Source | Target | Neuvosto antoi 18 päivänä joulukuuta 2012 päätöksen 2012/827/EU [2]uuden pöytäkirjan allekirjoittamisesta ja väliaikaisesta soveltamisesta. | Der Rat hat am 18. Dezember 2012 den Beschluss 2012/827/EU [2]über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des neuen Protokolls angenommen. |
Olisi määritettävä kalastusmahdollisuuksien jakoperusteet jäsenvaltioiden kesken uuden pöytäkirjan soveltamisajaksi. | Es ist wichtig, den Aufteilungsschlüssel für die Fangmöglichkeiten der Mitgliedstaaten für die Geltungsdauer des neuen Protokolls festzulegen. |
Kyseinen määräaika olisi vahvistettava. | Die genannte Frist sollte festgelegt werden. |
Euroopan unionin ja Mauritanian islamilaisen tasavallan välisessä kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta kahden vuoden ajanjaksoksi tehdyssä pöytäkirjassa, jäljempänä ’pöytäkirja’, vahvistetuissa kalastusmahdollisuuksissa otetaan huomioon vuosien 2008–2012 tosiasialliset saaliit, ja kalastusmahdollisuudet jaetaan jäsenvaltioiden kesken seuraavasti: | Die nach dem Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Mauretanien für einen Zeitraum von zwei Jahren festgesetzten Fangmöglichkeiten (im Folgenden „Protokoll“) tragen den tatsächlichen Fängen zwischen 2008 und 2012 Rechnung und werden wie folgt auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt: |
Luokka 1 – Äyriäisiä, ei kuitenkaan langustia ja taskurapua, pyytävät kalastusalukset (alusten enimmäismäärä: 36) | Kategorie 1 — Fischereifahrzeuge, die Krebstiere außer Langusten und Taschenkrebsen fangen (Höchstzahl Schiffe: 36) |
Espanja 4150 tonnia | Spanien 4150 tonnen |
Italia 600 tonnia | Italien 600 tonnen |
Portugali 250 tonnia | Portugal 250 tonnen |
Luokka 2 – Senegalinkummelia pyytävät pohjatroolarit (muut kuin pakastusalukset) ja pohjasiima-alukset (alusten enimmäismäärä: 11) | Kategorie 2 — Trawler (keine Froster) und Grundleinenfischer, die Senegalesischen Seehecht befischen (Höchstzahl Schiffe: 11) |
Luokka 3: Pohjalajeja, ei kuitenkaan senegalinkummelia, pyytävät alukset, jotka käyttävät muita pyydyksiä kuin troolia (alusten enimmäismäärä: 9) | Kategorie 3 — Fischereifahrzeuge, die andere Grundfischarten als Senegalesischen Seehecht mit anderen Geräten als Schleppnetzen befischen (Höchstzahl Schiffe: 9) |
Luokka 4 – Taskurapuja pyytävät alukset | Kategorie 4 — Fischereifahrzeuge, die Taschenkrebse fangen |
Luokka 5 – Nuottaa käyttävät tonnikala-alukset | Kategorie 5 — Thunfischwadenfänger |
Espanja 17 lisenssiä | Spanien 17 Lizenzen |
Ranska 5 lisenssiä | Frankreich 5 Lizenzen |
Luokka 6: Vapapyydyksiä käyttävät tonnikala-alukset ja pintasiima-alukset | Kategorie 6 — Thunfischfänger mit Angeln und Oberflächen-Langleinenfischer |
Luokka 7 – Pelagiset pakastustroolarit | Kategorie 7 — Pelagische Frostertrawler |
Saksa 15396 tonnia | Deutschland 15396 tonnen |
Ranska 3205 tonnia | Frankreich 3205 tonnen |
Latvia 66087 tonnia | Lettland 66087 tonnen |
Liettua 70658 tonnia | Litauen 70658 tonnen |
Alankomaat 76727 tonnia | Niederlande 76727 tonnen |
Puola 32008 tonnia | Polen 32008 tonnen |
Yhdistynyt kuningaskunta 10457 tonnia | Vereinigtes Königreich 10457 tonnen |
Irlanti 10462 tonnia | Irland 10462 tonnen |
Mauritanian vesillä voi kerrallaan toimia enintään 19 alusta. | Dabei dürfen in mauretanischen Gewässern nicht mehr als 19 Fischereifahrzeuge gleichzeitig eingesetzt werden. |
Jos luokassa 8 jää lisenssejä käyttämättä, enintään 16 kolmen kuukauden lisenssiä voidaan siirtää kyseisestä luokasta. | Bei fehlender Inanspruchnahme von Lizenzen in der Kategorie 8 können maximal 16 vierteljährliche Lizenzen aus der Kategorie 8 hinzugefügt werden. |
Pöytäkirjan kahden voimassaolovuoden ajan jäsenvaltioilla on hallussaan seuraava lukumäärä kolmen kuukauden lisenssejä: | Während der zweijährigen Gültigkeitsdauer des Protokolls erhalten die Mitgliedstaaten die folgende Anzahl vierteljährlicher Lizenzen: |
Saksa 8 | Deutschland 8 |
Ranska 4 | Frankreich 4 |
Liettua 44 | Litauen 44 |
Alankomaat 32 | Niederlande 32 |
Puola 16 | Polen 16 |
Irlanti 4 | Irland 4 |
Yhdistynyt kuningaskunta 4 | Vereinigtes Königreich 4 |
Jäsenvaltioiden on pyrittävä ilmoittamaan komissiolle, voivatko tietyt lisenssit olla muiden jäsenvaltioiden käytettävissä. | Die Mitgliedstaaten bemühen sich, der Kommission mitzuteilen, falls bestimmte Lizenzen anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden könnten. |
