Source | Target | Komissio otti asetuksella (EU) N:o 402/2012 [2], jäljempänä ’väliaikaista tullia koskeva asetus’, käyttöön väliaikaisen polkumyyntitullin Kiinan kansantasavallasta, jäljempänä ’Kiina’ tai ’asianomainen maa’, peräisin olevien alumiinisten säteilylämmittimien tuonnissa. | Mit der Verordnung (EU) Nr. 402/2012 [2](„vorläufige Verordnung“) führte die Kommission einen vorläufigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren von Aluminiumheizkörpern mit Ursprung in der Volksrepublik China („VR China“ oder „betroffenes Land“) ein. |
Menettely pantiin vireille 12 päivänä elokuuta 2011 [3], kun kansainvälinen alumiinisten säteilylämmittimien valmistajien järjestö (International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium, AIRAL S.c.r.l), jäljempänä ’valituksen tekijä’, oli tehnyt asiaa koskevan valituksen sellaisten tuottajien puolesta, joiden tuotanto muodostaa yli 25 prosenttia alumiinisten säteilylämmittimien kokonaistuotannosta unionissa. | Das Verfahren wurde am 12. August 2011 [3]auf einen Antrag hin eingeleitet, der vom International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium (AIRAL S.c.r.l — „Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht wurde, auf die mit mehr als 25 % ein erheblicher Teil der gesamten Unionsproduktion von Aluminiumheizkörpern entfällt. |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 14 kappaleessa todetaan, polkumyyntiä ja vahinkoa koskeva tutkimus koski 1 päivän heinäkuuta 2010 ja 30 päivän kesäkuuta 2011 välistä ajanjaksoa, jäljempänä ’tutkimusajanjakso’. | Wie in Erwägungsgrund 14 der vorläufigen Verordnung erläutert, betraf die Dumping- und Schadensuntersuchung den Zeitraum vom 1. Juli 2010 bis zum 30. Juni 2011 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“). |
Vahingon arvioinnin kannalta merkittävien kehityssuuntausten tarkastelu kattoi 1 päivän tammikuuta 2008 ja tutkimusajanjakson päättymisen välisen ajanjakson, jäljempänä ’tarkastelujakso’. | Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“). |
Myöhempi menettely | Weiteres Verfahren |
Sen jälkeen kun väliaikaisen polkumyyntitullin käyttöönoton perusteina olleista olennaisista tosiasioista ja huomioista oli ilmoitettu, jäljempänä ’alustavien päätelmien ilmoittaminen’, monet intressitahot ilmoittivat kirjallisesti näkökantansa alustavista päätelmistä. | Nach der Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls beschlossen worden war („vorläufige Unterrichtung“), äußerten sich mehrere interessierte Parteien schriftlich zu den vorläufigen Feststellungen. |
Kuulemista pyytäneille osapuolille annettiin mahdollisuus tulla kuulluiksi. | Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört. |
Komissio jatkoi lopullisia päätelmiään varten tarpeellisina pitämiensä tietojen hankkimista ja tarkistamista. | Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte, und prüfte sie. |
Asianomaisten osapuolten esittämät suulliset ja kirjalliset huomautukset tutkittiin, ja alustavia päätelmiä muutettiin tarvittaessa niiden mukaisesti. | Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden geprüft und die vorläufigen Feststellungen — soweit angezeigt — entsprechend geändert. |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 12 kappaleessa jo todettiin, yksi etuyhteydessä olevien vientiä harjoittavien tuottajien ryhmä pyysi yksilöllistä tarkastelua perusasetuksen 17 artiklan 3 kohdan mukaisesti. | Wie bereits in Erwägungsgrund 12 der vorläufigen Verordnung erwähnt, beantragte eine Gruppe verbundener ausführender Hersteller eine individuelle Ermittlung nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung. |
Pyynnön tarkastelu alustavassa vaiheessa oli liian vaivalloista, ja se lykättiin lopulliseen vaiheeseen. | Da die Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung eine zu große Belastung dargestellt hätte, wurde sie auf die Phase der endgültigen Sachaufklärung verschoben. |
Sen tuloksena päätettiin myöntää yksilöllinen tarkastelu sitä pyytäneelle ryhmälle (Sira Group). | Es wurde entschieden, der Sira-Gruppe die von ihr beantragte individuelle Ermittlung zu gewähren. |
Sira Groupin toiminnasta Kiinassa vastaavat Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. | Was ihre Geschäftstätigkeit in der VR China betrifft, so besteht die Sira-Gruppe aus Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. und Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. |
Kaikille osapuolille ilmoitettiin niistä olennaisista tosiasioista ja huomioista, joiden perusteella aiottiin suositella lopullisen polkumyyntitullin käyttöönottoa Kiinasta peräisin olevien alumiinisten säteilylämmittimien tuonnissa ja väliaikaisen tullin vakuutena olevien määrien lopullista kantamista, jäljempänä ’lopullisten päätelmien ilmoittaminen’. | Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Aluminiumheizkörpern mit Ursprung in der VR China sowie die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte („endgültige Unterrichtung“). |
Kaikille osapuolille annettiin määräaika, johon mennessä niillä oli mahdollisuus esittää huomautuksensa lopullisista päätelmistä. | Nach der endgültigen Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt. |
Kaikkia asiaan liittyvien osapuolten esittämiä suullisia ja kirjallisia huomautuksia tarkasteltiin, ja ne otettiin huomioon soveltuvin osin. | Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt. |
TARKASTELTAVANA OLEVA TUOTE JA SAMANKALTAINEN TUOTE | BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 15 kappaleessa todettiin, tarkasteltavana ovat alumiiniset säteilylämmittimet ja elementit tai osaryhmät, joista tällaiset säteilylämmittimet koostuvat, riippumatta siitä, onko kyseiset elementit tai osaryhmät koottu lohkoiksi, lukuun ottamatta sähköisiä säteilylämmittimiä ja niiden elementtejä ja osaryhmiä, jäljempänä ’tarkasteltavana oleva tuote’. | Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“). |
Tarkasteltavana oleva tuote luokitellaan tällä hetkellä CN-koodeihin ex76151010, ex76151090, ex76169910 ja ex76169990. | Die betroffene Ware wird derzeit unter den KN-Codes ex76151010, ex76151090, ex76169910 und ex76169990 eingereiht. |
Väliaikaisten toimenpiteiden julkistamisen jälkeen yksi osapuoli väitti, että teräksiset säteilylämmittimet ovat vaihdettavissa tarkasteltavana olevan tuotteen ja samankaltaisen tuotteen kanssa, ja pyysi komissiota analysoimaan ja ottamaan huomioon teräksisten säteilylämmittimien markkinakehityksen, jotta sitä voitaisiin verrata alumiinisten säteilylämmittimien markkinakehitykseen. | Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen brachte eine Partei vor, Stahlheizkörper seien mit der betroffenen Ware und mit der gleichartigen Ware austauschbar; und sie bat die Kommission, die Entwicklungstendenzen auf dem Markt für Stahlheizkörper zu analysieren und zu berücksichtigen und sie insbesondere mit dem Markt für Aluminiumheizkörper zu vergleichen. |
Saatavilla olevien tietojen perusteella vaikuttaa siltä, että alumiinisilla säteilylämmittimillä on erilaiset tekniset ominaisuudet, erityisesti perusraaka-aineen (teräs ja alumiini), painon, lämpöhitauden ja lämpöjohtavuuden osalta. | Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass Aluminiumheizkörper andere technische Eigenschaften aufweisen, insbesondere was den wesentlichen Rohstoff (Stahl im einen Fall und Aluminium im anderen), das Gewicht, die Wärmeträgheit und die Wärmeleitfähigkeit betrifft. |
Kerätyt tiedot eivät myöskään osoittaneet, että nämä kaksi tuotetta olisivat suorassa kilpailussa ja vaihdettavissa keskenään. | Zudem enthielten die eingeholten Informationen keinen Hinweis darauf, dass die beiden Waren in direktem Wettbewerb miteinander stünden und austauschbar seien. |
Kyseinen osapuoli ei myöskään toimittanut mitään näyttöä väitteidensä tueksi. | Im Übrigen legte die Partei kein Beweismaterial zur Untermauerung ihrer Behauptungen vor. |
