Finnish to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Kyseessä oli elvytyspaketti, jonka tarkoituksena oli rajoittaa kysyntää supistaneen maailmanlaajuisen rahoitus- ja talouskriisin vaikutuksia.Es handelte sich dabei um ein Konjunkturprogramm, mit dem die Auswirkungen der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise, die zu einem Nachfrageeinbruch führte, begrenzt werden sollten.
Xinhua News Agency raportoi varastojen kerryttämistoimista joulukuussa 2008 ja selitti, että suunnitelmana oli kerryttää alumiinia 300000 tonnia hintaan, joka oli 10 prosenttia korkeampi kuin markkinahinta, ja tavoitteena oli nostaa hintoja [5].Die Nachrichtenagentur Xinhua berichtete im Dezember 2008 über die Einlagerungsmaßnahmen und erläuterte, es sei geplant, als Preisstützungsmaßnahme 300000 Tonnen Aluminium zu Preisen anzukaufen, die um 10 % über dem Marktpreis lagen [5].
SRB:n varastojen kerrytyssuunnitelmassa ostoja tehtiin useilta kiinalaisilta sulattamoilta, vaikka puolet oli ostettava Aluminium Corporation of China Ltd -yritykseltä. Lisäksi State Reserves Bureau -virastosta vastaava ministeri selitti, että elvytyspaketin muita osia olivat esimerkiksi lievempi vientivalvonta, sähkötuet, alhaisemmat sähkön hinnat ja lainakattojennostaminen.Der Einlagerungsplan des SRB sah vor, Aluminium bei mehreren chinesischen Verhüttungsbetrieben zu kaufen, etwa die Hälfte sollte allerdings bei der Aluminium Corporation of China Ltd. eingekauft werden. Darüber hinaus erklärte der für die NDRC zuständige Minister, weitere Teile des Konjunkturprogramms umfassten eine Lockerung der Ausfuhrkontrollen, Subventionen für Strom, eine Ermäßigung der Strompreise und die Anhebung von Darlehensobergrenzen.
Paketilla oli raporttien mukaan välitön vaikutus hintoihin.Den Berichten zufolge wirkte sich das Programm unmittelbar auf die Preise aus.
Edellä esitetty osoittaa, että Kiinan valtiolla on ratkaiseva asema primaarialumiinin hinnan määrittämisessä ja että se puuttuu markkinoiden toimintaan.Die vorstehenden Ausführungen machen deutlich, dass der chinesische Staat eine maßgebliche Rolle bei der Festsetzung der Preise für Primäraluminium spielt und in den Markt eingreift.
Sitä, että edellä kuvattu valtion merkittävä puuttuminen liiketoimintaan on selvästi kohdennettua, vahvistaa muun muassa alumiinia koskeva 12. viisivuotiskehityssuunnitelma (2011–2015), jossa Kiinan viranomaiset nimenomaisesti mainitsevat, että tarkoituksena on mukauttaa vero- ja vientiveroalennuksia ja muita taloudellisia kannustimia ja valvoa tiukasti primaarituotteiden levittämisen ja viennin kokonaismäärää.Dass die beschriebene erhebliche staatliche Einflussnahme ganz eindeutig gezielt ist, wird unter anderem durch den 12.
Tällä suunnitelmalla jatketaan politiikkaa, jota harjoitettiin edeltävässä alumiinisuunnitelmassa.Fünfjahres-Entwicklungsplan für Aluminium (2011-2015) belegt, in dem die Regierung der VR China ausdrücklich ihre Absicht erklärt, „Steuer- und Ausfuhrsteuerermäßigungen und andere wirtschaftspolitische Hebel anzupassen und den Gesamtumfang der Expansion sowie die Ausfuhren von Primärerzeugnissen streng zu kontrollieren.“ Mit diesem Plan wird die Politik des vorangegangenen Aluminiumplans fortgeführt.
Lisäksi näitä suunnitelmia on toteutettu usean vuoden ajan, ja kuten edellä todettiin, tutkimusajanjakson aikana oli käynnissä useita täytäntöönpanotoimenpiteitä.Im Übrigen werden diese Pläne seit vielen Jahren umgesetzt, und auch im UZ liefen, wie oben dargelegt, mehrere Umsetzungsmaßnahmen.
Näin ollen monet valtiolähtöiset vääristymät Kiinan primaarialumiinin hinnoissa vaikuttavat raaka-aineiden hintoihin.Somit wirken sich die vielfachen durch den Staat verursachten Verzerrungen der chinesischen Primäraluminium-Preise auf die Rohstoffpreise aus.
Lisäksi tuottajat saavat etua näistä vääristymistä, koska ne yleensä tekevät ostoksensa Kiinan markkinoilta paikallisilta toimittajilta käyttäen Kiinan spot-markkinoiden hintoja (tai SHFE:tä) vertailuarvona.Hinzu kommt, dass die Hersteller durch diese Verzerrungen begünstigt werden, denn sie kaufen in der Regel am chinesischen Markt bei lokalen Anbietern ein und verwenden dabei die chinesischen Spotmarkt-Preise (oder SHFE-Preise) als Vergleichswert.
Tutkimusajanjakson aikana kyseiset hinnat olivat noin 15 prosenttia alempia kuin maailmanmarkkinahinnat.Diese Preise lagen im UZ um rund 15 % unter den Weltmarktpreisen.
Teoriassa kiinalaiset yhtiöt voivat myös ostaa tiettyjä määriä LME:n hinnoilla, kun hinnat Kiinan markkinoilla ovat korkeammat valtion puuttumisen vuoksi, mutta päinvastainen ei ole mahdollista Kiinan ulkopuolisille toimijoille.Theoretisch können die chinesischen Unternehmen auch bestimmte Mengen zu LME-Preisen beziehen, falls die Preise am chinesischen Markt aufgrund der staatlichen Eingriffe darüber liegen — während es umgekehrt für nichtchinesische Wirtschaftsbeteiligte nicht möglich ist, sich zu günstigen Preisen auf dem chinesischen Markt einzudecken.
Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd:n ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd:n kyselylomakevastausten tarkastelu osoitti, että ne olivat ostaneet primaarialumiinituotteita SHFE-hintaan liittyvillä hinnoilla tutkimusajanjakson aikana ja että niiden ostohinnat olivat seuranneet SHFE-indeksiä pidemmällä aikavälillä.Aus der Prüfung der Fragebogenantworten sowohl von Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. als auch von Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. geht hervor, dass beide Unternehmen im UZ ihre Primäraluminiumerzeugnisse zu Preisen einkauften, die an den SHFE-Preis gekoppelt waren, und dass ihre Einkaufspreise über einen längeren Zeitraum hinweg dem SHFE-Index gefolgt waren.
Lisäksi tutkimuksessa kävi ilmi, että toinen näistä yrityksistä sai etua erityisestä yritystuloveroalennuksesta.Zudem erbrachte die Untersuchung, dass eines der beiden betroffenen Unternehmen in den Genuss der Körperschaftsteuerermäßigung im Rahmen des „two free/three half“-Programms kam.
Tämä Kiinan valtion alennusjärjestelmä merkitsee sitä, että kun yritys alkaa tuottaa voittoa, se ei maksa yritystuloveroa kahteen vuoteen ja tämän jälkeen seuraavien kolmen vuoden aikana maksaa veroista vain puolet.Nach diesem Steuerermäßigungssystem des chinesischen Staates zahlt ein Unternehmen, sobald es einen Gewinn erwirtschaftet, zwei Jahre lang keine Körperschaftsteuer und anschließend drei Jahre lang nur den halben Steuersatz.
Tällaiset vääristymät kirjataan negatiivisina kustannuksina tuloslaskelmaan, mikä lisää kannattavuutta.Solche Verzerrungen gehen als negative Kosten in die Gewinn- und Verlustrechung ein und bewirken eine Rentabilitätssteigerung.
Näissä olosuhteissa kumpikaan yrityksistä ei pystynyt osoittamaan, että niiden raaka-aineiden hankintaa koskeviin liiketoimintapäätöksiin ei kohdistuisi valtion merkittävää puuttumista asiaan ja että tärkeimpien tuotantopanosten kustannukset heijastaisivat merkittävässä määrin niiden arvoa markkinoilla.Unter diesen Umständen konnte keines der Unternehmen nachweisen, dass seine Geschäftsentscheidungen im Zusammenhang mit dem Einkauf von Rohstoffen ohne nennenswerte Staatseingriffe getroffen werden und dass die Kosten der wichtigsten Inputs im Wesentlichen auf Marktwerten beruhen.
Tämän vuoksi ne eivät voineet osoittaa täyttävänsä vaatimusta 1.Mithin konnten sie nicht nachweisen, dass sie das erste Kriterium erfüllten.
Edellä esitettyjen, vaatimusta 1 koskevien havaintojen perusteella katsottiin – neuvoa-antavan komitean kuulemisen jälkeen –, että Sira Groupin markkinatalouskohtelua koskeva pyyntö olisi hylättävä.In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen zum ersten Kriterium gelangte die Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss zu der Auffassung, dass der Sira-Gruppe eine MWB verweigert werden sollte.
Edellä esitetyn perusteella perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan b alakohdassa esitettyjä muita markkinatalouskohtelun myöntämisen perusteita ei analysoitu.Angesichts dieser Sachlage wurden die übrigen Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung nicht weiter analysiert.
Komissio ilmoitti virallisesti markkinatalouskohtelun myöntämistä koskevista päätelmistä asianomaisille etuyhteydessä oleville kiinalaisille vientiä harjoittaville tuottajille sekä valituksen tekijälle.Die Kommission unterrichtete die betroffene Gruppe verbundener Unternehmen in der VR China und den Antragsteller offiziell über die MWB-Feststellungen.
Niille annettiin myös tilaisuus esittää kantansa kirjallisesti ja pyytää saada tulla kuulluiksi, jos niiden kuulemiseen oli erityisiä syitä.Sie erhielten Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Markkinatalouskohtelua koskevien päätelmien ilmoittamisen jälkeen Sira Group esitti huomautuksia näistä päätelmistä.Nach der Unterrichtung über die MWB-Feststellungen nahm die Sira-Gruppe dazu Stellung.
Koska Sira Group ilmoitti, että sen huomautuksia on käsiteltävä luottamuksellisina niiden luonteen vuoksi, komissio käsitteli esiin otettuja seikkoja kahdenvälisesti erityisessä ilmoitusasiakirjassa.Da die Sira-Gruppe ihre Stellungnahme jedoch als ihrer Natur nach vertraulich einstufte, behandelte die Kommission die darin angesprochenen Fragen auf bilateraler Basis im Wege einer besonderen Mitteilung zur Unterrichtung.
Huomautukset eivät johtaneet muutoksiin vaatimusta 1 koskevissa päätelmissä.Die Stellungnahme änderte nichts an den Feststellungen in Bezug auf das erste Kriterium.
Edellä esitetty huomioon ottaen ja koska muita huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 30–31 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan.Aus den dargelegten Gründen und da keine sonstigen Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 30 und 31 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan a alakohdan mukaan kyseisen artiklan soveltamisalaan kuuluville maille vahvistetaan tarvittaessa koko maata koskeva tulli lukuun ottamatta tapauksia, joissa yritykset voivat osoittaa, että ne täyttävät kaikki perusasetuksen 9 artiklan 5 kohdassa vahvistetut perusteet.Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung wird für unter diesen Artikel fallende Länder gegebenenfalls ein landesweiter Zoll festgesetzt, es sei denn, die Unternehmen können nachweisen, dass sie alle Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllen.
Kyseiset perusteet esitettiin lyhyesti väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 32 kappaleessa.Zur besseren Übersicht wurden diese Kriterien in Erwägungsgrund 32 der vorläufigen Verordnung kurz zusammengefasst.
Molemmat Sira Groupin etuyhteydessä olevat vientiä harjoittavat tuottajat pyysivät yksilöllistä kohtelua siinä tapauksessa, että markkinatalouskohtelua ei myönnetä.Beide verbundenen ausführenden Hersteller der Sira-Gruppe beantragten eine IB für den Fall, dass ihnen keine MWB gewährt würde.
