Source | Target | Instrumenttia koskevan kokonaisrahamäärän, joka esitetään kappaleen 13C(d) mukaisesti, on rajoituttava kyseisestä instrumentista kappaleen 13C(c) mukaisesti esitettävään rahamäärään. | Der gemäß Paragraph 13C(d) für ein Instrument angegebene Gesamtbetrag ist auf den in Paragraph 13C (c) für dieses Instrument genannten Betrag beschränkt. |
Yhteisön on sisällytettävä tilinpäätöksessä esitettäviin tietoihin kuvaus kuittausoikeuksista, jotka liittyvät toimeenpantavissa olevien yleisten nettoutusjärjestelyjen ja vastaavanlaisten sopimusten kohteena oleviin, kappaleen 13C(d) mukaisesti esitettyihin yhteisön taseeseen merkittyihin rahoitusvaroihin ja taseeseen merkittyihin rahoitusvelkoihin, mukaan lukien kuvaus näiden oikeuksien luonteesta. | Ein Unternehmen nimmt in die Angaben zu den Saldierungsrechten im Zusammenhang mit bilanzierten finanziellen Vermögenswerten und bilanzierten finanziellen Verbindlichkeiten des Unternehmens, die rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen unterliegen, die gemäß Paragraph 13C (d) angegeben werden, eine Erläuterung auf, in der auch die Wesensart dieser Rechte beschrieben wird. |
Jos kappaleissa 13B–13E vaadittavia tietoja esitetään tilinpäätöksessä useammassa kuin yhdessä liitetiedossa, yhteisön on merkittävä näiden liitetietojen välille ristikkäisviittaukset. | Werden die in den Paragraphen 13B-13E geforderten Informationen in mehr als einem Anhangziffer zum Abschluss veröffentlicht, hat das Unternehmen Querverweise zwischen diesen Anhängen vorzunehmen. |
VOIMAANTULO JA SIIRTYMÄSÄÄNTÖ | ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN |
Lisätään kappale 44R. | Paragraph 44R wird angefügt. |
Joulukuussa 2011 julkaistulla asiakirjalla Tilinpäätöksessä esitettävät tiedot — rahoitusvarojen ja rahoitusvelkojen vähentäminen toisistaan (muutokset IFRS 7:ään) lisättiin kappaleet IN9, 13A–13F ja B40–B53. | Mit Angaben — Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten (Änderungen zu IFRS 7) vom Dezember 2011 werden die Paragraphen IN9, 13A–13F und B40–B53 angefügt. |
Yhteisön on sovellettava näitä muutoksia 1.1.2013 tai sen jälkeen alkavilla tilikausilla ja näihin tilikausiin sisältyvillä osavuosijaksoilla. | Diese Änderungen sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2013 oder danach beginnenden Geschäftsjahres sowie in Zwischenberichtsperioden innerhalb dieser Berichtsperioden anzuwenden. |
Yhteisön on esitettävä näiden muutosten edellyttämät tiedot takautuvasti. | Ein Unternehmen hat die von diesen Änderungen geforderten Angaben rückwirkend zu machen. |
Lisätään kappaleen B39 jälkeen otsikot ja kappaleet B40–B53. | Nach Paragraph B39 werden Überschriften und die Paragraphen B40–B53 angefügt. |
(kappaleet 13A–13F) | (Paragraphen 13A–13F) |
Soveltamisala (kappale 13A) | Anwendungsbereich (Paragraph 13A) |
B40 Kappaleisiin 13B–13E sisältyvät tilinpäätöksessä esitettävät tiedot vaaditaan kaikista taseeseen merkityistä rahoitusinstrumenteista, jotka on vähennetty toisistaan IAS 32:n kappaleen 42 mukaisesti. | B40 Die Angaben in den Paragraphen 13B-13E sind für alle erfassten Finanzinstrumente vorgeschrieben, die nach IAS 32 Paragraph 42 saldiert werden. |
Lisäksi rahoitusinstrumentit kuuluvat kappaleisiin 13B–13E sisältyvien, esitettäviä tietoja koskevien vaatimusten soveltamisalaan, jos niitä koskee sellainen toimeenpantavissa oleva yleinen nettoutusjärjestely tai vastaavanlainen sopimus, joka kattaa vastaavanlaiset rahoitusinstrumentit ja liiketoimet, riippumatta siitä, onko rahoitusinstrumentit vähennetty toisistaan IAS 32:n kappaleen 42 mukaisesti. | Zudem fallen Finanzinstrumente in den Anwendungsbereich der Angabepflichten gemäß der Paragraphen 13B-13E, wenn sie einer rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarung oder einer ähnlichen Vereinbarung unterliegen, die ähnliche Finanzinstrumente und Transaktionen abdeckt, unabhängig davon, ob die Finanzinstrumente gemäß IAS 32 Paragraph 42 saldiert werden. |
B41 Kappaleissa 13A ja B40 tarkoitettuihin vastaavanlaisiin sopimuksiin luetaan johdannaisten selvityssopimukset, kansainväliset yleiset takaisinostosopimukset, kansainväliset yleiset arvopaperilainaussopimukset ja niihin liittyvät mahdolliset oikeudet rahoitusvakuuteen. | B41 Zu den in den Paragraphen 13A und B40 genannten ähnlichen Vereinbarungen zählen Clearingvereinbarungen für Derivate, Globalrückkaufsvereinbarungen, Globalwertpapierleihvereinbarungen und alle mit Finanzsicherheiten einhergehenden Rechte. |
Kappaleessa B40 tarkoitettuihin vastaavanlaisiin rahoitusinstrumentteihin ja liiketoimiin luetaan johdannaiset, myynti- ja takaisinostosopimukset, käänteiset myynti- ja takaisinostosopimukset sekä arvopapereiden lainaksi ottamista ja antamista koskevat sopimukset. | Die in Paragraph B40 genannten ähnlichen Finanzinstrumente und Transaktionen umfassen Derivate, Verkaufs- und Rückkaufsvereinbarungen, umgekehrte Verkaufs- und Rückkaufsvereinbarungen, Wertpapierleihegeschäfte und Wertpapierverleihvereinbarungen. |
Esimerkkejä rahoitusinstrumenteista, jotka eivät kuulu kappaleen 13A soveltamisalaan, ovat annetut lainat ja asiakkaiden samaan rahoituslaitokseen tekemät talletukset (ellei niitä ole vähennetty toisistaan taseessa) sekä rahoitusinstrumentit, joita koskee vain vakuussopimus. | Beispiele für Finanzinstrumente, die nicht in den Anwendungsbereich von Paragraph 13A fallen, sind Darlehen und Kundeneinlagen bei demselben Institut (es sei denn, sie werden in der Bilanz saldiert) und Finanzinstrumente, die lediglich einer Sicherheitenvereinbarung unterliegen. |
Kappaleen 13A soveltamisalaan kuuluvia taseeseen merkittyjä rahoitusvaroja ja taseeseen merkittyjä rahoitusvelkoja koskevien määrällisten tietojen esittäminen (kappale 13C) | Angabe quantitativer Informationen zu bilanzierten finanziellen Vermögenswerten und bilanzierten finanziellen Verbindlichkeiten, die in den Anwendungsbereich von Paragraph 13A (Paragraph 13C) fallen |
B42 Kappaleen 13C mukaisesti esitettäviä rahoitusinstrumentteja koskevat arvostamisvaatimukset voivat poiketa toisistaan (esimerkiksi takaisinostosopimukseen liittyvä velka saatetaan arvostaa jaksotettuun hankintamenoon, kun taas johdannainen arvostetaan käypään arvoon). | B42 Nach Paragraph 13 C angegebene Finanzinstrumente können unterschiedlichen Bewertungsanforderungen unterliegen (so kann z. B. eine Verbindlichkeit im Zusammenhang mit einer Rückkaufsvereinbarung zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet werden, während ein Derivat zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird). |
Yhteisön on esitettävä instrumentit niiden taseeseen merkittyyn arvoon ja kuvattava mahdollisia arvostuseroja asianomaisessa liitetiedossa. | Ein Unternehmen hat Instrumente zu ihren erfassten Beträgen auszuweisen und etwaige sich ergebende Bewertungsunterschiede unter den entsprechenden Angaben zu beschreiben. |
Kappaleen 13A soveltamisalaan kuuluvien taseeseen merkittyjen rahoitusvarojen ja taseeseen merkittyjen rahoitusvelkojen bruttomäärien esittäminen (kappale 13C(a)) | Veröffentlichung von Bruttobeträgen der erfassten finanziellen Vermögenswerte und erfassten finanziellen Verbindlichkeiten, die in den Anwendungsbereich von Paragraph 13A (Paragraph 13C(a)) fallen |
B43 Kappaleessa 13C(a) vaadittavat tiedot koskevat taseeseen merkittyjä rahoitusinstrumentteja, jotka on vähennetty toisistaan IAS 32:n kappaleen 42 mukaisesti. | B43 Die gemäß Paragraph 13C (a) geforderten Beträge beziehen sich auf bilanzierte Finanzinstrumente, die gemäß IAS 32 Paragraph 42 saldiert werden. |
Kappaleessa 13C(a) vaadittavat rahamääräiset tiedot koskevat myös sellaisia taseeseen merkittyjä rahoitusinstrumentteja, joita koskee toimeenpantavissa oleva yleinen nettoutusjärjestely tai vastaavanlainen sopimus, riippumatta siitä, täyttävätkö ne erien toisistaan vähentämisen kriteerit. | Die gemäß Paragraph 13C(a) geforderten Beträge beziehen sich auch auf bilanzierte Finanzinstrumente, die einer rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarung oder einer ähnlichen Vereinbarung unterliegen, unabhängig davon, ob sie die Saldierungskriterien erfüllen. |
IAS 32:n kappaleessa 42 esitettyjen kriteerien mukaisesti toisistaan vähennettyjä rahamääriä koskevien tietojen esittäminen (kappale 13C(b)) | Angabe von Beträgen, die gemäß der Kriterien von IAS 32 Paragraph 42 saldiert werden (Paragraph 13C (b)) |
B44 Kappaleen 13C(b) mukaan yhteisöjen on esitettävä tilinpäätöksesssään rahamäärät, jotka on vähennetty toisistaan IAS 32:n kappaleen 42 mukaisesti taseessa esitettäviä nettorahamääriä määritettäessä. | B44 Paragraph 13C (b) sieht vor, dass Unternehmen die Beträge, die gemäß IAS 32 Paragraph 42 saldiert werden, angeben, wenn es um die Festlegung der in der Bilanz ausgewiesenen Nettobeträge geht. |
Samaan järjestelyyn kuuluvien ja toisistaan vähennettyjen taseeseen merkittyjen rahoitusvarojen ja taseeseen merkittyjen rahoitusvelkojen rahamäärät esitetään sekä rahoitusvaroja että rahoitusvelkoja koskevissa tiedoissa. | Die Beträge sowohl bilanzierter finanzieller Vermögenswerte als auch bilanzierter finanzieller Verbindlichkeiten, die einer Saldierung im Rahmen ein- und derselben Vereinbarung unterliegen, werden sowohl unter den Angaben zu finanziellen Vermögenswerten als auch zu finanziellen Verbindlichkeiten angegeben. |
Rahamäärät, jotka esitetään (esim. taulukossa), rajoittuvat kuitenkin toisistaan vähennettäviin määriin. | Allerdings sind die angegebenen Beträge (z.B. in einer Tabelle) auf die Beträge beschränkt, die einer Saldierung unterliegen. |
Yhteisöllä saattaa olla esimerkiksi taseeseen merkitty johdannaisvaroihin kuuluva erä ja taseeseen merkitty johdannaisvelka, jotka täyttävät IAS 32:n kappaleen 42 mukaiset erien toisistaan vähentämisen kriteerit. | So kann ein Unternehmen beispielsweise einen erfassten derivativen Vermögenswert und eine erfasste derivative Verbindlichkeit ausweisen, die die Saldierungskriterien von IAS 32 Paragraph 42 erfüllen. |
Jos johdannaisvaroihin kuuluvan erän bruttomäärä on suurempi kuin johdannaisvelan bruttomäärä, rahoitusvaroja koskevaan taulukkoon sisällytetään johdannaisvaroihin kuuluvan erän koko määrä (kappaleen 13C(a) mukaisesti) ja johdannaisvelan koko määrä (kappaleen 13C(b) mukaisesti). | Übersteigt der Bruttobetrag des derivativen Vermögenswerts den Bruttobetrag der derivativen Verbindlichkeit, erfasst die Offenlegungstabelle für finanzielle Vermögenswerte den Gesamtbetrag des derivativen Vermögenswerts (gemäß Paragraph 13C(a)) und den Gesamtbetrag der derivativen Verbindlichkeit (gemäß Paragraph 13C (b)). |
Vaikka rahoitusvelkoja koskeva taulukko sisältää johdannaisvelan koko määrän (kappaleen 13C(a) mukaisesti), se sisältää kuitenkin johdannaisvaroihin kuuluvasta erästä vain määrän (kappaleen 13C(b) mukaisesti), joka on yhtä suuri kuin johdannaisvelan määrä. | Dagegen erfasst die Offenlegungstabelle für finanzielle Verbindlichkeiten zwar den Gesamtbetrag der derivativen Verbindlichkeit (gemäß Paragraph 13 C(a)), den Betrag des derivativen Vermögenswerts (im Sinne von Paragraph 13C (b)) aber nur in dem Umfang, der dem Betrag der derivativen Verbindlichkeit entspricht. |
Taseessa esitettäviä nettorahamääriä koskevien tietojen esittäminen (kappale 13C(c)) | Angabe von in der Bilanz ausgewiesenen Nettobeträgen (Paragraph 13C(c)) |
B45 Jos yhteisöllä on instrumentteja, jotka kuuluvat näiden tilinpäätöksessä esitettäviä tietoja koskevien vaatimusten (kappaleessa 13A määriteltyyn) soveltamisalaan mutta jotka eivät täytä IAS 32:n kappaleen 42 mukaisia erien toisistaan vähentämisen kriteerejä, kappaleen 13C(c) mukaisesti esitettäviksi vaadittavat määrät ovat yhtä suuret kuin kappaleen 13C(a) mukaisesti esitettäviksi vaadittavat määrät. | B45 Besitzt ein Unternehmen Instrumente, die in den Anwendungsbereich dieser Angaben fallen (wie in Paragraph 13A erläutert), die aber nicht die Saldierungskriterien nach IAS 32 Paragraph 42 erfüllen, entsprechen die Beträge, die gemäß Paragraph 13C(c) anzugeben wären, den gemäß Paragraph 13C (a) anzugebenden Beträgen. |
B46 Kappaleen 13C(c) mukaisesti esitettäviksi vaadittavat rahamäärät on täsmäytettävä taseessa esitettävien yksittäisten rivien rahamääriin. | B46 Die gemäß Paragraph 13C (c) anzugebenden Beträge müssen mit den einzelnen Posten der Bilanz abgestimmt werden. |
Jos yhteisö esimerkiksi toteaa, että tilinpäätöksen yksittäisiä rivejä yhdistelemällä tai erittelemällä tuotetaan merkityksellisempää informaatiota, sen täytyy täsmäyttää kappaleen 13C(c) mukaisesti esitetyt yhdistellyt tai eritellyt rahamäärät taseen yksittäisillä riveillä esitettyihin rahamääriin. | Beschließt ein Unternehmen z. B., dass die Zusammenfassung oder Teilung einzelner Bilanzposten einschlägigere Informationen beibringt, muss es die zusammengefassten oder geteilten Beträge, die in Paragraph 13C (c) angegeben sind, mit den einzelnen Posten der Bilanz abstimmen. |
Niiden rahamäärien esittäminen, joita koskee toimeenpantavissa oleva yleinen nettoutusjärjestely tai vastaavanlainen sopimus ja jotka eivät muutoin sisälly kappaleen 13C(b) mukaisesti esitettävään rahamäärään (kappale 13C(d)) | Angabe der Beträge, die im Sinne einer Globalnettingvereinbarung oder vergleichbaren Vereinbarung rechtlich durchsetzbar und nicht anderweitig Gegenstand von Paragraph 13C(b) (Paragraph 13C(d)) sind |
B47 Kappaleen 13C(d) mukaan yhteisöjen on esitettävä tilinpäätöksessään rahamäärät, joita koskee toimeenpantavissa oleva yleinen nettoutusjärjestely tai vastaavanlainen sopimus ja jotka eivät muutoin sisälly kappaleen 13C(b) mukaisesti esitettävään rahamäärään. | B47 Paragraph 13C(d) sieht vor, dass Unternehmen Beträge angeben, die im Sinne einer Globalnettingvereinbarung oder vergleichbaren Vereinbarung rechtlich durchsetzbar und nicht anderweitig Gegenstand von Paragraph 13C(b) sind. |
Kappaleessa 13C(d)(i) viitataan sellaisiin taseeseen merkittyihin rahoitusinstrumentteihin liittyviin rahamääriin, jotka eivät täytä joitakin tai mitään IAS 32:n kappaleeseen 42 sisältyvistä erien toisistaan vähentämisen kriteereistä (esim. tarkasteluhetken kuittausoikeudet, jotka eivät täytä IAS 32:n kappaleen 42(b) mukaista kriteeriä, tai ehdolliset kuittausoikeudet, jotka ovat toimeenpantavissa ja toteutettavissa vain laiminlyönnin tapahtuessa taikka vain siinä tapauksessa, että jokin vastapuoli tulee maksukyvyttömäksi tai tekee konkurssin). | Paragraph 13C(d)(i) betrifft Beträge im Zusammenhang mit bilanzierten Finanzinstrumenten, die einige oder sämtliche Saldierungskriterien von IAS 32 Paragraph 42 nicht erfüllen (z. B. ein derzeitiger Rechtsanspruch auf Saldierung, der das Kriterium von IAS 32 Paragraph 42(b) nicht erfüllt, oder bedingte Rechte zur Saldierung, die lediglich im Falle eines Ausfalls oder einer Insolvenz oder eines Konkurses einer Gegenpartei rechtlich durchsetzbar und ausübbar werden). |
B48 Kappaleessa 13C(d)(ii) viitataan rahamääriin, jotka liittyvät rahoitusvakuuteen, käteisvakuus mukaan lukien, sekä saatuun että annettuun. | B48 Paragraph 13C(d)(ii) bezieht sich auf die Beträge, die im Zusammenhang mit Finanzsicherheiten stehen, einschließlich erhaltener oder verpfändeter Barsicherheiten. |
Yhteisön on esitettävä vakuudeksi annettujen tai saatujen rahoitusinstrumenttien käypä arvo. | Ein Unternehmen hat den beizulegenden Zeitwert solcher Finanzinstrumente anzugeben, die verpfändet oder als Sicherheit erhalten wurden. |
Kappaleen 13C(d)(ii) mukaisesti esitettävien rahamäärien tulee liittyä tosiasiallisesti saadun tai annetun vakuuden määrään eikä niihin mahdollisiin velkoihin tai saamisiin, jotka kirjataan niiden seurauksena tällaisen vakuuden palauttamisesta tai takaisin saamisesta. | Die gemäß Paragraph 13C(d)(ii) angegebenen Beträge sollten sich auf die derzeit erhaltene oder verpfändete Sicherheit beziehen und nicht auf sich daraus ergebende Forderungen oder Verbindlichkeiten, die dazu erfasst werden, derartige Sicherheiten zurückzuerstatten oder zurückzuerhalten. |
Kappaleen 13C(d) mukaisesti esitettävien rahamäärien rajat (kappale 13D) | Beschränkungen der in Paragraph 13C(d) (Paragraph 13D) angegebenen Beträge |
B49 Kun yhteisö esittää tilinpäätöksessään rahamääriä kappaleen 13C(d) mukaisesti, sen täytyy ottaa huomioon ylivakuudet rahoitusinstrumenttikohtaisesti. | B49 Bei der Angabe von Beträgen gemäß Paragraph 13C(d) muss ein Unternehmen die Auswirkungen einer Übersicherung durch ein Finanzinstrument berücksichtigen. |
Jotta tämä toteutuisi, yhteisön täytyy ensin vähentää kappaleen 13C(d)(i) mukaisesti esitettävät rahamäärät kappaleen 13C(c) mukaisesti esitettävistä rahamääristä. | Dazu muss das Unternehmen zunächst die gemäß Paragraph 13C(d)(i) angegebenen Beträge von dem gemäß Paragraph 13C(c) angegebenen Betrag abziehen. |
Sen jälkeen yhteisön on rajoitettava kappaleen 13C(d)(ii) mukaisesti esitettävät rahamäärät niihin määriin, jotka asianomaisen rahoitusinstrumentin osalta ovat jäljellä kappaleen 13C(c) mukaisesti. | Das Unternehmen beschränkt sodann die gemäß Paragraph 13C(d)(ii) angegebenen Beträge auf den gemäß Paragraph 13C(c) für das entsprechende Finanzinstrument angegebenen Betrag. |
Jos vakuutta koskevat oikeudet ovat kuitenkin siirrettävissä rahoitusinstrumenttien välillä, tällaiset oikeudet voidaan sisällyttää kappaleen 13D mukaisesti esitettäviin tietoihin. | Sind jedoch Rechte an einer Sicherheit über Finanzinstrumente rechtlich durchsetzbar, können diese Rechte in die Angaben gemäß Paragraph 13D aufgenommen werden. |
Kuvaus kuittausoikeuksista, joita koskevat toimeenpantavissa olevat yleiset nettoutusjärjestelyt ja vastaavanlaiset sopimukset (kappale13E) | Beschreibung der Rechte an einer Saldierung, die rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen unterliegen (Paragraph 13E) |
B50 Yhteisön on esitettävä tilinpäätöksessään kuvaus kappaleen 13C(d) mukaisesti esitettävien kuittausoikeuksien ja vastaavanlaisten järjestelyjen tyypeistä, mukaan lukien näiden oikeuksien luonne. | B50 Ein Unternehmen hat die Arten von Rechten an Saldierungsvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen, die gemäß Paragraph 13C(d) angegeben werden, einschließlich der Wesensart dieser Rechte zu beschreiben. |
Yhteisön on kuvattava esimerkiksi ehdolliset oikeutensa. | So hat ein Unternehmen z. B. seine bedingten Rechte zu beschreiben. |
Jos kyseessä ovat instrumentit, joita koskevat kuittausoikeudet eivät riipu vastaisesta tapahtumasta mutta jotka eivät täytä muita IAS 32:n kappaleeseen 42 sisältyviä kriteerejä, yhteisön tulee kuvata syy, jonka (tai syyt, joiden) vuoksi kriteerit eivät täyty. | Bei Instrumenten, die Saldierungsrechten unterliegen, welche nicht an ein künftiges Ereignis gebunden sind, aber nicht die übrigen Kriterien von IAS 32 Paragraph 42 erfüllen, hat ein Unternehmen den Grund bzw. die Gründe zu beschreiben, aufgrund derer die Kriterien nicht erfüllt werden. |
Kun kyseessä on saatu tai annettu rahoitusvakuus, yhteisön on kuvattava vakuussopimuksen ehdot (esim. kun vakuus on rajoitettu). | Bei jeder erhaltenen oder verpfändeten Finanzsicherheit hat ein Unternehmen die Bedingungen der Sicherheitenvereinbarung (z. B. den Fall, in dem die Sicherheit beschränkt ist) zu beschreiben. |
Esittäminen rahoitusinstrumenttityypeittäin tai vastapuolittain | Angaben nach Art des Finanzinstruments oder Gegenpartei |
B51 Kappaleessa 13C(a)–(e) vaadittavat määrälliset tiedot voidaan ryhmitellä rahoitusinstrumentti- tai transaktiotyypin perusteella (esim. johdannaiset, takaisinostosopimukset jakäänteiset takaisinostosopimukset tai osakkeiden lainaksi ottamista ja antamista koskevat sopimukset). | B51 Die gemäß Paragraph 13C(a)–(e) geforderten quantitativen Angaben können nach Art von Finanzinstrumenten oder Transaktionen gegliedert werden (z. B. Derivate, Pensionsgeschäfte, umgekehrte Pensionsgeschäfte, Wertpapierleihgeschäften und Wertpapierverleihvereinbarungen). |
B52 Vaihtoehtoisesti yhteisö voi ryhmitellä kappaleessa 13C(a)–(c) vaadittavat määrälliset tiedot rahoitusinstrumenttityypin perusteella ja kappaleessa 13C(c)–(e) vaadittavat määrälliset tiedot vastapuolen perusteella. | B52 Alternativ dazu kann ein Unternehmen die quantitativen Angaben gemäß Paragraph 13C(a)–(c) nach Art des Finanzinstruments und die quantitativen Angaben gemäß Paragraph 13C(c)–(e) nach der jeweiligen Gegenpartei gliedern. |
Jos yhteisö antaa vaadittavat tiedot vastapuolittain, sen ei tarvitse mainita vastapuolia nimeltä. | Bringt ein Unternehmen die geforderten Informationen nach der jeweiligen Gegenpartei bei, ist das Unternehmen nicht gehalten, die Gegenparteien namentlich zu nennen. |
Vastapuolista käytettävien nimitysten (vastapuoli A, vastapuoli B, vastapuoli C jne.) on kuitenkin vertailukelpoisuuden säilyttämiseksi pysyttävä yhdenmukaisina vuodesta toiseen tilinpäätöksessä esitettävinä kausina. | Dennoch muss die Bestimmung der Gegenparteien (Gegenpartei A, Gegenpartei B, Gegenpartei C usw.) von einem Jahr zum anderen über die dargestellten Jahre schlüssig sein, um die Vergleichbarkeit zu wahren. |
On harkittava laadullisten tietojen esittämistä, jotta voidaan antaa lisää tietoa siitä, minkä tyyppisiä vastapuolet ovat. | Qualitative Angaben sind so zu betrachten, dass weitere Informationenüber die Arten der Gegenparteien ableitbar sind. |
Silloin kun kappaleen 13C(c)–(e) mukaiset tiedot esitetään vastapuolittain, on esitettävä erikseen sellaiset rahamäärät, jotka ovat yksittäin tarkasteltuina merkittäviä kaikkien osapuolten yhteenlaskettuun rahamäärään nähden, ja loput, yksittäin tarkasteltuina merkityksettömät rahamäärät on yhdistettävä yhdelle riville. | Werden Beträge gemäß Paragraph 13C(c)–(e) nach Gegenpartei gegliedert angegeben, sind die Beträge, die im Vergleich zum Gesamtbetrag aller Gegenparteien wesentlich sind, getrennt anzugeben, und die übrigen, im Einzelnen unwesentlichen Beträge sind in einem Posten zusammenzufassen. |
Muut tiedot | Sonstige |
B53 Kappaleissa 13C–13E nimenomaisesti esitettäviksi vaadittavat tiedot ovat vähimmäisvaatimuksia. | B53 Die spezifischen Angaben gemäß der Paragraphen 13C–13E sind Mindestanforderungen. |
Kappaleen 13B mukaisen tavoitteen saavuttamiseksi yhteisön saattaa olla tarpeellista täydentää niitä esittämällä lisää (laadullisia) tietoja riippuen toimeenpantavissa olevien yleisten nettoutusjärjestelyjen ja niihin liittyvien sopimusten ehdoista, mukaan lukien kuittausoikeuksien luonne, sekä niiden vaikutuksesta tai mahdollisesta vaikutuksesta yhteisön taloudelliseen asemaan. | Um das Ziel von Paragraph 13B zu erfüllen, muss ein Unternehmen unter Umständen zusätzliche (qualitative) Angaben machen, je nachdem, wie die Bedingungen der rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarungen und damit zusammenhängenden Vereinbarungen ausgestaltet sind, einschließlich Angaben zur Wesensart der Saldierungsrechte und ihren Auswirkungen oder potenziellen Auswirkungen auf die Vermögenslage des Unternehmens. |
Liite | Anhang |