Edellä esitetyn perusteella väite hylättiin. | Aus diesen Gründen wurde das Vorbringen zurückgewiesen. |
Koska tarkasteltavana olevasta tuotteesta ja samankaltaisesta tuotteesta ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 15 ja 23 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Da weder zur betroffenen Ware noch zur gleichartigen Ware weitere Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 15 und 23 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Markkinatalouskohtelu ja yksilöllinen kohtelu | Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) und Individuelle Behandlung („IB“) |
Alustava huomautus | Vorbemerkung |
Kuten 6 kappaleessa mainittiin, Sira Groupille päätettiin myöntää yksilöllinen tarkastelu. | Wie bereits in Erwägungsgrund 6 erwähnt, wurde beschlossen, der Sira-Gruppe eine individuelle Ermittlung zu gewähren. |
Sira Groupin toiminnasta Kiinassa vastaavat Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Sira Group pyysi myös markkinatalouskohtelua tai yksilöllistä kohtelua. | Im Hinblick auf ihre Geschäftstätigkeit in der VR China besteht die Sira-Gruppe aus Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. und Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Die Sira-Gruppe beantragte auch eine Marktwirtschaftsbehandlung bzw. eine individuelle Behandlung. |
Markkinatalouskohtelu | MWB |
Yksikään otokseen valituista osapuolista ei siis pyytänyt markkinatalouskohtelua (ks. väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 30–31 kappale). | Bekanntlich hatte, wie in den Erwägungsgründen 30 und 31 der vorläufigen Verordnung erwähnt, keine der in die Stichprobe einbezogenen Parteien eine MWB beantragt. |
Kuten 13 kappaleessa todettiin, Sira Group, jolle myönnettiin yksilöllinen tarkastelu väliaikaisten toimenpiteiden käyttöönoton jälkeen, pyysi markkinatalouskohtelua ja toimitti markkinatalouskohtelun hakemiseen tarkoitetut lomakkeet niiden kahden yrityksen osalta, jotka osallistuivat tarkasteltavana olevan tuotteen tuotantoon ja kaupan pitämiseen. | Wie in Erwägungsgrund 13 ausgeführt, stellte die Sira-Gruppe, der nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eine individuelle Ermittlung zugestanden worden war, einen Antrag auf MWB und reichte für die beiden an Herstellung und Vermarktung der betroffenen Ware beteiligten Unternehmen MWB-Antragsformulare ein. |
Perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan b alakohdan mukaan Kiinasta peräisin olevan tuonnin normaaliarvo on määritettävä kyseisen artiklan 1–6 kohdan mukaisesti niiden tuottajien osalta, joiden todetaan täyttävän perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdassa vahvistetut vaatimukset. | Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung wird im Fall von Einfuhren mit Ursprung in der VR China der Normalwert für diejenigen Hersteller, die den Untersuchungsergebnissen zufolge die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllen, nach Artikel 2 Absätze 1 bis 6 ermittelt. |
Kyseiset vaatimukset, jotka ovat pelkästään viitteelliset, ovat lyhyesti seuraavat: | Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien: |
liiketoimintaa koskevat päätökset tehdään markkinasignaalien perusteella ilman merkittävää valtion puuttumista asiaan, ja kustannukset heijastavat markkina-arvoa, | Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten, |
yrityksillä on yksi selkeä kirjanpito, joka tarkastetaan riippumattomasti, | die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird, |
aiemmasta keskusjohtoisesta talousjärjestelmästä peräisin olevia vääristymiä ei ole, | es bestehen keine Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems, |
vakauden ja oikeusvarmuuden takaa konkurssi- ja omaisuuslainsäädäntö, sekä | Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit, |
valuuttojen muuntaminen suoritetaan markkinahintaan. | Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen. |
Tiedot, jotka kaksi Sira Groupiin kuuluvaa yritystä toimitti markkinatalouskohtelua koskevissa hakulomakkeissa, analysoitiin asianmukaisesti, ja lisätietoja pyydettiin ja saatiin. | Die von den beiden zur Sira-Gruppe gehörenden Unternehmen in den MWB-Antragsformularen übermittelten Informationen wurden mit der gebotenen Sorgfalt analysiert und weitere Informationen wurden eingeholt. |
Päätelmien perusteella ei pidetty tarpeellisena tehdä tarkastuskäyntiä kyseisten yritysten toimitiloihin. | Aufgrund der getroffenen Feststellungen wurde es nicht für erforderlich erachtet, einen Kontrollbesuch bei den Unternehmen durchzuführen. |
Markkinatalouskohtelua koskeva tutkimus osoitti, että Sira Group ei täyttänyt vaatimusta 1, koska valtio puuttui pääraaka-ainetta, alumiinia, koskevaan päätöksentekoon. | Die MWB-Untersuchung ergab, dass die Sira-Gruppe die Anforderungen des ersten Kriteriums nicht erfüllte, da Entscheidungen über den Hauptrohstoff (Aluminium) nicht frei von staatlicher Einflussnahme waren. |
Alumiinin osuus kustannuksista on noin 70 prosenttia tarkasteltavana olevan tuotteen tuotantokustannuksista. | Die Kosten von Aluminium machen rund 70 % der Produktionskosten der betroffenen Ware aus. |
Tutkimus osoitti, että Sira Groupin molemmat tuottajat hankkivat tarkasteltavana olevan tuotteen tuotantoon käytetyn alumiinin Kiinan kotimarkkinoilta. | Den Untersuchungsergebnissen zufolgte kauften beide Hersteller der Sira-Gruppe das für die Herstellung der betroffenen Ware verwendete Aluminium auf dem chinesischen Inlandsmarkt. |
Hinnat perustuvat alumiinin noteeraukseen valtion määräysvallassa olevassa Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market -pörssissä, jäljempänä ’pörssi’ tai ’SHFE’. | Die Preise stützen sich auf die Aluminium-Notierung an der staatlich kontrollierten Börse „Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market“ („Börse“ oder „SHFE“). |
SHFE on suljettu pörssi, ja se on tarkoitettu vain Kiinaan rekisteröidyille yrityksille ja Kiinan kansalaisille, ja sitä valvoo valtion sääntelykomissio (State Securities Regulatory Commission). | Die SHFE ist eine geschlossene Börse nur für in der VR China registrierte Unternehmen und chinesische Bürger und wird vom staatlichen Regulierungsorgan (Securities Regulatory Commission) kontrolliert. |
Useat pörssin toimintaa sääntelevät säännöt edistävät matalaa volatiliteettia ja alhaisia hintoja pörssissä: päivittäiset hinnanvaihtelut saavat olla 4 prosenttia yli tai alle edellisen kaupankäyntipäivän toimitushinnan, kauppaa käydään harvakseltaan (kunkin kuukauden 15. päivään asti), futuurisopimusten kesto on enintään 12 kuukautta ja sekä pörssi että välittäjät perivät maksuja liiketapahtumista. | Mehrere Regelungen zur Arbeitsweise der Börse sorgen dafür, dass die Kursschwankungen gering und die Preise an der SHFE niedrig bleiben: Die täglichen Preisschwankungen sind auf 4 % über oder unter dem Tagesendwert des vorangegangenen Handelstages begrenzt, die Handelsfrequenz ist gering (gehandelt wird nur bis zum 15. Tag eines jeden Monats), Termingeschäfte werden nur mit Laufzeiten von höchstens 12 Monaten abgeschlossen und Transaktionsgebühren sind sowohl an die Börse als auch an die Makler zu entrichten. |
Lisäksi SHFE-liiketoimissa fyysiset toimitukset voivat tapahtua vain hyväksyttyyn varastoon Kiinassa, toisin kuin kansainvälisissä pörsseissä, joissa toimitukset ovat maailmanlaajuisia. | Bei Transaktionen an der SHFE können die physischen Lieferungen zudem nur in einem zugelassenen Lager innerhalb der VR China erfolgen, wohingegen die Auslieferung für Terminkontrakte internationaler Börsen weltweit erfolgen kann. |
Koska SHFE on vain fyysisen vaihdon foorumi (johdannaisia ei myydä), tämä eristää Kiinan alumiinimarkkinat täysin. | Da die SHFE außerdem eine Plattform ausschließlich für den physischen Handel ist (es werden keine Derivate verkauft), ist der chinesische Aluminiummarkt vollständig abgeschottet. |
