Finnish to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Kohdassa 3.3 tarkoitetun kaavan avulla laskettua pitoisuutta CCO (ks. kohta 3.2) ei tarvitse korjata, jos mitattu kokonaispitoisuus (CCO + CCO2) on nelitahtimoottoreilla vähintään seuraava:Die berechnete CO-Konzentration (CCO) (siehe Absatz 3.2) braucht nicht nach der in Absatz 3.3 angegebenen Formel korrigiert zu werden, wenn der Gesamtwert der bei Viertaktmotoren gemessenen Konzentrationen (CCO + CCO2)
bensiini: 15 prosenttiabei Benzin mindestens 15 %,
nestekaasu: 13,5 prosenttiabei Flüssiggas mindestens 13,5 %,
maakaasu/biometaani: 11,5 prosenttia.bei Erdgas/Biomethan mindestens 11,5 % beträgt.
TYYPPI III -TESTIPRÜFUNG TYP III
(Kampikammiokaasupäästöjen tarkastaminen)(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Tässä liitteessä kuvataan tämän säännön kohdassa 5.3.3 määritellyn tyyppi III -testin testausmenettely.In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ III nach Absatz 5.3.3 dieser Regelung beschrieben.
YLEISET MÄÄRÄYKSETALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Tyyppi III -testi suoritetaan ajoneuvolle, joka on varustettu kipinäsytytysmoottorilla ja jolle suoritetaan tapauksen mukaan myös tyyppi I- ja II -testit.Die Prüfung Typ III ist an einem Fahrzeug mit Fremdzündungsmotor durchzuführen, das der Prüfung Typ I und gegebenenfalls der Prüfung Typ II unterzogen wurde.
Testissä on oltava mukana myös täysin tiiviiksi tehtyjä moottoreita lukuun ottamatta niitä, jotka on suunniteltu siten, että pienikin vuoto voi aiheuttaa pahoja toimintahäiriöitä (kuten vastaiskumoottorit).Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind die als dicht bezeichneten Motoren, bei denen selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxermotoren).
Joutokäynti on säädettävä valmistajan suositusten mukaisesti.Der Leerlauf ist nach den Empfehlungen des Herstellers einzustellen.
Mittaukset tehdään kolmessa eri moottorin toiminnan olosuhteessa:Die Messungen sind bei folgenden drei Betriebszuständen des Motors durchzuführen:
Olosuhde nroBetriebszustand
Ajoneuvon nopeus (km/h)Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h)
50 ± 2 (kolmosvaihde tai ”drive”)Gang oder in der Fahrstufe D)
Jarrun absorboima tehoVon der Bremse aufgenommene Leistung
Nollakeine
Tyyppi I -testi nopeudessa 50 km/hentsprechend der Einstellung für die Prüfung Typ I bei 50 km/h
Kuten olosuhde 2, mutta kerrottuna kertoimella 1,7entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7
TESTAUSMENETELMÄPRÜFVERFAHREN
Kampikammion tuuletusjärjestelmän luotettava toiminta on tarkastettava kohdassa 3.2 luetelluissa olosuhteissa.Bei den Betriebszuständen nach Absatz 3.2 ist zu überprüfen, ob die Kurbelgehäuseentlüftung einwandfrei arbeitet.
MENETELMÄ KAMPIKAMMION TUULETUSJÄRJESTELMÄN TOIMINNAN TARKASTAMISEKSIVERFAHREN ZUR ÜBERPRÜFUNG DER KURBELGEHÄUSEENTLÜFTUNG
Moottorissa olevia aukkoja ei saa muuttaa.An dem Zustand der Öffnungen des Motors ist nichts zu verändern.
Kampikammion paine mitataan sopivasta kohdasta.Der Druck im Kurbelgehäuse ist an einer geeigneten Stelle zu messen.
Se mitataan öljyn mittatikun reiästä viistoputkisella painemittarilla.Er ist an der Öffnung für den Ölmessstab mit einem Schrägrohrmanometer zu messen.
Ajoneuvo katsotaan hyväksyttäväksi, jos kaikissa kohdassa 3.2 esitetyissä olosuhteissa kampikammiosta mitattu paine ei ylitä mittaushetkellä vallitsevaa ulkoilman painetta.Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen der im Kurbelgehäuse gemessene Druck höher als der Luftdruck während der Messdauer ist.
Edellä esitetyllä menetelmällä tehtävässä testissä paine imusarjassa mitataan ±1 kPa:n tarkkuudella.Bei der Prüfung nach dem oben beschriebenen Verfahren ist der Druck im Ansaugkrümmer auf ± 1 kPa genau zu messen.
Ajoneuvon nopeus dynamometrillä mitataan ±2 km:n/h tarkkuudella.Die am Rollenprüfstand angezeigte Fahrzeuggeschwindigkeit ist auf ± 2 km/h genau zu messen.
Kampikammion paine mitataan ±0,01 kPa:n tarkkuudella.Der Druck im Kurbelgehäuse ist auf ± 0,01 kPa genau zu messen.
Jos jossakin kohdassa 3.2 määritellyssä olosuhteessa kampikammiosta mitattu paine ylittää ulkoilman paineen, suoritetaan kohdassa 6 määritelty lisätesti, jos valmistaja niin pyytää.Ist der Druck im Kurbelgehäuse bei einer der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen höher als der Luftdruck, dann ist eine zusätzliche Prüfung nach Absatz 6 durchzuführen, falls der Hersteller dies wünscht.
LISÄTESTAUSMENETELMÄVERFAHREN FÜR DIE ZUSÄTZLICHE PRÜFUNG
Öljyn mittatikun reikään asennetaan noin viiden litran joustava pussi, joka sietää kampikammiokaasuja.An der Öffnung für den Ölmessstab ist ein für die Kurbelgehäusegase undurchlässiger, weicher Beutel mit einem Fassungsvermögen von ungefähr fünf Litern anzubringen.
Pussin on oltava tyhjä ennen kutakin mittausta.Der Beutel muss vor jeder Messung leer sein.
Pussin on oltava suljettuna ennen kutakin mittausta.Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Se avataan kampikammiolle viideksi minuutiksi kussakin kohdassa 3.2 esitetyssä olosuhteessa.Bei jeder der in Absatz 3.2 vorgeschriebenen Messbedingungen ist er für die Dauer von fünf Minuten mit dem Kurbelgehäuse zu verbinden.
Ajoneuvo katsotaan hyväksyttäväksi, jos pussi ei näkyvästi täyty missään kohdassa 3.2 esitetyssä mittausolosuhteessa.Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
HuomautusBemerkung
Jos moottorin rakenne on sellainen, ettei testiä voida suorittaa kohdissa 6.1–6.4 esitetyillä menetelmillä, mittaukset on tehtävä samalla menetelmällä muutettuna seuraavasti:Wenn der Motor so gebaut ist, dass das Prüfverfahren nach den Absätzen 6.1 bis 6.4 nicht angewandt werden kann, müssen die Prüfungen nach dem nachstehenden geänderten Verfahren durchgeführt werden.
Ennen testiä suljetaan kaikki moottorin aukot paitsi se, jota tarvitaan kaasujen talteenottoon.Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
Pussi liitetään sopivaan haaraan, joka ei aiheuta ylimääräistä painehäviötä ja joka on asennettu kaasunkierrätyspiiriin suoraan moottorista tulevaan aukkoon.Der Beutel muss an einer geeigneten Entnahmestelle angebracht werden, die keinen zusätzlichen Druckverlust hervorruft; er wird im Rückführungskreislauf der Einrichtung unmittelbar an der Anschlussöffnung des Motors angebracht.
Tyyppi III -testiPrüfung Typ III
Suora kierrätys lievällä alipaineelladirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Epäsuora kierrätys lievällä alipaineellaindirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Kaksipiirinen suora kierrätysdirekte Rückführung mit Zweikreissystem
Kampikammion tuuletus säätöventtiilin avullaKurbelgehäuseentlüftung mit Regelventil
(pussi on liitettävä tuuletusaukkoon)(der Beutel ist am Entlüftungsstutzen anzubringen)
TYYPPI IV -TESTIPRÜFUNG TYP IV
(Kipinäsytytysmoottorilla varustettujen ajoneuvojen haihtumispäästöjen määrittäminen)(Bestimmung der Verdunstungsemissionen aus Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor)
Tässä liitteessä kuvataan tämän säännön kohdan 5.3.4 mukaisessa tyyppi IV -testissä noudatettava menettely.In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ IV nach Absatz 5.3.4 dieser Regelung beschrieben.
Tämä menettely on menetelmä, jolla määritetään kipinäsytytysmoottorilla varustetun ajoneuvon polttoainejärjestelmästä haihtuvat hiilivedyt.Dabei handelt es sich um ein Verfahren zur Bestimmung des Verlustes an Kohlenwasserstoffen durch Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
TESTIN KUVAUSBESCHREIBUNG DER PRÜFUNG
Haihtumispäästötestin (kuva 7/1) tarkoituksena on määrittää hiilivetyjen haihtumispäästöt, jotka aiheutuvat lämpötilan vuorokausivaihtelusta, kuumaksi ajetun moottorin ajoneuvoa lämmittävästä vaikutuksesta ajoneuvon ollessa pysäköitynä sekä kaupunkiajosta.Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
Testi käsittää seuraavat vaiheet:Die Prüfung besteht aus folgenden Phasen:
testin valmistelu mukaan luettuna kaupunkiajosykli (osa 1) ja maantieajosykli (osa 2)Vorbereitung der Prüfung mit einem Stadtfahrzyklus (Teil 1) und einem außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2),
niiden haihtumispäästöjen määrittäminen, jotka aiheutuvat kuumaksi ajetun moottorin ajoneuvoa lämmittävästä vaikutuksesta (kuumahaihtuma) ajoneuvon ollessa pysäköitynäBestimmung der Heißabstellverluste,
niiden haihtumispäästöjen määrittäminen, jotka aiheutuvat lämpötilan vuorokausivaihtelusta ajoneuvon ollessa pysäköitynä.Bestimmung der Tankatmungsverluste.
Kuumahaihtuman ja lämpötilan vuorokausivaihtelusta aiheutuvan haihtuman määrittämisestä saadut hiilivetypäästöjen massat lasketaan yhteen, ja testistä annetaan yhteenlaskettu tulos.Das Gesamtergebnis der Prüfung erhält man, wenn man die aufgrund des Heißabstellens und der Tankatmung emittierten Kohlenwasserstoffmassen addiert.
AJONEUVO JA POLTTOAINEFAHRZEUG UND KRAFTSTOFF
Ajoneuvon on oltava hyvässä mekaanisessa kunnossa, sen on oltava sisäänajettu ja sillä on oltava ajettu vähintään 3000 km ennen testiä.Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand und vor der Prüfung mindestens 3000 km eingefahren sein.
Haihtumispäästöjen rajoitusjärjestelmän on oltava kytkettynä ja sen on oltava toiminut oikein tämän ajan ja aktiivihiilisäiliöiden on oltava olleet tavanomaisessa käytössä ilman tavallisuudesta poikkeavaa tyhjentämistä tai kuormitusta.Die Kraftstoffverdunstungsanlage muss während dieser Zeit angeschlossen gewesen sein und einwandfrei gearbeitet haben, und die Aktivkohlefilter müssen normal beansprucht worden sein, d. h. sie dürfen nicht übermäßig gespült oder beladen worden sein.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership