Source | Target | Toimenpiteen nro | Nr. des Betriebszustands |
Tasainen nopeus [3] | konstante Geschwindigkeit [3] |
Kiihdytys [3] | Beschleunigung [3] |
Hidastus [3] | Verzögerung [3] |
Simuloitua energiaa ja dynamometrin kuormitusta koskevat vaatimukset | Simulierte Schwungmasse und Einstellungen des Prüfstands |
Ajoneuvojen vertailumassa VM (kg) | Bezugsmasse des Fahrzeugs Rm (kg) |
Ekvivalentti-inertia | Äquivalente Schwungmasse |
Dynamometrin absorboima teho ja kuorma 80 km/h nopeudella | Vom Rollenprüfstand bei 80 km/h aufgenommene Leistung und Last |
Ajovastuskertoimet | Fahrwiderstandskoeffizienten |
VM ≤ 480 | Rm ≤ 480 |
480480 | |
26102610 | |
Tyyppi I -testin toimintasykli | Fahrzyklus für die Prüfung Typ I |
Tyyppi I -testin kaupunkiajosyklin perusosa | Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I |
Selitykset | ZEICHEN- ERKLÄRUNG: |
K = kytkin pohjaan | K = Auskuppeln |
1 = 1-vaihde | 1 = erster Gang |
PM = vapaa | PM = Leerlauf (Getriebe) |
K1 K2 = kytkin pohjaan, 1- tai 2-vaihde | K1 K2 = Auskuppeln erster oder zweiter Gang eingelegt |
2 = 2-vaihde | 2 = zweiter Gang |
R = joutokäynti | R = Leerlauf |
3 = 3-vaihde | 3 = dritter Gang |
PM = vaihde vapaalla, kytkin päällä. | PM = Getriebe im Leerlauf, Motor eingekuppelt. |
K1, K2 = ykkös- tai kakkosvaihde kytketty, kytkin irti. | Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt |
K1, K5 = ykkös- tai viitosvaihde kytketty, kytkin irti. | K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt. |
Lisävaihteita voidaan käyttää valmistajan suositusten mukaisesti, jos ajoneuvon vaihteistossa on enemmän kuin viisi vaihdetta. | Zusätzliche Gänge können entsprechen den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist. |
TYYPPI II -TESTI | PRÜFUNG TYP II |
(Hiilimonoksidipäästön testi joutokäyntinopeudella) | (Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf) |
Tässä liitteessä kuvataan tämän säännön kohdassa 5.3.2 tarkoitetun tyyppi II -testin testausmenettely. | In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ II nach Absatz 5.3.2 dieser Regelung beschrieben. |
MITTAUSOLOSUHTEET | MESSBEDINGUNGEN |
Polttoaineen on oltava vertailupolttoainetta, jota koskevat vaatimukset annetaan tämän säännön liitteissä 10 ja 10a. | Als Kraftstoff ist der entsprechende Bezugskraftstoff zu verwenden, dessen technische Daten in den Anhängen 10 und 10a dieser Regelung aufgeführt sind. |
Testin aikana ympäristön lämpötilan on oltava 293–303 K (20–30 °C). | Während der Prüfung muss die Umgebungstemperatur zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) liegen. |
Moottoria lämmitetään, kunnes jäähdytys- ja voitelunesteiden lämpötilat ja öljynpaine ovat saavuttaneet tasapainonsa. | Der Motor muss aufgewärmt werden, bis alle Kühl- und Schmiermitteltemperaturen und der Schmiermitteldruck sich stabilisiert haben. |
Ajoneuvot, joissa voidaan käyttää polttoaineena sekä bensiiniä että nestekaasua tai maakaasua/biometaania, testataan tyyppi I -testissä käytetyillä vertailupolttoaineilla. | Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betrieben werden, sind mit dem (den) bei der Prüfung Typ I verwendeten Bezugskraftstoff(en) zu prüfen. |
Käsivalintaisella tai puoliautomaattisella vaihteistolla varustettujen ajoneuvojen osalta testi on suoritettava vaihde vapaa-asennossa ja kytkin kytkettynä. | Bei Fahrzeugen mit Handschalt- oder halbautomatischem Getriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung bei eingekuppeltem Motor in der Leerlaufstellung befinden. |
Automaattivaihteistolla varustetuilla ajoneuvoilla testi on suoritettava vaihteenvalitsin joko vapaa- tai pysäköinti-asennossa. | Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung entweder in Leerlauf- oder Parkstellung befinden. |
Joutokäyntinopeuden säätölaitteet | Leerlauf-Einstellvorrichtungen |
Tässä säännössä ’joutokäyntinopeuden säätölaitteilla’ tarkoitetaan käyttölaitteita, joilla mekaanikko voi helposti muuttaa moottorin joutokäyntiä käyttäen vain kohdassa 2.5.1.1 tarkoitettuja työkaluja. | „Leerlauf-Einstellvorrichtungen“ im Sinne dieser Regelung sind Teile, mit denen das Leerlaufverhalten des Motors verändert werden kann und die durch einen Mechanismus leicht betätigt werden können, wobei nur die in Absatz 2.5.1.1 beschriebenen Werkzeuge verwendet werden. |
Erityisesti polttoaineen ja ilman virtauksen kalibrointilaitteita ei katsota säätölaitteiksi, jos säätö edellyttää sinettien irrottamista, jonka tavallisesti voi suorittaa vain ammattimainen mekaanikko. | Insbesondere Vorrichtungen zum Einstellen des Kraftstoffdurchflusses und des Luftdurchflusses gelten nicht als Einstellvorrichtungen, wenn für die Einstellung die Sicherungsteile entfernt müssen, was normalerweise nur von einem Fachmann durchgeführt werden kann. |
Työkalut, joita voi käyttää joutokäynnin säätöön: ruuvitaltat (tavalliset tai ristipäiset), ruuviavaimet (lenkkiavaimet, kiintoavaimet ja jakoavaimet), pihdit, kuusiokoloavaimet. | Werkzeuge, die für die Einstellung der Leerlauf-Einstellvorrichtungen verwendet werden können: Schraubendreher (für Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben), Schraubenschlüssel (Ring-, Maul- oder verstellbare Schlüssel), Zangen, Innensechskantschlüssel. |
Mittauspisteiden määritys | Bestimmung der Messpunkte |
Ensin suoritetaan mittaus valmistajan ilmoittamissa säätöä koskevissa olosuhteissa. | Zu Beginn wird bei der vom Hersteller festgelegten Einstellung eine Messung vorgenommen. |
Portaattomasti säätyville säätölaitteille määritetään riittävä määrä tyypillisiä asentoja. | Für jede stufenlos einstellbare Einstellvorrichtung ist eine ausreichende Zahl kennzeichnender Stellungen zu bestimmen. |
Pakokaasujen hiilimonoksidipitoisuuden mittaus on tehtävä kaikilla mahdollisilla säätölaitteiden asennoilla, mutta portaattomasti säädettäviin laitteisiin sovelletaan vain kohdassa 2.5.2.2 määriteltyjä asentoja. | Der Kohlenmonoxidgehalt der Abgase ist bei allen möglichen Stellungen der Einstellvorrichtungen zu messen, bei stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen sind allerdings nur die in Absatz 2.5.2.2 genannten Stellungen zu berücksichtigen. |
Tyyppi II -testi katsotaan hyväksyttäväksi, jos vähintään toinen seuraavista kahdesta edellytyksestä täyttyy: | Die Ergebnisse der Prüfung Typ II gelten als zufriedenstellend, wenn eine oder beide der nachstehenden Bedingungen erfüllt sind: |
Yksikään kohdan 2.5.2.3 mukaisesti mitatuista arvoista ei ylitä raja-arvoja. | Keiner der nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.2.3 gemessenen Werte überschreitet die Grenzwerte, |
Suurin pitoisuus, joka saadaan muuttamalla yhtä säätölaitetta portaattomasti samalla, kun muut laitteet pidetään samassa asennossa, ei ylitä raja-arvoa. Tämä edellytys on täytettävä muiden säätölaitteiden kuin portaattomasti säädetyn laitteen eri yhdistelmillä. | der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein. |
Säätölaitteiden mahdollisia asentoja rajoittavat | Die möglichen Stellungen der Einstellvorrichtungen sind wie folgt begrenzt: |
ensinnäkin suurempi seuraavista kahdesta arvosta: joko pienin joutokäyntinopeus, jonka moottori voi saavuttaa, tai valmistajan suosittelema nopeus miinus 100 kierrosta minuutissa | einerseits durch den größeren der beiden folgenden Werte: die niedrigste Leerlaufdrehzahl des Motors; die vom Hersteller empfohlene Drehzahl minus 100 min– 1; |
toiseksi, pienin seuraavista kolmesta arvosta: | andererseits durch den kleinsten der drei folgenden Werte: |
joko suurin nopeus, jonka moottori voi saavuttaa käyttämällä joutokäyntinopeuden säätölaitteita, | die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist; |
valmistajan suosittelema nopeus lisättynä 250 kierroksella minuutissa | die vom Hersteller empfohlene Drehzahl plus 250 min– 1; |
tai automaattikytkimen kytkentänopeus. | die Einschaltdrehzahl der automatischen Kupplung. |
Lisäksi mittaussäädöiksi ei saa valita säätöjä, joilla moottori ei käy kunnolla. | Darüber hinaus dürfen Leerlaufeinstellungen, bei denen ein einwandfreier Betrieb des Motors nicht möglich ist, nicht als Messpunkte gewählt werden. |
Erityisesti, kun moottori on varustettu useilla kaasuttimilla, on kaikissa kaasuttimissa oltava sama säätö. | Bei Motoren mit mehreren Vergasern müssen alle Vergaser gleich eingestellt werden. |
KAASUNÄYTTEIDEN OTTO | GASPROBENAHME |
Näytteenotin asennetaan pakojärjestelmään vähintään 300 mm:n syvyyteen mahdollisimman lähelle pakoputkea putkeen, jolla pakojärjestelmä on yhdistetty näytepussiin. | Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen. |
Määritetään CO-pitoisuus (CCO) ja CO2-pitoisuus (CCO2) mittauslaitteen lukemista tai tallennuksista kalibrointikäyrien avulla. | Die CO-Konzentration (CCO) und die CO2-Konzentration (CCO2) sind aus den angezeigten oder aufgezeichneten Werten der Messgeräte mit Hilfe der entsprechenden Kalibrierkurven zu bestimmen. |
Nelitahtimoottoreille korjattu hiilimonoksidipitoisuus on | Die Formel für die korrigierte Kohlenmonoxidkonzentration bei Viertaktmotoren lautet: |
(til-%) | (Vol.-%) |