Tämän seurauksena arbitraasi maailmanlaajuisen vertailuarvon, Lontoon metallipörssin, jäljempänä ’LME’, tai muiden markkinoiden kanssa ei käytännössä ole mahdollista, ja vaihto tapahtuu erillään muista maailmanmarkkinoista. | Folglich ist eine Arbitrage mit der weltweiten Referenzbörse London Metals Exchange („LME“) oder anderen Märkten praktisch nicht möglich, und die Börse arbeitet isoliert von den anderen Weltmärkten. |
Sen vuoksi tasausta näiden markkinoiden kesken ei voi tapahtua. | Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden. |
Alumiinin hintanoteeraus LME:ssä oli kuukausittaisen keskiarvon pohjalta 14 prosenttia korkeampi kuin SHFE:ssä tutkimusajanjakson aikana. | Die Aluminiumpreisnotierung an der LME war im UZ im Monatsdurchschnitt 14 % höher als an der SHFE. |
Valtio puuttuu myös hinnanmääritysmekanismiin SHFE:ssä, koska se on primaarialumiinin sekä myyjä että ostaja valtion Reserve Bureau -viraston ja muiden valtion elinten kautta. | Der Staat greift auch in die Preisbildungsmechanismen an der SHFE ein, indem er zum einen als Verkäufer von Primäraluminium und zum anderen durch das State Reserve Bureau und andere staatliche Organe auch als Käufer auftritt. |
Lisäksi valtioasettaa päivittäiset hintarajat SHFE:n sääntöjen kautta, jotka valtion sääntelykomissio on hyväksynyt. | Zudem bedient sich der Staat der SHFE-Regeln, die vom staatlichen Regulierungsorgan China Securities Regulatory Commission („CSRC“) genehmigt wurden, um Tagespreisgrenzen festzulegen. |
Tutkimuksessa osoitettiin lisäksi, että vientiin tarkoitettuun primaarialumiiniin sovelletaan 17 prosentin arvonlisäveroa, jota ei palauteta viennin yhteydessä, kun taas kotimarkkinoilla myydyn alumiinin ja valmiiden tuotteiden 13 prosentin arvonlisävero palautetaan. | Ferner ergab die Untersuchung, dass das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium einer Umsatzsteuer von 17 % unterliegt, die bei der Ausfuhr nicht erstattet wird, wohingegen die Umsatzsteuer auf Aluminium, das auf dem Inlandsmarkt verkauft wird, und auf Fertigwaren zu 13 % erstattet wird. |
Lisäksi vientiin tarkoitettuun primaarialumiiniin sovelletaan 17 prosentin vientiveroa. | Das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium unterliegt außerdem einer Ausfuhrsteuer von 17 %. |
Tämän seurauksena valtaosa primaarialumiinin tuotannosta myydään Kiinan markkinoilla, mikä laskee kotimaisen primaarialumiinin hintaa ja tuo merkittävän kustannusedun alumiinisten säteilylämmittimien tuottajille Kiinassa. | Als Folge davon wird der weitaus größte Teil der Primäraluminium-Produktion auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauft, was den Inlandspreis für Primäraluminium drückt und den in der VR China ansässigen Herstellern von Aluminiumheizkörpern einen wichtigen Kostenvorteil verschafft. |
Kiinan valtio puuttui edelleen markkinoiden toimintaan tutkimusajanjaksolla, kun se poisti 5 prosentin tuontitullin metalleilta talouskriisin aikana. | Des Weiteren nahm der chinesische Staat im UZ Einfluss auf den Markt, indem er den Einfuhrzoll von 5 % auf Metalle während der Finanzkrise aufhob. |
Kiinan valtion toiminnasta aiheutuu lisää vääristymistä sitä kautta, että State Reserves Bureau -virasto, jäljempänä ’SRB’, joka on osa kansallista uudistuskomissiota (National Development Reform Commission), puuttuu toimintaan. | Eine weitere Verzerrung durch den chinesischen Staat entsteht durch die Markteingriffe des State Reserves Bureau („SRB“), das der National Development Reform Commission („NDRC“) angehört. |
Vuoden 2008 lopussa ja vuoden 2009 alussa SRB alkoi ostaa primaarialumiinia sulattamoilta. | Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB damit, Lagerbestände von Primäraluminium bei Verhüttungsbetrieben anzukaufen. |