Source | Target | Saksan hakemus nimityksen ”Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 [2]6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Deutschlands auf Eintragung der Bezeichnung „Abensberger Spargel“/„Abensberger Qualitätsspargel“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Luokka 1.6 | Klasse 1.6. |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel (SMM) | Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (g.g.A.) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Ciliegia di Vignola (SMM)) | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Ciliegia di Vignola (g.g.A.)) |
Italian hakemus nimityksen ”Ciliegia di Vignola” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Italiens auf Eintragung der Bezeichnung „Ciliegia di Vignola“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
ITALIA | ITALIEN |
Ciliegia di Vignola (SMM) | Ciliegia di Vignola (g.g.A.) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Cabrito do Alentejo (SMM)) | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Cabrito do Alentejo (g.g.A.)) |
Portugalin hakemus nimityksen ”Cabrito do Alentejo” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Portugals auf Eintragung der Bezeichnung „Cabrito do Alentejo“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Luokka 1.1 | Klasse 1.1. |
Cabrito do Alentejo (SMM) | Cabrito do Alentejo (g.g.A.) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (SAN)) | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (g.U.)) |
Portugalin hakemus nimityksen ”Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Portugals auf Eintragung der Bezeichnung „Cordeiro Mirandês“/„Canhono Mirandês“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (SAN) | Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (g.U.) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Kraška panceta (SMM)) | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Kraška panceta (g.g.A.)) |
Slovenian hakemus nimityksen ”Kraška panceta” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Der Antrag Sloweniens auf Eintragung der Bezeichnung „Kraška panceta“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Luokka 1.2 | Klasse 1.2. |
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.) | Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepökelt, geräuchert usw.) |
Kraška panceta (SMM) | Kraška panceta (g.g.A.) |
annettu 7 päivänä marraskuuta 2012, | vom 7. November 2012 |
päätöksen 2007/777/EY liitteen II ja asetuksen (EU) N:o 206/2010 liitteen II muuttamisesta siltä osin kuin on kyse Kroatiaa koskevista kohdista luetteloissa kolmansista maista tai niiden osista, joista on sallittua tuoda unionin alueelle tuoretta lihaa ja tiettyjä lihavalmisteita | zur Änderung von Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG und von Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 in Bezug auf die Einträge für Kroatien in den Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen frisches Fleisch und bestimmte Fleischerzeugnisse in die Union eingeführt werden dürfen |
ottaa huomioon ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden tuotantoon, jalostukseen, jakeluun ja yhteisön alueelle tuomiseen liittyvistä eläinten terveyttä koskevista säännöistä 16 päivänä joulukuuta 2002 annetun neuvoston direktiivin 2002/99/EY [1]ja erityisesti sen 8 artiklan johdantolauseen, 8 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan ja 8 artiklan 4 kohdan, | gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [1], insbesondere auf den einleitenden Satz von Artikel 8, Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 1 und Artikel 8 Absatz 4, |
Komission päätöksessä 2007/777/EY [2]säädetään säännöistä, joita sovelletaan, kun unioniin tuodaan ja kun unionissa passitetaan ja varastoidaan eriä, jotka käsittävät lihavalmisteita ja käsiteltyjä mahoja, rakkoja ja suolia, sellaisina kuin ne on määritelty eläinperäisiä elintarvikkeita koskevista erityisistä hygieniasäännöistä 29 päivänä huhtikuuta 2004 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EY) N:o 853/2004 [3]. | In der Entscheidung 2007/777/EG der Kommission [2]sind die Vorschriften für die Einfuhr in die Union, die Durchfuhr durch die Union und die Lagerung in der Union von Sendungen mit Fleischerzeugnissen sowie von Sendungen mit behandelten Mägen, Blasen und Därmen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs [3]festgelegt. |
Päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa vahvistetaan luettelo kolmansista maista tai niiden osista, joista lihavalmisteiden sekä käsiteltyjen mahojen, rakkojen ja suolten tuonti unionin alueelle on sallittua, kunhan kyseiset hyödykkeet on käsitelty kyseisessä osassa tarkoitetulla tavalla. | Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG enthält die Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen in die Union zugelassen ist, sofern diese Waren der in jener Liste vorgegebenen Behandlung unterzogen wurden. |
Päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 4 osassa vahvistetaan kyseisen liitteen 2 osassa tarkoitetut käsittelyt ja annetaan kullekin käsittelylle oma koodi. | In Anhang II Teil 4 der Entscheidung 2007/777/EG werden die in Teil 2 jenes Anhangs vorgegebenen Behandlungen nach dem verwendeten Code beschrieben. |
Kyseisessä osassa vahvistetaan muu kuin erityiskäsittelyjärjestelmä (A) sekä erityiskäsittelyjärjestelmät B–F, jotka luetellaan alkaen ankarimmasta käsittelystä. | Im Einzelnen handelt es sich um eine unspezifische Behandlung mit dem Code „A“ und spezifische Behandlungen mit den Codes „B“ bis „F“ in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung. |
Komission asetuksessa (EU) N:o 206/2010 [4]vahvistetaan eläinlääkärintodistuksia koskevat vaatimukset tuotaessa unionin alueelle eläviä eläimiä tai tuoretta lihaa sisältäviä tiettyjä lähetyksiä. | In der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission [4]werden die Veterinärbescheinigungen festgelegt, die für die Einfuhr bestimmter Sendungen mit lebenden Tieren oder frischem Fleisch in die Union erforderlich sind. |
Siinä säädetään myös sellaisten kolmansien maiden ja alueiden tai niiden osien luetteloista, joista kyseisiä lähetyksiä voidaan tuoda unionin alueelle. | Außerdem sind darin die Listen der Drittländer, Gebiete und Teile davon festgelegt, aus denen solche Sendungen in die Union eingeführt werden dürfen. |
Asetuksessa (EU) N:o 206/2010 säädetään, että ihmisravinnoksi tarkoitettuja tuoreen lihan lähetyksiä saa tuoda unioniin ainoastaan, jos ne tulevat niistä kolmansista maista tai niiltä alueilta tai näiden osista, jotka luetellaan kyseisen asetuksen liitteessä II olevassa 1 osassa ja joiden osalta tuossa osassa mainitaan kyseistä lähetystä vastaava eläinlääkärintodistuksen malli. | Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 dürfen Sendungen mit frischem Fleisch für den menschlichen Verzehr nur in die Union eingeführt werden, wenn sie aus Drittländern, Gebieten bzw. Teilen davon stammen, die in Anhang II Teil 1 jener Verordnung genannt sind und für die eine Muster-Veterinärbescheinigung vorgesehen ist, die der jeweiligen Sendung entspricht. |
Kroatia sisältyy nykyisin asetuksen (EU) N:o 206/2010 liitteessä II olevan 1 osan luetteloon kolmantena maana, josta tiettyjen eläinten tuoreen lihan tuonti unioniin on sallittua. | Kroatien ist derzeit in Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 als Drittland aufgeführt, aus dem frisches Fleisch bestimmter Tiere in die Union eingeführt werden darf. |
Kroatiaa ei kuitenkaan ole nykyisin lueteltu kolmantena maana, josta kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan, myös jauhelihan, tuonti unioniin on sallittua. | Kroatien ist darin jedoch nicht als Drittland aufgeführt, aus dem frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausschweinen in die Union eingeführt werden darf. |
Kroatia on esittänyt komissiolle pyynnön saada luvan viedä kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoretta lihaa unioniin. | Kroatien hat bei der Kommission beantragt, als Drittland zugelassen zu werden, aus dem frisches Fleisch von Hausschweinen in die Union eingeführt werden darf. |
Kroatian toimittamien tietojen mukaan ennaltaehkäisevä rokottaminen klassista sikaruttoa vastaan on kielletty kyseisen kolmannen maan alueella tammikuusta 2005 alkaen. | Gemäß den von Kroatien vorgelegten Informationen sind im Hoheitsgebiet dieses Drittlandes vorbeugende Impfungen gegen klassische Schweinepest seit Januar 2005 verboten. |
Lisäksi ei ole näyttöä klassisen sikaruton viruksen esiintymisestä kotieläiminä pidetyissä sikaeläimissä Kroatian alueella maaliskuun 2008 jälkeen. | Zudem gibt es seit März 2008 keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest im Hoheitsgebiet Kroatiens. |
Käytettävissä olevat tiedot osoittavat näin ollen, että Kroatia on vapaa klassisesta sikarutosta kotieläiminä pidetyissä sikaeläimissä ilman rokotuksia. | Die vorliegenden Informationen lassen somit darauf schließen, dass Kroatien ohne Impfungen frei von klassischer Schweinepest bei Hausschweinen ist. |
Kroatian toimivaltainen viranomainen on myös esittänyt riittävät takeet unionin lainsäädännön noudattamisesta siltä osin kuin on kyse klassisesta sikarutosta, ja se on panemassa täytäntöön tehostettua valvontaohjelmaa, joka koskee kotieläiminä pidettyjä sikaeläimiä ja villisikoja. | Die zuständige Behörde Kroatiens hat zudem hinreichende Garantien für die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Union zur klassischen Schweinepest gegeben und führt derzeit ein erweitertes Überwachungsprogramm für Haus- und Wildschweine durch. |
Lisäksi komission Kroatiassa vuonna 2010 tekemän tarkastuksen tulokset olivat suurelta osin myönteiset. | Ferner fielen die Ergebnisse eines Inspektionsbesuchs der Kommission in Kroatien im Jahr 2010 weitgehend positiv aus. |
Kroatia on myös antanut komissiolle vahvistuksen siitä, että tietyt kyseisen tarkastuksen aikana havaittujen puutteiden osalta suunnitellut korjaavat toimet toteutettiin tyydyttävästi vuonna 2011. | Kroatien hat zudem gegenüber der Kommission bestätigt, dass einige Abhilfemaßnahmen, die während des Inspektionsbesuchs festgestellte Defizite beseitigen sollten, im Jahr 2011 zufriedenstellend umgesetzt wurden. |
Kroatian toimittamien tietojen arviointi johtaa siihen päätelmään, että kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan tuonti unionin alueelle kyseisestä kolmannesta maasta ei aiheuta riskiä unionin terveystilanteelle klassisen sikaruton osalta. | Die Bewertung der von Kroatien vorgelegten Informationen führt zu dem Schluss, dass die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen aus diesem Drittland in die Union kein Risiko für den Gesundheitsstatus in der Union in Bezug auf die klassische Schweinepest darstellt. |
Kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan, myös jauhelihan, tuonti Kroatiasta unioniin olisi senvuoksi sallittava. | Die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausschweinen aus Kroatien in die Union sollte demnach zugelassen werden. |
Lisäksi Kroatia on nykyisin lueteltu päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa maana, josta on sallittua tuoda unionin alueelle kotieläiminä pidetyistä sioista ja tarhatuista riistasorkkaeläimistä (siat) saatuja lihavalmisteita sekä käsiteltyjä mahoja, rakkoja ja suolia, joille on tehty erityiskäsittely D. | In der in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG festgelegten Liste der Drittländer, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen in die Union zugelassen ist, ist für Kroatien in der Spalte für Hausschweine und Zuchtschalenwild (Schweine) derzeit die spezifische Behandlung „D“ vorgesehen. |
Kun otetaan huomioon se seikka, että kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan, myös jauhelihan, tuonti Kroatiasta unioniin on tarkoitus sallia, on aiheellista myös sallia tällaisesta tuoreesta lihasta saatujen lihavalmisteiden tuonti unioniin kyseisestä kolmannesta maasta ilman vaatimusta, että niille on tehtävä erityiskäsittely. | Da die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausschweinen aus Kroatien in die Union zugelassen werden soll, sollte auch die Einfuhr von Fleischerzeugnissen aus solchem frischen Fleisch aus diesem Drittland in die Union zugelassen werden, ohne dass eine Pflicht zur Durchführung einer spezifischen Behandlung besteht. |
Päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevaa 2 osaa olisi sen vuoksi muutettava. | Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG sollte daher entsprechend geändert werden. |
Päätöstä 2007/777/EY ja asetusta (EU) N:o 206/2010 olisi sen vuoksi muutettava. | Die Entscheidung 2007/777/EG und die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 sollten daher entsprechend geändert werden. |
Korvataan päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa oleva Kroatiaa koskeva kohta seuraavasti: | In Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG erhält der Eintrag für Kroatien folgende Fassung: |
”HR | „HR |
XXX” | XXX“ |
Korvataan asetuksen (EU) N:o 206/2010 liitteessä II olevassa 1 osassa oleva Kroatiaa koskeva kohta seuraavasti: | In Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 erhält der Eintrag für Kroatien folgende Fassung: |
”HR – Kroatia | „HR — Kroatien |
8 päivänä marraskuuta 2012” | 8. November 2012“ |
Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 2012. | Brüssel, den 7. November 2012 |
tehoaineen isopyratsaami hyväksymisestä kasvinsuojeluaineiden markkinoille saattamisesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1107/2009 mukaisesti ja komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 540/2011 liitteen muuttamisesta | zur Genehmigung des Wirkstoffs Isopyrazam gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Änderung des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 der Kommission |
ottaa huomioon kasvinsuojeluaineiden markkinoille saattamisesta sekä neuvoston direktiivien 79/117/ETY ja 91/414/ETY kumoamisesta 21 päivänä lokakuuta 2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1107/2009 [1]ja erityisesti sen 13 artiklan 2 kohdan ja 78 artiklan 2 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und 91/414/EWG des Rates [1], insbesondere auf Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 78 Absatz 2, |
Kyseisen tehoaineen vaikutukset ihmisten ja eläinten terveyteen ja ympäristöön on arvioitu direktiivin 91/414/ETY 6 artiklan 2 ja 4 kohdan säännösten mukaisesti hakijan ehdottamien käyttötarkoitusten osalta. | Die Auswirkungen dieses Wirkstoffs auf die Gesundheit von Mensch und Tier und auf die Umwelt wurden gemäß Artikel 6 Absätze 2 und 4 der Richtlinie 91/414/EWG für die vom Antragsteller vorgeschlagenen Anwendungen bewertet. |
Esittelevä jäsenvaltio toimitti arviointikertomuksen luonnoksen 4 päivänä toukokuuta 2010. | Am 4. Mai 2010 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts. |
Jäsenvaltiot ja Euroopan elintarviketurvallisuusviranomainen, jäljempänä ’elintarviketurvallisuusviranomainen’, ovat tarkastelleet arviointikertomuksen luonnosta. | Der Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) geprüft. |
Elintarviketurvallisuusviranomainen esitti komissiolle päätelmänsä [4]isopyratsaamin riskinarviointia koskevasta vertaistarkastelusta 27 päivänä helmikuuta 2012. | Die Behörde legte der Kommission am 27. Februar 2012 ihre Schlussfolgerung zur Prüfung der Risikobewertung für Pestizide mit dem Wirkstoff Isopyrazam [4]vor. |
Jäsenvaltiot ja komissio tarkastelivat arviointikertomusluonnosta elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevässä pysyvässä komiteassa, ja isopyratsaamia koskeva komission tarkastelukertomus valmistui 28 päivänä syyskuuta 2012. | Der Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 28. September 2012 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Isopyrazam abgeschlossen. |
Eri tutkimuksista on käynyt ilmi, että isopyratsaamia sisältävien kasvinsuojeluaineiden voidaan yleisesti olettaa täyttävän direktiivin 91/414/ETY 5 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa ja 5 artiklan 3 kohdassa säädetyt vaatimukset erityisesti tutkittujen ja komission tarkastelukertomuksessa lueteltujen käyttötarkoitusten osalta. | Die verschiedenen Prüfungen lassen den Schluss zu, dass Isopyrazam enthaltende Pflanzenschutzmittel grundsätzlich den Anforderungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b sowie Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 91/414/EWG genügen, insbesondere hinsichtlich der geprüften und im Überprüfungsbericht der Kommission beschriebenen Anwendungen. |
Näin ollen isopyratsaami on aiheellista hyväksyä. | Isopyrazam sollte daher genehmigt werden. |