Source | Target | Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 1122/2009 11 artiklan 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa säädetään, jäsenvaltiot voivat vuoden 2012 osalta sallia, että viljelijät, jotka ovat jättäneet tämän artiklan 1 kohdan nojalla tukioikeuksien myöntämistä tai yksikköarvon korottamista koskevan hakemuksen ja jotka eivät ole jättäneet tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettua yhtenäistukihakemusta, jättävät yhtenäistukihakemuksen asetuksen (EY) N:o 73/2009 41 artiklan 3 kohdan mukaisesti viimeistään ennen 31 päivää tammikuuta 2013. | Abweichend von Artikel 11 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 können die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern, die gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels einen Antrag auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gestellt und nicht den in Absatz 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Sammelantrag eingereicht haben, für das Jahr 2012 gestatten, einen Sammelantrag gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 bis zum 31. Januar 2013 einzureichen. |
Edellä 1 kohdan nojalla jätetty tukioikeuksien myöntämistä tai yksikköarvon korottamista koskeva hakemus katsotaan tämän artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitetuksi erilliseksi tukihakemukseksi tai yhtenäistukihakemukseksi. | Der gemäß Absatz 1 eingereichte Antrag auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gilt als gesonderter Beihilfeantrag oder Sammelantrag gemäß den Absätzen 2 und 3. |
Jos tämän artiklan 1 kohtaa sovelletaan, jäsenvaltiot voivat poiketa asetuksen (EY) N:o 1122/2009 12 artiklan tukioikeuksia koskevista säännöksistä, jos tukioikeuksia tai niiden yksikköarvon korottamista ei ole vielä vahvistettu lopullisesti viimeistään tämän artiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistettuna määräpäivänä. | Bei Anwendung von Absatz 1 des vorliegenden Artikels können die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Zahlungsansprüche von den Bestimmungen des Artikels 12 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 abweichen, wenn deren Zuweisung bzw. Werterhöhung zum letzten Termin gemäß den Absätzen 2 und 3 des vorliegenden Artikels noch nicht endgültig festgestellt ist. |
Poikkeus asetuksesta (EY) N:o 1120/2009 | Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 1120/2009 8 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä alakohdassa säädetään, vuoden 2012 osalta viljelijä, jolla on hallussaan tukioikeuksia, voi ilmoittaa tukioikeudet, joiden yksikköarvoa korotetaan tämän asetuksen 1 artiklan nojalla, vastaavan yksikköarvon korotuksen maksamista varten 31 päivänä tammikuuta 2013. | Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 können für das Jahr 2012 Zahlungsansprüche, deren Wert pro Einheit gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung erhöht wird, für die der jeweiligen Werterhöhung entsprechend Zahlung von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie am 31. Januar 2013 gehören. |
Viljelijöille jaetut uudet tukioikeudet ja tukioikeudet, joiden yksikköarvoa korotetaan tämän asetuksen 1 artiklan nojalla, katsotaan ilmoitetuiksi kalenterivuonna 2012. | Gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung Betriebsinhabern neu zugewiesene Zahlungsansprüche und Erhöhungen von Zahlungsansprüchen, deren Wert pro Einheit erhöht werden kann, gelten als für das Kalenderjahr angemeldete Zahlungsansprüche. |
Kalenterivuoden 2012 osalta ei saa maksaa asetuksen (EY) N:o 73/2009 41 artiklan 3 kohdan mukaisiin jaettuihin tukioikeuksiin tai niiden yksikköarvon korottamiseen liittyviä tukia ennen kuin kyseiseen tukeen sovellettavia tukikelpoisuusedellytyksiä koskeva tarkastus, jonka asianomainen jäsenvaltio tekee, on saatettu päätökseen, jos käytetään yhtä tai useampaa tämän asetuksen 1 ja 2 artiklassa säädetyistä poikkeuksista. | Wurden eine oder mehrere Abweichungen gemäß den Artikeln 1 und 2 der vorliegenden Verordnung in Anspruch genommen, so können die Zahlungen im Zusammenhang mit der Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für das Kalenderjahr 2012 erst erfolgen, nachdem die von dem betreffenden Mitgliedstaat vorzunehmende Prüfung der Beihilfevoraussetzungen abgeschlossen worden ist. |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 73/2009 29 artiklan 3 kohdassa säädetään, saman asetuksen liitteessä I lueteltujen tukijärjestelmien mukaiset tuet, tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettua tukea lukuun ottamatta, voidaan maksaa kalenterivuoden 2012 osalta riippumatta siitä, onko tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun tukeen sovellettavia tukikelpoisuusedellytyksiä koskeva tarkastus saatettu päätökseen. | Abweichend von Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 können im Rahmen von anderen als den in Absatz 1 genannten Stützungsregelungen gemäß Anhang I der genannten Verordnung im Kalenderjahr 2012 Zahlungen unabhängig davon getätigt werden, dass die Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels abgeschlossen worden ist. |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 73/2009 35 artiklan 1 kohdassa säädetään, viljelylohkojen, jotka vastaavat saman asetuksen 41 artiklan 3 kohdan mukaisesti johonkin uuteen tukioikeuteen tai tukioikeuteen, jonka yksikköarvoa on korotettu, liittyvää tukikelpoista hehtaaria, on yhden tai useamman tämän asetuksen 1 ja 2 artiklassa säädetyn poikkeuksen perusteella oltava kyseisen viljelijän hallussa 31 päivänä tammikuuta 2013. | Abweichend von Artikel 35 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 müssen die Parzellen, die der beihilfefähigen Hektarfläche entsprechen, welche mit den Zahlungsansprüchen einhergeht, die aufgrund einer oder mehrerer in den Artikeln 1 und 2 der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Abweichungen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 neu zugewiesen wurden bzw. deren Einheitswert erhöht wurde, dem betreffenden Betriebsinhaber am 31. Januar 2013 zur Verfügung stehen. |
Voimaantulo ja soveltaminen | Inkrafttreten und Anwendbarkeit |
Sen 3 artiklan 1 ja 2 kohtaa sovelletaan 16 päivästä lokakuuta 2012. | Artikel 3 Absätze 1 und 2 gelten ab dem 16. Oktober 2012. |
Tällainen poikkeus sallitaan komission täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 776/2012 [4], jonka mukaan jäsenvaltiot voivat maksaa 16 päivästä lokakuuta 2012 ennakkona tietyn määrän suorasta tuesta vuotta 2012 koskevien hakemusten osalta. | Eine solche Abweichung ist in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 776/2012 der Kommission [4]vorgesehen, wonach die Mitgliedstaaten ab dem 16. Oktober 2012 für im Jahr 2012 gestellte Anträge Vorschüsse bis zu einer bestimmten Höhe von Direktzahlungen leisten können. |
Sen vuoksi olisi sallittava taannehtivasti poikkeaminen asetuksen (EY) N:o 73/2009 29 artiklan 3 kohdasta 16 päivästä lokakuuta 2012 alkaen maksamisen mahdollistamiseksi sellaisten tukijärjestelmien osalta, jotka eivät liity saman asetuksen 41 artiklan 3 kohdan soveltamisalaan, sillä edellytyksellä, että tukikelpoisuusedellytyksiä koskeva tarkastus on saatettu päätökseen. | Die Abweichung von Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sollte daher rückwirkend ab dem 16. Oktober 2012 gewährt werden, damit für diejenigen Stützungsregelungen, die nicht mit der Anwendung von Artikel 41 Absatz 3 der genannten Verordnung zusammenhängen, Zahlungen geleistet werden können, sofern die Prüfung der Beihilfevoraussetzungen abgeschlossen ist. |
Tässä asetuksessa säädetyt poikkeukset koskevat kalenterivuotta 2012. | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Abweichungen betreffen das Kalenderjahr 2012. |
Sen vuoksi tämän asetuksen olisi tultava voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Diese Verordnung sollte daher am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten. |
siirtymisestä Schengenin tietojärjestelmästä (SIS 1+) toisen sukupolven Schengenin tietojärjestelmään (SIS II) (uudelleenlaadittu) | über die Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) (Neufassung) |
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 74 artiklan, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen, insbesondere auf Artikel 74, |
ottaa huomioon komission ehdotuksen, | auf Vorschlag der Europäischen Kommission, |
ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon [1], | nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1], |
Siirtymisestä Schengenin tietojärjestelmästä (SIS 1+) toisen sukupolven Schengenin tietojärjestelmään (SIS II) 24 päivänä lokakuuta 2008 annettuun neuvoston asetukseen (EY) N:o 1104/2008[2]ja siirtymisestä Schengenin tietojärjestelmästä (SIS 1+) toisen sukupolven Schengenin tietojärjestelmään (SIS II) 24 päivänä lokakuuta 2008 tehtyyn neuvoston päätökseen 2008/839/YOS [3]on tehty huomattavia muutoksia. | Die Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 des Rates vom 24. Oktober 2008 über die Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) [2]sowie der Beschluss 2008/839/JI des Rates vom 24. Oktober 2008 über die Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) [3]wurden in wesentlichen Punkten geändert. |
Koska niihin on määrä tehdä uusia muutoksia, ne olisi selkeyden vuoksi laadittava uudelleen. | Da weitere Änderungen notwendig sind, sollten diese Rechtsakte im Interesse der Klarheit neu gefasst werden. |
Schengenin tietojärjestelmä (SIS), joka on perustettu tarkastusten asteittaisesta lakkauttamisesta yhteisillä rajoilla 14 päivänä kesäkuuta 1985 Benelux-talousliiton valtioiden, Saksan liittotasavallan ja Ranskan tasavallan hallitusten välillä tehdyn Schengenin sopimuksen soveltamisesta 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen [4], jäljempänä ’Schengenin yleissopimus’, IV osaston määräysten mukaisesti, ja sen kehitetty versio SIS 1+ ovat keskeisiä välineitä osaksi Euroopan unionia sisällytetyn Schengenin säännöstön soveltamisessa. | Das Schengener Informationssystem (SIS), das gemäß Titel IV des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen[4](nachstehend „Schengener Durchführungsübereinkommen“ genannt) errichtet wurde, sowie dessen Weiterentwicklung, das SIS 1+, stellen wichtige Instrumente für die Anwendung der Bestimmungen des in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstands dar. |
Neuvosto on antanut toisen sukupolven Schengenin tietojärjestelmän (SIS II) kehittämisen komission tehtäväksi asetuksen (EY) N:o 2424/2001 [5]ja päätöksen 2001/886/YOS [6]mukaisesti. | Die Kommission ist gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2424/2001 [5]und dem Beschluss 2001/886/JI [6]durch den Rat mit der Entwicklung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation (SIS II) betraut worden. |
Näiden säädösten voimassaolo päättyi 31 päivänä joulukuuta 2008 ennen kuin SIS II -järjestelmän kehitystyö saatiin päätökseen. | Die Geltungsdauer dieser Rechtsakte endete am 31. Dezember 2008 vor Abschluss der SIS-II-Entwicklung. |
Tämän vuoksi niitä on ollut tarpeen täydentää ensin asetuksella (EY) N:o 1104/2008 ja päätöksellä 2008/839/YOS, ja nyt edelleen tällä asetuksella sekä siirtymisestä Schengenin tietojärjestelmästä (SIS 1+) toisen sukupolven Schengenin tietojärjestelmään (SIS II) 20 päivänä joulukuuta 2012 annetulla neuvoston asetuksella (EU) N:o 1273/2012 [7]enintään SIS 1+ järjestelmästä SIS II järjestelmään siirtymisen päättymiseen saakka tai siihen päivään saakka, jonka neuvosto vahvistaa toisen sukupolven Schengenin tietojärjestelmän (SIS II) perustamisesta, toiminnasta ja käytöstä 20 päivänä joulukuuta 2006 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1987/2006 [8]ja toisen sukupolven Schengenintietojärjestelmän (SIS II) perustamisesta, toiminnasta ja käytöstä 12 päivänä kesäkuuta 2007 tehdyn neuvoston päätöksen 2007/533/YOS [9]mukaisesti. | Daher bedurften sie einer Ergänzung zunächst durch die Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 und den Beschluss 2008/839/JI und nun durch die vorliegende Verordnung sowie die Verordnung (EU) Nr. 1273/2012 des Rates vom 20. Dezember 2012 über die Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) [7]spätestens bis zum Abschluss der Migration vom SIS 1+ zum SIS II oder bis zu einem vom Rat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation (SIS II) [8]und dem Beschluss 2007/533/JI des Rates vom 12. Juni 2007 über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation (SIS II) [9]festzulegenden Zeitpunkt. |
SIS II on perustettu asetuksella (EY) N:o 1987/2006 ja päätöksellä 2007/533/YOS. | Das SIS II wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und den Beschluss 2007/533/JI geschaffen. |
Tämä asetus ei saisi rajoittaa näiden säädösten säännösten soveltamista. | Die vorliegende Verordnung sollte die Bestimmungen dieser Rechtsakte unberührt lassen. |
Tietyistä SIS II:n testeistä säädetään neuvoston asetuksessa (EY) N:o 189/2008 [10]ja neuvoston päätöksessä 2008/173/YOS [11]. | Die Verordnung (EG) Nr. 189/2008 des Rates [10]und der Beschluss 2008/173/JI des Rates [11]sehen bestimmte Prüfungen Tests für das von SIS II vor. |
SIS II:n kehittämistä olisi jatkettava ja se olisi saatettava päätökseen SIS II-järjestelmää koskevan kokonaisaikataulun puitteissa, jonka neuvosto hyväksyi 6 päivänä kesäkuuta 2008 ja jota muutettiin lokakuussa 2009 neuvoston (oikeus- ja sisäasiat) 4 päivänä kesäkuuta 2009 antamien suuntaviivojen mukaisesti. | Die Entwicklung des SIS II sollte fortgesetzt und innerhalb des vom Rat am 6. Juni 2008 gebilligten und in der Folge im Oktober 2009 entsprechend den Vorgaben des Rates (Justiz und Inneres) vom 4. Juni 2009 geänderten allgemeinen SIS-II-Zeitplans abgeschlossen werden. |
Komissio esitti SIS II -järjestelmää koskevan kokonaisaikataulun uuden version neuvostolle ja Euroopan parlamentille lokakuussa 2010. | Die neue Fassung des allgemeinen SIS-II-Zeitplans wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat im Oktober 2010 durch die Kommission vorgelegt. |
Olisi suoritettava kattava SIS II:n testaus jäsenvaltioiden ja komission keskinäisellä yhteistyöllä tämän asetuksen säännösten mukaisesti. | In uneingeschränkter Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollte ein umfassender Test des SIS II nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung durchgeführt werden. |
Mahdollisimman pian sen jälkeen, kun testaus on saatettu päätökseen, se olisi validoitava asetuksen (EY) N:o 1987/2006 ja päätöksen 2007/533/YOS mukaisesti. | Die Validierung dieses Tests sollte frühestmöglich nach Abschluss des Tests erfolgen, wie in der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und im Beschluss 2007/533/JI vorgesehen. |
Kattavassa testauksessa olisi käytettävä ainoastaan testiaineistoa. | Für den Zweck des umfassenden Tests sollten ausschließlich Testdaten verwendet werden. |
Jäsenvaltioiden olisi suoritettava lisätietojen vaihtoa koskeva testi. | Die Mitgliedstaaten sollten einen Test bezüglich des Austauschs von Zusatzinformationen durchführen. |
SIS 1+ -järjestelmän teknisen tuen yksiköstä (C.SIS) määrätään Schengenin yleissopimuksessa. | Bezüglich des SIS 1+ sieht das Schengener Durchführungsübereinkommen die Einrichtung einer technischen Unterstützungseinheit (C.SIS) vor. |
Asetuksessa (EY) N:o 1987/2006 ja päätöksessä 2007/533/YOS säädetään SIS II:n keskusjärjestelmästä (Central SIS II), joka muodostuu teknisen tuen yksiköstä ja yhdenmukaisesta kansallisesta käyttöliittymästä (NI-SIS). | Bezüglich des SIS II ist in der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und in dem Beschluss 2007/533/JI die Einrichtung eines zentralen SIS II vorgesehen, das aus einer technischen Unterstützungseinheit und einer einheitlichen nationalen Schnittstelle (NI-SIS) bestehen soll. |
Central SIS II:n teknisen tuen yksikön olisi sijaittava Strasbourgissa (Ranska) ja varakeskuksen Sankt Johann im Pongaussa (Itävalta). | Die technische Unterstützungseinheit des zentralen SIS II sollte in Straßburg (Frankreich) und eine Backup-Einheit in Sankt Johann im Pongau (Österreich) eingerichtet werden. |
Jotta voidaan hallita paremmin ongelmat, joita siirtymisestä SIS 1+ -järjestelmästä SIS II:een mahdollisesti aiheutuu, olisi otettava käyttöön SIS-järjestelmän väliaikainen siirtymäarkkitehtuuri ja testattava sitä. | Damit die möglichen Schwierigkeiten bei der Migration vom SIS 1+ zum SIS II besser bewältigt werden können, sollte eine Übergangsarchitektur für das SIS eingerichtet und getestet werden. |
Väliaikaisella siirtymäarkkitehtuurilla ei saisi olla vaikutusta SIS 1+ -järjestelmän käytettävyyteen. | Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft des SIS 1+ auswirken. |
Komission olisi asetettava käyttöön muunnin. | Es sollte ein Konverter von der Kommission gestellt werden. |
Kuulutuksen tehneen jäsenvaltion olisi vastattava sen varmistamisesta, että SIS-järjestelmään tallennetut tiedot ovat paikkansapitäviä, ajantasaisia ja lainmukaisia. | Der ausschreibende Mitgliedstaat sollte für die Richtigkeit, Aktualität und Rechtmäßigkeit der in das SIS eingegebenen Daten verantwortlich sein. |
Komission olisi vastaisuudessakin oltava vastuussa Central SIS II:sta ja sen viestintäinfrastruktuurista. | Die Kommission sollte für das zentrale SIS II und dessen Kommunikationsinfrastruktur zuständig bleiben. |
Tämä velvoite sisältää SIS II:n ja sen viestintäinfrastruktuurin ylläpidon ja jatkokehittämisen sekä jatkuvan virheiden korjaamisen. | Diese Zuständigkeit schließt die Wartung und Weiterentwicklung des SIS II und seiner Kommunikationsinfrastruktur ein, wozu auch stets die Fehlerbehebung gehört. |
Komission olisi koordinoitava ja tuettava yhteisiä toimia. | Die Kommission sollte die gemeinsamen Tätigkeiten koordinieren und unterstützen. |
Komission olisi erityisesti annettava tarvittavaa teknistä ja käyttötukea jäsenvaltioille Central SIS II:n tasolla, muun muassa asettamalla käyttöön neuvontapiste. | Die Kommission sollte insbesondere die erforderliche technische und operative Unterstützung für die Mitgliedstaaten auf Ebene des zentralen SIS II, einschließlich eines Helpdesks, zur Verfügung stellen. |
Jäsenvaltiot ovat ja niiden olisi vastaisuudessakin oltava vastuussa kansallisten järjestelmiensä (N.SIS II) kehittämisestä ja ylläpidosta. | Die Mitgliedstaaten sind für die Entwicklung und die Wartung ihrer nationalen Systeme (N.SIS II) verantwortlich und sollten dies auch bleiben. |
Ranskan olisi vastaisuudessakin oltava vastuussa SIS 1+:n teknisen tuen yksiköstä, kuten Schengenin sopimuksen soveltamisesta tehdyssä yleissopimuksessa nimenomaisesti määrätään. | Frankreich sollte für die technische Unterstützungseinheit des SIS 1+ verantwortlich bleiben, wie ausdrücklich in dem Schengener Durchführungsübereinkommen vorgesehen. |
SIS 1+ -järjestelmään osallistuvien jäsenvaltioiden edustajien olisi koordinoitava toimiaan neuvostossa. | Die Vertreter der am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten ihr Vorgehen im Rahmen des Rates abstimmen. |
Tätä organisatorista toimintaa varten on säädettävä puitteet. | Für dieses organisatorische Vorgehen muss ein Rahmen festgelegt werden. |
Jotta jäsenvaltioita voidaan tukea niiden valitessa parasta teknistä ja taloudellista ratkaisua, komission olisi viipymättä aloitettava tämän asetuksen mukauttamisprosessi ehdottamalla SIS 1+ -järjestelmästä SIS II -järjestelmään siirtymiselle lainsäädäntöpuitteita, jotka vastaavat paremmin teknistä siirtymäjärjestelmää, joka on esitetty SIS -hankkeen siirtymissuunnitelmassa, jonka komission on hyväksynyt sen jälkeen kun se oli 23 päivänä helmikuuta 2011 hyväksytty SIS–VIS-komiteassa, jäljempänä ’siirtymäsuunnitelma’. | Zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Wahl der in technischer und finanzieller Hinsicht günstigsten Lösung sollte die Kommission unverzüglich das Verfahren zur Anpassung dieser Verordnung einleiten, indem sie einen rechtlichen Rahmen zur Migration vom SIS 1+ zum SIS II vorschlägt, der stärker dem technischen Migrationskonzept im Migrationsplan für das SIS-Projekt (im Folgenden „Migrationsplan“) folgt, den die Kommission nach Zustimmung des SIS-VIS-Ausschusses am 23. Februar 2011 angenommen hat. |
Siirtymäsuunnitelman mukaan kaikki jäsenvaltiot vaihtavat siirtymäkaudella vuorollaan kansallisen sovelluksensa SIS 1+ -järjestelmästä SIS II -järjestelmään. | Im Migrationsplan wird vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten innerhalb des Umstellungszeitraums nacheinander die Umstellung ihres nationalen Systems vom SIS I+ zum SIS II vornehmen. |
Teknisestä näkökulmasta on suositeltavaa, että SIS II -järjestelmään siirtyneet jäsenvaltiot voivat käyttää sitä täysipainoisesti alusta alkaen ja että niiden ei tarvitse odottaa muiden jäsenvaltioiden siirtymistä. | Unter technischen Gesichtspunkten ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten das SIS II sofort nach der Umstellung uneingeschränkt nutzen können und nicht abwarten müssen, bis alle anderen Mitgliedstaaten ebenfalls das System eingeführt haben. |
Tämän vuoksi on tarpeen soveltaa asetusta (EY) N:o 1987/2006 ja päätöstä 2007/533/YOS heti kun ensimmäinen jäsenvaltio aloittaa siirtymisen SIS II -järjestelmään. | Daher müssen die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und der Beschluss 2007/533/JI angewandt werden, sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung eingeleitet wurde. |
Oikeusvarmuuden vuoksi siirtymäkauden olisi oltava mahdollisimman lyhyt eikä se saisi ylittää 12:ta tuntia. | Im Interesse der Rechtssicherheit sollte die Umstellung in einem möglichst kurzen Zeitraum erfolgen und nach spätestens 12 Stunden abgeschlossen sein. |
Asetuksen (EY) N:o 1987/2006 ja päätöksen 2007/533/YOS soveltaminen ei saisi estää jäsenvaltioita, jotka eivät ole vielä siirtyneet uuteen järjestelmään tai joiden siirtyminen on epäonnistunut teknisistä syistä, käyttämästä SIS II -järjestelmää pelkillä SIS 1+:n toiminnoilla intensiivisen seurantajakson aikana. | Die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und des Beschlusses 2007/533/JI sollte die Mitgliedstaaten, die noch nicht auf das neue System umgestellt oder die Umstellung aus technischen Gründen rückgängig machen mussten, nicht daran hindern, im Beobachtungszeitraum die Funktionen des SIS II zu nutzen, die sich auf das SIS 1+ beschränken. |
Jotta kuulutuksiin, tietojen käsittelyyn ja tietosuojaan sovellettaisiin samoja vaatimuksia ja edellytyksiä kaikissa jäsenvaltioissa, on tarpeen soveltaa SIS II -järjestelmän oikeudellisia puitteita niiden jäsenvaltioiden SIS-järjestelmän operatiivisiin toimintoihin, jotka eivät vielä ole siirtyneet uuteen järjestelmään. | Damit in allen Mitgliedstaaten dieselben Standards und Bedingungen für Ausschreibungen, Datenverarbeitung und Datenschutz gelten, muss der SIS-II-Rechtsrahmen auf die operativen SIS-Tätigkeiten der Mitgliedstaaten angewandt werden, deren Umstellung noch aussteht. |
Asetuksessa (EY) N:o 1987/2006 ja päätöksessä 2007/533/YOS säädetään, että SIS II:n keskusjärjestelmän osalta olisi käytettävä kustannuksiin ja hyötyihin nähden parasta saatavilla olevaa teknologiaa. | Nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und dem Beschluss 2007/533/JI sollte vorbehaltlich einer Kosten-Nutzen-Analyse jederzeit die beste verfügbare Technologie für das zentrale SIS II zum Einsatz kommen. |
SIS II:n kehittämisen tulevasta suunnasta 4 ja 5 päivänä kesäkuuta 2009 annettujen neuvoston päätelmien liitteessä vahvistetaan välitavoitteet, jotka olisi saavutettava nykyisen SIS II -hankkeen jatkamiseksi. | In der Anlage zu den Schlussfolgerungen des Rates vom 4./5. Juni 2009 zum weiteren Weg für das SIS II sind Meilensteine festgelegt worden, die es zu erfüllen gilt, damit das laufende SIS-II-Projekt fortgesetzt werden kann. |
Väliaikaisen siirtymäarkkitehtuurin teknisten komponenttien kuvausta olisi tämän vuoksi mukautettava, jotta SIS II:n keskusjärjestelmän kehittämiseen olisi käytettävissä toinenkin tekninen ratkaisu, erityisesti SIS 1+ RE -järjestelmä. | Die Beschreibung der technischen Komponenten der Übergangsarchitektur sollte daher so angepasst werden, dass eine technische Alternativlösung, und zwar insbesondere das SIS 1+ RE, für die Entwicklung des zentralen SIS II möglich wird. |
SIS 1+ RE on mahdollinen tekninen ratkaisu SIS II:n keskusjärjestelmän kehittämiseksi sekä asetuksessa (EY) N:o 1987/2006 ja päätöksessä 2007/533/YOS SIS II -järjestelmälle vahvistettujen tavoitteiden saavuttamiseksi. | Das SIS 1+ RE ist eine mögliche technische Lösung zur Entwicklung des zentralen SIS II und zur Verwirklichung der Ziele des SIS II nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und dem Beschluss 2007/533/JI. |