Komissio tarkasteli pyyntöjä.Diese Anträge wurden geprüft.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että ne täyttivät kaikki perusasetuksen 9 artiklan 5 kohdassa säädetyt edellytykset.Die Untersuchung ergab, dass die Unternehmen alle Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllten.
Näin ollen Sira Groupille myönnettiin yksilöllinen kohtelu.Der Sira-Gruppe wurde daher eine IB gewährt.
Maailman kauppajärjestön WTO:n riitojenratkaisuelin, jäljempänä ’riitojenratkaisuelin’, hyväksyi 28 päivänä heinäkuuta 2011 valituselimen raportin ja paneelin raportin sellaisena kuin ne ovat muutettuina valituselimen raportilla, joka koskee asiaa ”European Communities – Definitive Anti-Dumping Measures on Certain Iron or Steel Fasteners from China” (Euroopan yhteisöt – tiettyjen Kiinasta peräisin olevien rauta- ja teräskiinnittimien tuonnissa sovellettavat lopulliset polkumyynnin vastaiset toimenpiteet), jäljempänä ’raportit’ [6].Am 28. Juli 2011 nahm das Streitbeilegungsgremium („DSB“) der WTO in der Rechtssache „Europäische Gemeinschaften — Endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl aus China“ einen Bericht des Berufungsgremiums und einen Panelbericht in der durch den Bericht des Berufungsgremiums geänderten Fassung [6](„Berichte“) an.
Raporteissa todettiin muun muassa, että perusasetuksen 9 artiklan 5 kohta on ristiriidassa WTO:n polkumyynnin vastaisen sopimuksen 6.10, 9.2 ja 18.4 artiklan sekä WTO-sopimuksen XVI:4 artiklan kanssa.In den Berichten wurde unter anderem festgestellt, dass Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung mit den Artikeln 6.10, 9.2 und 18.4 des WTO-Antidumpingübereinkommens und mit Artikel XVI Absatz 4 des WTO-Übereinkommens unvereinbar ist.
Perusasetuksen 9 artiklan 5 kohdassa säädetään, että sellaisiin muussa kuin markkinatalousmaassa toimiviin yksittäisiin vientiä harjoittaviin tuottajiin, joille ei ole perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaisesti myönnetty markkinatalouskohtelua, sovelletaan koko maata koskevaa tullia, elleivät kyseiset viejät pysty osoittamaan, että ne täyttävät perusasetuksen 9 artiklan 5 kohdassa säädetyt yksilöllisen kohtelun edellytykset, jäljempänä ’perusasetuksen 9 artiklan 5 kohtaa koskeva riitojenratkaisuelimen päätös’.Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung besagt, dass für einzelne ausführende Hersteller in Ländern ohne Marktwirtschaft, denen keine Marktwirtschaftsbehandlung nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung zugestanden wird, ein landesweiter Zollsatz gilt, es sei denn, diese Ausführer können nachweisen, dass sie die Voraussetzungen für eine individuelle Behandlung nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllen („DSB-Feststellung zu Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung“).
Kaikkia Kiinassa toimivia vientiä harjoittavia tuottajia, jotka katsovat, että asetusta olisi tarkasteltava uudelleen raportteihin sisältyvien 9 artiklan 5 kohtaa koskevien oikeudellisten tulkintojen perusteella, kehotetaan pyytämään uudelleentarkastelua toimenpiteistä, joita yhteisö voi toteuttaa polkumyyntitoimenpiteitä ja tukien vastaisia toimenpiteitä koskevan WTO:n riitojenratkaisuelimen hyväksymän raportin johdosta, 23 päivänä heinäkuuta 2001 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1515/2001 [7]2 artiklan perusteella, jäljempänä ’WTO:n valtuutusasetus’.Alle ausführenden Hersteller in der VR China, die der Ansicht sind, diese Verordnung sollte im Lichte der in den Berichten festgehaltenen Rechtsauslegung von Artikel 9 Absatz 5 überprüft werden, werden aufgefordert, eine Überprüfung aufgrund von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1515/2001 des Rates vom 23. Juli 2001 über die möglichen Maßnahmen der Gemeinschaft aufgrund eines vom WTO-Streitbeilegungsgremium angenommenen Berichts über Antidumping- oder Antisubventionsmaßnahmen [7](„WTO-Ermächtigungsverordnung“) zu beantragen
Uudelleentarkastelun tulosten mukaan asianomainen unionin toimielin voi kumota, muuttaa tai pitää tarkastellut toimenpiteet voimassa.Je nach Überprüfungsergebnis kann das zuständige Organ der Union die überprüften Maßnahmen aufheben, ändern oder aufrechterhalten.
Tarkastelua hakevien osapuolten on syytä olla tietoisia siitä, että jos tarkastelun päätelmät edellyttävät toimenpiteiden muuttamista, muuttaminen voi johtaa tullien laskemiseen tai korottamiseen.Parteien, die eine Überprüfung beantragen, sollten sich darüber im Klaren sein, dass eine Änderung der geltenden Maßnahmen, die aufgrund der Ergebnisse gegebenenfalls erforderlich wird, dazu führen kann, dass die Maßnahmen in ihrer Höhe nach unten, aber auch nach oben korrigiert werden.
Yksilöllisen kohtelun myöntämisestä ei esitetty muita huomautuksia, ja väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 32–34 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan.Da keine weiteren Stellungnahmen zur Gewährung einer IB eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 32 bis 34 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
VertailumaaVergleichsland
Koska vertailumaata koskevia huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 35–41 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan.Da zur Wahl des Vergleichslandes keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 35 bis 41 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
NormaaliarvoNormalwert
Sira Groupiin sovellettavan normaaliarvon määrittämiseksi käytettiin väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 42–46 kappaleessa kuvattua menetelmää.Zur Ermittlung des Normalwerts für die Sira-Gruppe wurde erneut die Methodik angewandt, die in den Erwägungsgründen 42 bis 46 der vorläufigen Verordnung beschrieben wurde.
Koska normaaliarvoa koskevia huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 42–46 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan.Da zum Normalwert keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 42 bis 46 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
VientihintaAusfuhrpreis
Sira Groupin vientihinta laskettiin perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti, koska vienti tapahtui siirtohinnoilla, joiden katsottiin olevan epäluotettavia.Da die Sira-Gruppe ihre Ausfuhren zu Verrechnungspreisen tätigte, die als unzuverlässig erachtet wurden, wurde der Ausfuhrpreis nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung berechnet.
Tämän vuoksi vientihinnat määritettiin sen hinnan perusteella, jolla tuotteet jälleenmyytiin ensimmäisen kerran riippumattomille asiakkaille unionin markkinoilla ja josta oli tehty asianmukaiset vähennykset kustannusten ja voiton osalta vientihinnan mukauttamiseksi noudettuna lähettäjältä -tasolle.Die Ausfuhrpreise wurden somit anhand der den ersten unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung gestellten Weiterverkaufspreise berechnet, wobei Kosten und Gewinne in gebührender Weise abgezogen wurden, um den Ausfuhrpreis auf die Stufe ab Werk zu bringen.
Ensimmäiselle riippumattomalle ostajalle unionissa tapahtuneen jälleenmyynnin hintaa oikaistiin kaikkien tuonnin ja jälleenmyynnin välillä syntyneiden kustannusten osalta tullit ja verot mukaan luettuina sekä kohtuullisten myynti-, hallinto- ja yleiskustannusten sekä voiton osalta.Beim Weiterverkaufspreis an den ersten unabhängigen Käufer in der Union wurden Berichtigungen zur Berücksichtigung aller zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf angefallenen Kosten (einschließlich Zölle und Abgaben) sowie einer angemessenen Spanne für VVG-Kosten und Gewinne vorgenommen.
Voittomarginaalin määrittämiseen käytettiin voittoa, jonka tarkasteltavana olevan tuotteen yhteistyössä toiminut etuyhteydetön tuoja oli saanut, koska etuyhteydessä olevan tuojan tosiasiallista voittoa ei pidetty luotettavana vientiä harjoittavan tuottajan ja etuyhteydessä olevan tuojan välisen suhteen vuoksi.Dabei wurde die von dem mitarbeitenden unabhängigen Einführer der betroffenen Ware erzielte Gewinnspanne herangezogen, da die tatsächliche Gewinnspanne des verbundenen Einführers aufgrund der Beziehung zwischen diesem Einführer und dem ausführenden Hersteller als unzuverlässig eingestuft wurde.
Koska vientihintaa koskevia huomautuksia ei esitetty, otokseen valittujen viejien osalta vahvistetaan väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 47 kappaleessa esitetyt päätelmät.Was die in die Stichprobe einbezogenen Ausführer betrifft, so wird, da keine Stellungnahmen zum Ausfuhrpreis eingingen, Erwägungsgrund 47 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
VertailuVergleich
Normaaliarvon ja vientihinnan välisestä vertailusta esitettiin joitakin huomautuksia.Zum Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis gingen einige Stellungnahmen ein.
Metal Group Ltd kyseenalaisti normaaliarvon ja vientihinnan vertailun sillä perusteella, että vertailu ei ollut oikeudenmukainen käytetyn menetelmän vuoksi, ja yritys väitti, että tuotteiden fyysisissä ominaisuuksissa oli eroja.Das Unternehmen Metal Group Ltd. beanstandete den vorgenommenen Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis, der wegen der angewandten Vergleichsmethode nicht gerecht sei; das Unternehmen brachte vor, es bestünden Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften.
Metal Group Ltd ehdotti, että vertailussa käytettäisiin vaihtoehtoista menetelmää, joka perustuu pelkästään painoon.Was den vorgenommenen Vergleich betrifft, so schlug Metal Group Ltd. eine alternative Methode vor, die einfach auf dem Gewicht basieren würde.
Tämä menetelmä hylättiin, koska siinä ei otetahuomioon muita merkittäviä seikkoja, jotka kuuluvat tuotelajien vertailujärjestelmään (esim. lämpöteho), jolla näin ollen voidaan varmistaa parempi vertailtavuus.Diese Methode wurde zurückgewiesen, da sie andere wichtige Elemente (z. B. Leistung) unberücksichtigt lässt, die beim Warentypvergleichssystem eingeschlossen sind, so dass dieses eine bessere Vergleichbarkeit gewährleistet.
Metal Group Ltd esitti fyysisistä eroista kolme väitettä, jotka toimitettiin huomautusten esittämiselle asetetun määräajan jälkeen.Was die angeblichen materiellen Unterschiede betrifft, so stützte sich Metal Group Ltd. auf drei Vorbringen, die nach Ablauf der Frist für Stellungnahmen vorgelegt wurden.
Yhtäkään näistä kolmesta väitteestä ei ollut mainittu vastauksessa kyselylomakkeeseen (jossa tällaisia väitteitä nimenomaisesti pyydettiin tekemään).Keines dieser drei Vorbringen war in der Fragebogenantwort erwähnt worden (im Fragebogen war ausdrücklich nach Vorbringen dieser Art gefragt worden).
Näitä väitteitä ei myöskään otettu esiin tarkastuskäynnin aikana, jolloin tarkastusryhmä olisi voinut varmentaa niiden pätevyyden ja merkittävyyden.Auch bei dem Kontrollbesuch wurden diese Vorbringen nicht zur Sprache gebracht; dies hätte dem Untersuchungsteam Gelegenheit gegeben, ihre Gültigkeit und ihre Bedeutung zu überprüfen.
Ensimmäinen väite koski tuotannossa käytettävää alumiiniseostyyppiä.Das erste Vorbringen betraf die Art der bei der Herstellung verwendeten Aluminiumlegierung.
Tältä osin väitettiin, että seoksen standardi Kiinassa ei ole sama kuin unionissa käytettävän samannimisen seoksen.Die Standardlegierung in China unterscheide sich von der in der Union verwendeten Legierung mit derselben Bezeichnung.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership