamista varten nimettyjen hyväntekeväisyysjärjestöjen kuljetus-, hallinto- ja varastointikustannuksiin. | Damit die Mitgliedstaaten die Laufzeit in vollem Umfang und unter Einhaltung der Zahlungsfristen nutzen können, muss die Gewährung von Vorschüssen für den Transport der Erzeugnisse zu den Lagerräumen der Wohltätigkeitseinrichtungen sowie für die Verwaltungs-, Transport- und Lagerkosten, die den mit der Verteilung der Erzeugnisse beauftragten Einrichtungen entstehen, erlaubt werden. |
Jotta vuosisuunnitelman täytäntöönpano olisi tehokasta ja vaikuttavaa, sama mahdollisuus olisi sallittava tavarantoimituksien osalta asianmukaisesti perustelluissa tapauksissa. | Damit der Jahresplan effizient und wirksam umgesetzt werden kann, sollte diese Möglichkeit in hinreichend begründeten Fällen auch für die Lieferung von Erzeugnissen eingeräumt werden. |
Samasta syystä ennakoiden käyttöä olisi rajoitettava. | Aus demselben Grund sollte die Verwendung von Vorschüssen begrenzt werden. |
Lisäksi olisi säädettävä siitä, miten ja milloin vaaditaan vakuus. | Darüber hinaus gilt es festzulegen, wann und in welcher Form eine Sicherheit erforderlich ist. |
Kun otetaan huomioon asetuksen (EY) N:o 1234/2007 27 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen nimettyjen järjestöjen voittoa tavoittelematon luonne, jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille olisi annettava mahdollisuus hyväksyä vaihtoehtoisia vakuusvälineitä, kun kyseisille järjestöille maksetaan ennakoita niiden hallinto-, kuljetus- ja varastointikustannuksiin. | Angesichts des gemeinnützigen Charakters der in Artikel 27 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bezeichneten Einrichtungen sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermächtigt werden, alternative Garantieinstrumente zuzulassen, wenn diese Einrichtungen für ihre Verwaltungs-, Transport- und Lagerkosten Vorschusszahlungen erhalten. |
Jäsenvaltioiden olisi kirjanpitoa varten ilmoitettava komissiolle tietyt tiedot ennakkomaksuista. | Aus Buchführungsgründen sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, der Kommission bestimmte, die Vorschusszahlungen betreffende Informationen mitzuteilen. |
Koska vilja-alan nykyistä markkinatilannetta leimaavat korkeat markkinahinnat, on unionin taloudellisten etujen turvaamiseksi aiheellista korottaa vakuutta, joka viljan toimitusurakan saajan on asetettava asetuksen (EU) N:o 807/2010 4 artiklan 3 kohdan ja 8 artiklan 4 kohdan mukaisesti. | Angesichts der derzeitigen Marktlage im Getreidesektor, die durch ein hohes Preisniveau gekennzeichnet ist, sollte die Sicherheit, die der Zuschlagsempfänger für die Getreidelieferung gemäß Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 zu leisten hat, zur Sicherstellung der finanziellen Interessen der Union angehoben werden. |
Vuotuista jakelusuunnitelmaa sovellettaessa asetuksen (EY) N:o 2799/98 3 artiklan mukaisena määräytymisperusteena olisi pidettävä julkisten varastojen tilivuoden alkamispäivää. | Es empfiehlt sich, bei der Durchführung des Jahresprogramms den Zeitpunkt als maßgeblichen Tatbestand im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 zugrunde zu legen, zu dem das Haushaltsjahr für die Verwaltung der öffentlichen Lagerbestände beginnt. |
Komissio on asetuksen (EU) N:o 807/2010 2 artiklan 2 kohdan mukaisesti kuullut tämän vuotuisen jakelusuunnitelman laatimisen yhteydessä unionin vähävaraisimpien henkilöiden ongelmiin perehtyneitä tärkeimpiä järjestöjä. | Gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 hat die Kommission bei Erstellung dieses Programmsdie wichtigsten Organisationen angehört, die mit den Problemen der Bedürftigen in der Union vertraut sind. |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat maatalouden yhteisen markkinajärjestelyn hallintokomitean lausunnon mukaiset, | Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen — |
Unionin vähävaraisimmille henkilöille asetuksen (EY) N:o 1234/2007 27 artiklan mukaisesti jaettavaksi tarkoitetut elintarviketoimitukset toteutetaan vuonna 2013 tämän asetuksen liitteessä I olevan vuotuisen jakelusuunnitelman mukaan. | Nahrungsmittellieferungen, die in Anwendung von Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zur Verteilung an Bedürftige in der Union bestimmt sind, werden im Jahr 2013 gemäß dem Verteilungsprogramm in Anhang I der vorliegenden Verordnung durchgeführt. |
Jäsenvaltioiden käytettävissä olevat määrärahat suunnitelman toteuttamiseksi vuonna 2013 vahvistetaan liitteessä I olevassa a kohdassa. | Die für die Durchführung des Programms 2013 verfügbaren Finanzmittel können von den Mitgliedstaaten innerhalb der Höchstbeträge von Anhang I Buchstabe a verwendet werden. |
Jokaisen tuotelajin määrät, jotka voidaan poistaa interventiovarastoista, vahvistetaan liitteessä I olevassa b kohdassa. | Die Mengen jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen entnommen werden dürfen, sind in Anhang I Buchstabe b aufgeführt. |
Jäsenvaltioiden ohjeelliset määrärahat elintarvikkeiden ostamiseksi unionin markkinoilta vahvistetaan liitteessä I olevassa c kohdassa. | Die vorläufigen Zuweisungen an die Mitgliedstaaten für den Erwerb von Nahrungsmitteln am EU-Markt sind in Anhang I Buchstabe c aufgeführt. |
Tämän asetuksen liitteessä II lueteltujen tuotteiden unionin sisäiset siirrot sallitaan asetuksen (EU) N:o 807/2010 8 artiklassa säädetyin edellytyksin. | Der Transfer der in Anhang II dieser Verordnung aufgeführten Erzeugnisse innerhalb der EU wird unter den Bedingungen von Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 genehmigt. |
Jäsenvaltioiden ohjeelliset määrärahat unionin sisäisistä siirroista aiheutuvien kustannusten korvaamiseksi tämän asetuksen 1 artiklassa tarkoitetun vuotuisen jakelusuunnitelman puitteissa vahvistetaan liitteessä I olevassa d kohdassa. | Die vorläufigen Zuweisungen an die Mitgliedstaaten für die Erstattung der Kosten der Transfers innerhalb der EU gemäß dem in Artikel 1 dieser Verordnung genannten Verteilungsprogramm sind in Anhang I Buchstabe d aufgeführt. |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (EU) N:o 807/2010 3 artiklan 3 kohdassa säädetään, vuoden 2013 jakelusuunnitelman osalta siinä tapauksessa, että tuotteita hankitaan markkinoilta asetuksen (EU) N:o 807/2010 2 artiklan 3 kohdan a alakohdan iii ja iv alakohdan soveltamiseksi, toimijan toimittamien tuotteiden maksutoimet on suoritettava ennen 15 päivää lokakuuta 2013. | Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 müssen die Zahlungen für die vom Marktteilnehmer im Rahmen des Verteilungsprogramms 2013 zu liefernden Erzeugnisse für die gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern iii und iv der genannten Verordnung am Markt beschafften Erzeugnisse vor dem 15. Oktober 2013 erfolgen. |
Menot, joiden enimmäismäärät vahvistetaan liitteessä I olevassa a kohdassa, voivat saada unionin rahoitusta vain, jos jäsenvaltio on maksanut ne tuensaajalle viimeistään 15 päivänä lokakuuta 2013. | Die Ausgaben im Rahmen von Anhang I Buchstabe a kommen nur für eine EU-Finanzierung in Betracht, wenn der Mitgliedstaat die Zahlung an den Begünstigten spätestens bis zum 15. Oktober 2013 vorgenommen hat. |
Tämän asetuksen 1 artiklassa tarkoitetun vuotuisen jakelusuunnitelman täytäntöönpanemiseksi asetuksen (EU) N:o 807/2010 4 artiklan 4 ja 6 kohdan mukaisesti valitut toimijat ja asetuksen (EY) N:o 1234/2007 27 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut nimetyt järjestöt voivat esittää asianomaisen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle ennakkomaksuhakemuksen asetuksen (EY) N:o 1234/2007 27 artiklan 7 kohdan toisen alakohdan a alakohdassa tarkoitetuista kustannuksista, joita aiheutuu tuotteiden kuljetuksesta nimettyjen järjestöjen varastoihin, sekä mainitun artiklan toisen alakohdan b alakohdassa tarkoitetuista hallinto-, kuljetus- ja varastointikustannuksista. | Für dieDurchführung des in Artikel 1 dieser Verordnung genannten Verteilungsprogramms können die gemäß Artikel 4 Absätze 4 und 6 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 ausgewählten Marktteilnehmer sowie die in Artikel 27 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bezeichneten Einrichtungen bei der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats einen Antrag auf einen Vorschuss für die Kosten stellen, die ihnen durch den Transport von Erzeugnissen zu den Lagerräumen der in Artikel 27 Absatz 7 Unterabsatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bezeichneten Einrichtung entstehen; Gleiches gilt für die in Unterabsatz 2 Buchstabe b angeführten Verwaltungs-, Transport- und Lagerkosten. |
Asianmukaisesti perustelluissa tapauksissa jäsenvaltiot voivat myös maksaa ennakkomaksuja kustannuksiin, joita aiheutuu tuotteiden toimituksesta asetuksen (EU) N:o 807/2010 4 artiklan 4 kohdan mukaisesti valituille toimijoille, edellyttäen, että kyseiset toimijat ovat osoittaneet asianomaisia jäsenvaltioita tyydyttävällä tavalla, että ne ovat ennen 15 päivää lokakuuta 2013 | In hinreichend begründeten Fällen kann der Mitgliedstaat auch Vorschusszahlungen für die Kosten der Lieferung der Erzeugnisse an die gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 ausgewählten Marktteilnehmer leisten, sofern diese Marktteilnehmer zur Zufriedenheit des betreffenden Mitgliedstaats nachgewiesen haben, dass sie vor dem 15. Oktober 2013 |
tehneet oikeudellisesti päteviä sitoumuksia toimen toteuttamiseksi; ja | rechtlich bindende Verpflichtungen zur Durchführung der Maßnahme eingegangen sind und |
toteuttaneet kaikki toimenpiteet sen varmistamiseksi, että täytäntöönpano on päätöksessä viimeistään 31 päivänä joulukuuta 2013. | alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um den Abschluss der Maßnahme bis zum 31. Dezember 2013 sicherzustellen. |
Toimivaltainen viranomainen voi maksaa ennakkoa enintään 100 prosenttia haetusta summasta edellyttäen, että asetetaan vakuus, jonka suuruus on 110 prosenttia 1 kohdassa tarkoitetusta ennakosta. | Die zuständige Behörde kann einen Vorschuss von bis zu 100 % der beantragten Summe gewähren, sofern eine Sicherheit in Höhe von 110 % des in Absatz 1 genannten Vorschusses geleistet wird. |
Kun kyseessä ovat asetuksen (EU) N:o 807/2010 4 artiklan 4 kohdan mukaisesti valitut toimijat, mainitussa artiklassa tarkoitettu vakuus katsotaan riittäväksi tämän artiklan soveltamiseksi. | Bei gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 ausgewählten Marktteilnehmern ist die in dem bezeichneten Artikel genannte Sicherheit für die Zwecke des vorliegenden Artikels als ausreichend anzusehen. |
Edellä olevan 2 kohdan soveltamiseksi sovelletaan komission täytäntöönpanoasetusta (EU) N:o 282/2012 [6]. | Für die Zwecke von Absatz 2 gilt die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 282/2012 der Kommission [6]. |
Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen nimettyjen järjestöjen osalta maksajavirasto voi hyväksyä jäsenvaltion voimassa olevien säännösten mukaisesti viranomaisen kirjallisen, 2 kohdassa tarkoitettua prosenttiosuutta vastaavan vakuuden edellyttäen, että kyseinen viranomainen sitoutuu maksamaan vakuutta vastaavan määrän, jos oikeutta ennakkomaksuun ei vahvisteta. | Bei den bezeichneten Einrichtungen gemäß Absatz 1 kann die Zahlstelle eine Bürgschaft einer Behörde entsprechend den in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen in der in Absatz2 vorgesehenen Höhe anerkennen, sofern sich diese Behörde verpflichtet, den durch die Sicherheit gedeckten Betrag zu leisten, wenn festgestellt wird, dass kein Anspruch auf den gezahlten Vorschuss bestand. |
Jäsenvaltiovoi voimassa olevien säännöstensä mukaisesti myös säätää välineestä, jonka teho on vastaava, edellyttäen, että sillä varmistetaan maksetun ennakon takaisinmaksu, jos oikeutta ennakkomaksuun ei vahvisteta. | Die Mitgliedstaaten können auch auf ein anderes Instrument mit gleicher Wirkung entsprechend den in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen zurückgreifen, sofern dieses die Rückzahlung des geleisteten Vorschusses gewährleistet, wenn festgestellt wird, dass kein Anspruch auf den Vorschuss bestand. |
Edellä olevan 2 kohdan mukaisesti myönnettyjen ennakkomaksujen kokonaismäärä saa olla enintään 75 prosenttia kokonaismäärästä, joka asetetaan asianomaisen jäsenvaltion saataville liitteessä I olevan a kohdan mukaisesti. | Der Gesamtbetrag der gemäß Absatz 2 gewährten Vorschüsse darf 75 % des für jeden Mitgliedstaat bereitgestellten Gesamtbetrags gemäß Anhang I Buchstabe a nicht übersteigen. |
Jäsenvaltioiden on viimeistään 15 päivänä tammikuuta 2014 ilmoitettava komissiolle niiden ennakkomaksujen kokonaismäärä, jotka on maksettu viimeistään 15 päivänä lokakuuta 2013 2 kohdan mukaisesti, joita ei ole lopullisesti hyväksytty ja jotka liittyvät toimiin, joita ei ole vielä saatettu päätökseen. | Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis spätestens 15. Januar 2014 den Gesamtbetrag der bis 15. Oktober 2013 gemäß Absatz 2 geleisteten Vorschusszahlungen mit, die noch nicht abgewickelt wurden und mit noch nicht abgeschlossenen Maßnahmen im Zusammenhang stehen. |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (EU) N:o 807/2010 4 artiklan 3 kohdan viidennessä alakohdassa ja 8 artiklan 4 kohdan ensimmäisessä alakohdassa säädetään, toimitusurakan saajan on vuoden 2013 jakelusuunnitelman osalta ennen viljan poistamista interventiosta asetettava vakuus, jonka suuruus on 150 euroa tonnilta. | Abweichend von Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 5 und Artikel 8 Absatz 4 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 leistet der Zuschlagsempfänger für die Lieferung im Rahmen des Verteilungsprogramms 2013 vor der Auslagerung des Getreides aus den Interventionsbeständen eine Sicherheit in Höhe von 150 EUR/t. |
Tämän asetuksen 1 artiklassa tarkoitetun vuotuisen jakelusuunnitelman toteuttamiseksi asetuksen (EY) N:o 2799/98 3 artiklassa tarkoitettu määräytymisperusteen päivämäärä on 1 päivä lokakuuta 2012. | Für die Durchführung des in Artikel 1 dieser Verordnung genannten Verteilungsprogramms ist der in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 genannte maßgebliche Tatbestand der 1. Oktober 2012. |
EUVL L 209, 11.8.2005, s. 1. | ABl. L 209 vom 11.8.2005., S. 1. |
VUOTUINEN JAKELUSUUNNITELMA VUODEKSI 2013 | VERTEILUNGSPROGRAMM FÜR DAS JAHR 2013 |
Kokonaismäärärahat jäsenvaltioittain | Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten: |
(euroa) | (in Euro) |
Määrä | Betrag |
Belgia | Belgien |
Tšekki | Tschechische Republik |
Viro | Estland |
Irlanti | Irland |
Kreikka | Griechenland |
Liettua | Litauen |
Luxemburg | Luxemburg |
Unkari | Ungarn |
Puola | Polen |
Suomi | Finnland |
Yhteensä | Insgesamt |
Jokaisen tuotelajin määrä, joka voidaan poistaa unionin interventiovarastoista sen jakamiseksi jäsenvaltioissa tämän liitteen a kohdassa esitettyjen enimmäismäärien rajoissa | Menge jeder Erzeugnisart, die den EU-Interventionsbeständen zur Verteilung in jedem Mitgliedstaat im Rahmen der unter Buchstabe a aufgeführten Höchstbeträge entnommen werden darf: |
(tonnia) | (in Tonnen) |
Vilja | Getreide |
Jäsenvaltioiden ohjeelliset määrärahat elintarvikkeiden ostamiseksi unionin markkinoiltatämän liitteen a kohdassa esitettyjen enimmäismäärien rajoissa | Vorläufige Zuweisungen an die Mitgliedstaaten für den Erwerb von Nahrungsmitteln am EU-Markt im Rahmen der unter Buchstabe a aufgeführten Höchstbeträge: |
Jäsenvaltioiden ohjeelliset määrärahat unionin sisäisistä siirroista aiheutuvien kustannusten korvaamiseksi tämän liitteen a kohdassa esitettyjen enimmäismäärien rajoissa | Vorläufige Zuweisungen an die Mitgliedstaaten für die Erstattung der Kosten der Transfers innerhalb der EU im Rahmen der unter Buchstabe a aufgeführten Höchstbeträge: |
Varainhoitovuoden 2013 jakelusuunnitelmassa sallitut unionin sisäiset viljan siirrot | Im Rahmen des Verteilungsprogramms für das Haushaltsjahr 2013 genehmigte Transfers von Getreide innerhalb der EU: |
Haltija | Besitzer |
SJV, Ruotsi | SJV, Schweden |
Rahoituksen vuotuisen enimmäismäärän noudattamiseksi unionin sisäisistä siirroista aiheutuvat kustannukset olisi mahdollisuuksien mukaan sisällytettävä kunkin vuoden 2013 jakelusuunnitelmaa täytäntöönpanevan jäsenvaltion saataville asetettuihin kokonaismäärärahoihin. | Damit die jährliche Haushaltsobergrenze eingehalten wird, sollten die etwaigen Kosten für den Transfer innerhalb der EU bei der Gesamtzuweisung von Finanzmitteln an die Mitgliedstaaten für die Durchführung des Verteilungsprogramms 2013 berücksichtigt werden. |
Lisäksi asetuksen (EU) N:o 807/2010 3 artiklan 3 kohdassa ja 9 artiklassa ja markkinoilta hankittuja tuotteita koskevien maksutoimien päätökseen saattamiselle, maksuhakemuksille ja toimivaltaisten viranomaisten suorittamille maksuille asetettuja määräaikoja olisi mukautettava sen varmistamiseksi, että vuoden 2013 jakelusuunnitelman yhteydessä jaetut varat ovat oikeutettuja unionin tukeen vain, jos kyseiset maksut suoritetaan varainhoitovuonna 2013. | Außerdem sollten die Fristen, die mit Artikel 3 Absatz 3 und Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 für den Abschluss der Zahlungen für am Markt beschaffte Erzeugnisse, für die Zahlungsanträge und für die Durchführung von Zahlungen durch die zuständigen Behörden festgesetzt wurden, angepasst werden, um sicherzustellen, dass die im Rahmen des Verteilungsprogramms 2013 zugewiesenen Mittel nur für eine EU-Unterstützung in Betracht kommen, wenn diese Zahlungen im Haushaltsjahr 2013 erfolgen. |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (EU) N:o 807/2010 9 artiklassa säädetään, vuoden 2013 jakelusuunnitelman osalta maksuhakemukset on esitettävä kunkin jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille viimeistään 30 päivänä syyskuuta 2013. | Abweichend von Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 ist die Zahlung im Rahmen des Verteilungsprogramms 2013 bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bis zum 30. September 2013 zu beantragen. |
Mainitun päivämäärän jälkeen esitettyjä hakemuksia ei hyväksytä, jollei kyseessä ole ylivoimainen este. | Außer im Falle höherer Gewalt wird nach diesem Zeitpunkt eingereichten Anträgen nicht stattgegeben. |