Luokka 8 – Pelagisia lajeja pyytävät muut kuin pakastusalukset | Kategorie 8 — Pelagische Trawler ohne Froster |
Nämä kalastusmahdollisuudet voidaan käyttämättä jättämisen tapauksessa siirtää luokkaan 7 kyseisen luokan jakoperusteen mukaisesti. | Diese Fangmöglichkeiten können bei fehlender Inanspruchnahme nach dem entsprechenden Aufteilungsschlüssel auf die Kategorie 7 übertragen werden. |
Mauritanian vesillä voi olla käytössä enintään 16 kolmen kuukauden lisenssiä. | In mauretanischen Gewässern dürfen nicht mehr als 16 vierteljährliche Lizenzen in Anspruch genommen werden. |
Jos lisenssejä jää käyttämättä, ne voidaan siirtää luokkaan 7. | Bei fehlender Inanspruchnahme können diese Lizenzen auf die Kategorie 7 übertragen werden. |
Irlannilla on hallussaan 16 kolmen kuukauden lisenssiä (jotka voidaan siirtää luokkaan 7, ellei niitä käytetä). | Irland erhält 16 vierteljährliche Lizenzen (mit der Möglichkeit einer Übertragung auf die Kategorie 7 bei fehlender Inanspruchnahme) |
Irlannin on ilmoitettava komissiolle viimeistään pöytäkirjan kunkin voimassaolovuoden 1 päivänä heinäkuuta, voiko kalastusmahdollisuuksia tulla muiden jäsenvaltioiden käytettäviksi. | Irland teilt der Kommission während der Gültigkeitsdauer des Protokolls bis zum 1. Juli jedes Jahres mit, ob möglicherweise Fangmöglichkeiten für andere Mitgliedstaaten verfügbar werden. |
Asetusta (EY) N:o 1006/2008 sovelletaan rajoittamatta kalastuskumppanuussopimuksen soveltamista. | Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des partnerschaftlichen Fischereiabkommens. |
Jos 1 kohdassa tarkoitettujen jäsenvaltioiden kalastuslupahakemukset eivät kata pöytäkirjassa vahvistettuja kalastusmahdollisuuksia kokonaan, komissio ottaa asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan mukaisesti huomioon minkä hyvänsä muun jäsenvaltion kalastuslupahakemukset. | Schöpfen die Anträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten auf Erteilung einer Fanggenehmigung die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, so berücksichtigt die Kommission die Anträge anderer Mitgliedstaaten auf Genehmigung von Fischereitätigkeiten gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008. |
Asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu määräaika, jonka kuluessa jäsenvaltioiden on ilmoitettava, etteivät ne käytä myönnettyjä kalastusmahdollisuuksia täysimääräisesti, on kymmenen työpäivää päivästä, jona komissio ilmoittaa niille, että kalastusmahdollisuuksia ei ole käytetty täysimääräisesti. | Die Frist, innerhalb der die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 bestätigen müssen, dass sie die eingeräumten Fangmöglichkeiten nicht vollständig in Anspruch nehmen, wird auf zehn Arbeitstage festgesetzt ab dem Zeitpunkt ihrer Unterrichtung durch die Kommission, dass die Fangmöglichkeiten nicht vollständig in Anspruch genommen werden,. |
Kumotaan asetuksen (EY) N:o 1801/2006 2 artikla. | Der Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1801/2006 wird aufgehoben. |
Tämä päätös tulee voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Diese Verordnung trittam Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. |
Sitä sovelletaan pöytäkirjan allekirjoittamispäivästä. | Sie gilt ab dem Datum der Unterzeichnung des Protokolls. |
Nykyisen pöytäkirjan voimassaolo on päättynyt 31 päivänä heinäkuuta 2012. | Das aktuelle Protokoll lief am 31. Juli 2012 aus. |
Uutta pöytäkirjaa olisi sovellettava väliaikaisesti sen allekirjoittamispäivästä lukien, ja tätä asetusta olisi näin ollen sovellettava samasta päivästä lukien, | Da das neue Protokoll ab dem Datum der Unterzeichnung vorläufig angewandt werden sollte, sollte diese Verordnung ab demselbem Datum gelten — |
yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi toteutettavan tiiviimmän yhteistyön täytäntöönpanoon sovellettavista käännösjärjestelyistä | über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen |
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 118 artiklan toisen kohdan, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 118 Absatz 2, |
ottaa huomioon luvan antamisesta tiiviimpään yhteistyöhön yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi 10 päivänä maaliskuuta 2011 annetun neuvoston päätöksen 2011/167/EU [1], | gestützt auf den Beschluss 2011/167/EU des Rates vom 10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes [1], |
ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon, | nach Anhörung des Europäischen Parlaments, |
noudattaa erityistä lainsäätämisjärjestystä, | gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren, |
Päätöksen 2011/167/EU nojalla Belgialle, Bulgarialle, Tšekille, Tanskalle, Saksalle, Virolle, Irlannille, Kreikalle, Ranskalle, Kyprokselle, Latvialle, Liettualle, Luxemburgille, Unkarille, Maltalle, Alankomaille, Itävallalle, Puolalle, Portugalille, Romanialle, Slovenialle, Slovakialle, Suomelle, Ruotsille ja Yhdistyneelle kuningaskunnalle, jäljempänä ’osallistuvat jäsenvaltiot’, annettiin lupa aloittaa toistensa kanssa tiiviimpi yhteistyö yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi. | Mit dem Beschluss 2011/167/EU wurden Belgien, Bulgarien, die Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Irland, Griechenland, Frankreich, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, die Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, die Slowakei, Finnland, Schweden und das Vereinigte Königreich (im Folgenden „teilnehmende Mitgliedstaaten“) ermächtigt, untereinander eine verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes zu begründen. |
Tietyillä eurooppapatenteilla, jotka Euroopan patenttivirasto on myöntänyt eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyn yleissopimuksen, sellaisena kuin se on tarkistettuna 17 päivänä joulukuuta 1991 ja 29 päivänä marraskuuta 2000, jäljempänä ’Euroopan patenttisopimus’, sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti, olisi yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi toteutettavasta tiiviimmästä yhteistyöstä 17 päivänä joulukuuta 2012 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1257/2012 [2]nojalla oltava patentinhaltijan pyynnöstä yhtenäinen vaikutus osallistuvissa jäsenvaltioissa. | Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes [2]sollten bestimmte Europäische Patente, die vom Europäischen Patentamt (im Folgenden „EPA“) gemäß den Regeln und Verfahren des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973, geändert am 17. Dezember 1991 und am 29. November 2000, (im Folgenden „EPÜ“)erteilt wurden, auf Antrag des Patentinhabers in den teilnehmenden Mitgliedstaaten eine einheitliche Wirkung haben. |
Sellaisia eurooppapatentteja, joilla on yhtenäinen vaikutus osallistuvissa jäsenvaltioissa, jäljempänä ’vaikutukseltaan yhtenäinen eurooppapatentti’, koskevista käännösjärjestelyistä olisi säädettävä erillisellä asetuksella Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 118 artiklan toisen kohdan mukaisesti. | Die Übersetzungsregelungen für Europäische Patente, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten eine einheitliche Wirkung haben (im Folgenden „Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“), sollten gemäß Artikel 118 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) im Rahmen einer gesonderten Verordnung festgelegt werden. |
Vaikutukseltaan yhtenäisten eurooppapatenttien käännösjärjestelyjen olisi päätöksen 2011/167/EU mukaisesti oltava yksinkertaiset ja kustannustehokkaat. | Gemäß dem Beschluss 2011/167/EU sollten die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geltenden Übersetzungsregelungen einfach und kosteneffizient sein. |
Niiden olisi vastattava niitä järjestelyjä, joita esitetään komission 30 päivänä kesäkuuta 2010 antamassa ehdotuksessa neuvoston asetukseksi kääntämistä koskevista järjestelyistä Euroopan unionin patentin osalta, ja niissä olisi otettava huomioon puheenjohtajavaltion marraskuussa 2010 ehdottamat kompromissin ainekset, jotka saivat neuvostossa laajaa kannatusta. | Sie sollten den Regelungen entsprechen, die in dem von der Kommission am 30. Juni 2010 vorgelegten Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Regelung der Übersetzung des Patents der Europäischen Union festgelegt waren und die im November 2010 durch einen vom Vorsitz vorgeschlagenen Kompromiss, der im Rat breite Unterstützung fand, ergänzt wurden. |
Tällaisten käännösjärjestelyjen olisi turvattava oikeusvarmuus ja edistettävä innovointia sekä hyödytettävä erityisesti pieniä ja keskisuuria yrityksiä. | Solche Übersetzungsregelungen sollten Rechtssicherheit gewährleisten, Innovationen fördern und insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zugute kommen. |