Source | Target | Kolmansista maista tuleva tuonti | Einfuhren aus Drittländern |
Koska huomautuksia kolmansista maista tulevasta tuonnista ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 96 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Da zu den Einfuhren aus Drittländern keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 96 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Talouskriisi | Wirtschaftskrise |
Yksi osapuoli väitti, että unionin tuotannonalalle mahdollisesti aiheutuneen vahingon syynä oli talouskriisi, joka kohdistui voimakkaasti rakennus- ja asuntoalaan erityisesti tietyissä jäsenvaltioissa, kuten Espanjassa ja Italiassa, joita kyseinen osapuoli piti unionin tuotannonalan tärkeimpinä myyntimarkkinoina. | Eine Partei vertrat die Auffassung, die Ursache einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei die Wirtschaftskrise im Wohnungsbausektor, insbesondere in bestimmten Mitgliedstaaten wie Spanien und Italien, die dieser Partei zufolge die Hauptabsatzmärkte für den Wirtschaftszweig der Union seien. |
Tutkimuksessa kuitenkin kävi ilmi, että unionin tuotannonala myi säteilylämmittimiä suuria määriä myös muissa jäsenvaltiossa kuin Espanjassa ja Italiassa. | Die Untersuchung ergab indessen, dass der Wirtschaftszweig der Union auch große Mengen von Heizkörpern in anderen Mitgliedstaaten als Spanien und Italien verkaufte. |
Lisäksi tarkasteltavana olevan tuotteen ja samankaltaisen tuotteen markkinat ulottuvat Espanjan ja Italian rakennus- ja asuntoalaa laajemmalle. | Zudem geht der Markt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware über den Wohnungsbausektor von Spanien und Italien hinaus. |
Vaikka ei voida sulkea pois sitä mahdollisuutta, että talouskriisi vaikutti unionin markkinoihin, Kiinasta halvoin hinnoin tulevan polkumyyntituonnin kasvavat määrät tehostivat mahdollisia kielteisiä vaikutuksia, joita talouden laskusuuntauksella saattoi olla tarkastelujaksolla, ja estivät unionin tuotannonalaa hyötymästä yleisestä talouden elpymisestä tutkimusajanjakson aikana. | Aber selbst wenn nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Wirtschaftskrise Auswirkungen auf den Unionsmarkt hatte, so wurden etwaige negative Folgen des konjunkturellen Abschwungs im Bezugszeitraum durch die Präsenz immer größerer Mengen gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China verschärft, die dazu führte, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZ nicht von der allgemeinen konjunkturellen Belebung profitieren konnte. |
Tämän vuoksi väite hylättiin. | Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen. |
Koska talouskriisistä ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 97–100 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Da zur Wirtschaftskrise keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 97 bis 100 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Unionin tuotannonalan tuotantokustannusten kehittyminen | Entwicklung der Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union |
Väitettiin, että alumiinin – joka muodostaa suuren osuuden samankaltaisen tuotteen tuotantokustannuksista – hinnannousu oli syynä unionin tuotannonalalle aiheutuneeseen merkittävään vahinkoon. | Es wurde vorgebracht, der Anstieg des Aluminiumpreises, der einen großen Teil der Kosten für die Herstellung der gleichartigen Ware ausmacht, sei die Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union. |
Voidaan kuitenkin katsoa, että markkinoilla, joilla vallitsee terve kilpailu, hinnat voidaan asettaa tasolle, jolla katetaan kustannukset ja saavutetaan kohtuullinen voittomarginaali. | Dem ist jedoch entgegenzuhalten, dass auf einem Markt, auf dem faire Wettbewerbsbedingungen herrschen, die Preise in einer Höhe festgesetzt werden können, die die Kostendeckung und das Erzielen einer angemessenen Gewinnspanne ermöglicht. |
Kuten 60 kappaleessa todetaan, Kiinasta tulevan tuonnin keskimääräiset hinnat alittivat jatkuvasti unionin tuotannonalan hinnat tarkastelujaksolla. | Wie in Erwägungsgrund 60 bestätigt, unterboten die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum die Preise des Wirtschaftszweigs der Union kontinuierlich. |
Kun kustannukset kohosivat, unionin tuotannonala ei voinut nostaa hintojaan vastaavasti jatkuvan hintapaineen vuoksi. | Als die Kosten stiegen, konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Preise aufgrund des anhaltenden Preisdrucks nicht entsprechend anheben. |
Tästä syystä tämä väite hylättiin. | Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen. |
Koska unionin tuotannonalan tuotantokustannusten kehittymisestä ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 101–103 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Da zur Entwicklung der Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 101 bis 103 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Otokseen valitun unionin tuotannonalan vientitoiminta | Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union |
Yksi osapuoli väitti, että unionin tuotannonalan vientimyynnin tasolla ja vähenemisellä oli huomattava vaikutus sen talouden kokonaistilanteeseen tarkastelujaksolla. | Eine Partei machte geltend, der Umfang und der Rückgang der Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union hätten im Bezugszeitraum einen maßgeblichen Einfluss auf die wirtschaftliche Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union gehabt. |
Tutkimuksessa kävi kuitenkin ilmi, että vaikka unionin tuotannonalan vientimyynti laski tarkastelujaksolla, sillä oli edelleen tärkeä osa, ja sen osuus unionin tuotannonalan kokonaismyynnistä EU:ssa tutkimusajanjaksolla oli 51 prosenttia ja unionin tuotannonalan kokonaistuotannosta tutkimusajanjaksolla 27 prosenttia. | Die Untersuchung ergab hingegen, dass die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum zwar rückläufig waren, aber nach wie vor eine wichtige Rolle spielten: Auf sie entfielen im UZ 51 % der Gesamtverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union in der EU und 27 % seiner Gesamtproduktion. |
Näin ollen, kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 106 kappaleessa todettiin, vientimyynti antoi unionin tuotannonalalle mahdollisuuden saavuttaa mittakaavaetuja, minkä vuoksi ei voida katsoa, että se olisi ollut unionin tuotannonalalle tarkastelujakson aikana aiheutuneen merkittävän vahingon syynä. | Somit gaben die Ausfuhrverkäufe, wie in Erwägungsgrund 106 der vorläufigen Verordnung festgestellt, dem Wirtschaftszweig der Union die Möglichkeit, Größenvorteile zu erzielen; mithin kann nicht davon ausgegangen werden, dass sie die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum verursacht haben. |
Unionin tuotannonalan vientimyynnin suuntaus ja taso eivät ole sellaisia, että ne poistaisivat syy-yhteyden vahingon ja Kiinasta halvoin hinnoin tulevan polkumyyntituonnin väliltä. | Entwicklung und Umfang der Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union können den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung und den gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China nicht aufheben. |
Tämän vuoksi väite hylättiin. | Daher wurde der Einwand zurückgewiesen. |
Sama osapuoli pyysi unionin tuotannonalan vientiarvojen ja siten hintojen paljastamista, koska väliaikaista tullia koskevassa asetuksessa julkaistiin ainoastaan vientimäärät. | Dieselbe Partei beantragte die Offenlegung der Zahlen und somit der Preise der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union, da in der vorläufigen Verordnung lediglich die Ausfuhrmengen veröffentlicht wurden. |
Näitä tietoja ei kuitenkaan voida paljastaa, koska niitä pidetään luottamuksellisina. | Diese Daten können indessen nicht offengelegt werden, da sie als vertraulich angesehen werden. |
Koska otokseen valitun unionin tuotannonalan vientitoiminnasta ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 104–106 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Da zur Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Erwägungsgründe 104 bis 106 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
Syy-yhteyttä koskevat päätelmät | Schlussfolgerung zur Schadensursache |
Yksi osapuoli väitti, että unionin tuotannonalan päätös lisätä tuotantokapasiteettia vuonna 2008 ja seuraavina vuosina vallinnut vaikea talouden tilanne ovat tärkeimmät syyt unionin tuotannonalan kapasiteetin käyttöasteen laskuun ja tappiolliseen kannattavuuteen. | Eine Partei brachte vor, die 2008 getroffene Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Union, seine Produktionskapazität auszubauen, sei in Verbindung mit der schwierigen wirtschaftlichen Lage, die auch in den darauf folgenden Jahren noch geherrscht habe, die Hauptursache für den Rückgang der Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Union und die negative Entwicklung seiner Rentabilität. |
Näin ollen väitettiin, että vahinko olisi johtunut eri kotimaisista tekijöistä, kuten talouskriisistä ja unionin tuotannonalan tekemistä vääristä investointipäätöksistä. | Die Schädigung sei somit durch eine Reihe binnenwirtschaftlicher Faktoren wie die Wirtschaftskrise und die falschen Investitionsentscheidungen des Wirtschaftszweigs der Union verursacht worden. |
Vahinkoa koskevassa tutkimuksessa otetaan kuitenkin huomioon yhdessä kaikki vahinkotekijät, joista kapasiteetin käyttöaste ja tuottavuus ovat vain kaksi. | Dem ist entgegenzuhalten, dass bei einer Schadensanalyse sämtliche Schadensfaktoren berücksichtigt werden, von denen Kapazitätsauslastung und Rentabilität nur zwei darstellen. |
Vahinkoa koskeva tutkimus osoitti erityisesti, että unionin tuotannonalan myyntimäärä laski tarkastelujaksolla 16 prosenttia, kun taas tuonti Kiinasta kasvoi 77 prosenttia tarkastelujaksolla ja markkinaosuus kasvoi 13 prosentista 24 prosenttiin tarkastelujaksolla. | Aus der Schadensuntersuchung ging insbesondere hervor, dass die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum um 16 % zurückging, während die Einfuhren aus der VR China im gleichen Zeitraum um 77 % zunahmen und ihr Marktanteil von 13 % auf 24 % stieg. |
Myös tutkimusajanjakson aikana, jolloin kulutus kasvoi vuoteen 2009 verrattuna, unionin tuotannonalan markkinaosuus jatkoi supistumistaan. | Sogar im UZ, als der Verbrauch gegenüber 2009 anstieg, schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union weiter. |
Riippumatta muiden vahinkoindikaattoreiden heikkenemisestä unionin tuotannonalan vaikea taloudellinen tilanne tulee esiin myös unionin tuotannonalan varastojen tasossa, joka kasvoi merkittävästi tarkastelujakson aikana. | Abgesehen von der Verschlechterung anderer Schadensfaktoren wird die schwierige wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union auch dadurch belegt, dass sich seine Lagerbestände im Bezugszeitraum beträchtlich erhöhten. |
Näin ollen unionin tuotannonalan tuotantokapasiteetin kasvua vuonna 2008 olisi analysoitava yhdessä kaikkien näiden muiden tekijöiden kanssa, jotta saadaan täydellinen kuva. | Daher sollte der Anstieg der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union im Jahr 2008 zusammen mit all diesen anderen Elementen analysiert werden, um ein vollständiges Bild zu erhalten. |
Vaikka talouskriisillä oli jonkin verran kielteistä vaikutusta unionin tuotannonalan tilanteeseen, on syytä ottaa huomioon, että Kiinasta halvoin hinnoin tuleva polkumyyntituonti kasvoi merkittävästi tarkastelujaksolla ja tehosti siten kielteisiä vaikutuksia, joita talouden laskusuhdanteella ehkä oli tarkastelujakson aikana, ja esti unionin tuotannonalaa hyötymästä yleisestä talouden elpymisestä tutkimusajanjakson aikana. | Auch wenn die Wirtschaftskrise gewisse negative Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union hatte, darf nicht unberücksichtigt bleiben, dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum beträchtlich zunahmen, wodurch die etwaigen negativen Folgen der Wirtschaftskrise im Bezugszeitraum verschärft wurden und der Wirtschaftszweig der Union daran gehindert wurde, von der allgemeinen konjunkturellen Belebung im UZ zu profitieren. |
Tutkimuksessa kävi ilmi, että kulutus kasvoi 9 prosenttia vuoden 2009 ja tutkimusajanjakson välisenä aikana, mutta unionin tuotannonalan markkinaosuus jatkoi laskuaan, eikä unionin tuotannonala kyennyt toipumaan paremmassakaan yleisessä taloustilanteessa, koska se kärsi koko ajan Kiinasta halvoin hinnoin tulevan polkumyyntituonnin aiheuttamasta paineesta. | Die Untersuchung ergab, dass der Verbrauch von 2009 bis zum UZ um 9 % zunahm, während der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union kontinuierlich abnahm; sogar als sich die allgemeine wirtschaftliche Lage verbesserte, war der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage, sich zu erholen, da er ständig dem Druck durch die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China ausgesetzt war. |
Koska syy-yhteyttä koskevista päätelmistä ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 107–110 kappaleessa olevat päätelmät vahvistetaan. | Da bezüglich der Schlussfolgerung zur Schadensursache keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 107 bis 110 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
UNIONIN ETU | UNIONSINTERESSE |
Käyttäjät eivät toimineet lainkaan yhteistyössä tässä tutkimuksessa, eikä yksikään käyttäjä ilmoittautunut huolimatta yhteydenottopyrkimyksistä alustavien päätelmien julkaisemisen jälkeen. | Bei dieser Untersuchung arbeiteten keine Verwender mit, und im Anschluss an die Veröffentlichung der vorläufigen Feststellungen meldeten sich trotz aller Bemühungen keine Verwender. |
Saatavilla olevien tietojen perusteella todettiin, että alumiinista valmistettujen säteilylämmittimien tärkeimpiä ostajia ovat suuret rakennusalan yritykset, jakelijat ja tukkukauppiaat, jotka jälleenmyyvät niitä erikoistuneille ketjuille tai vähittäismyymälöille myytäväksi pienemmille rakennusyhtiölle tai loppukäyttäjille. | Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass Aluminiumheizkörper hauptsächlich von großen Bauunternehmen sowie Vertriebs- und Großhändlern eingekauft werden, die sie an Fachhandelsketten oder Einzelhandelsgeschäfte weiterverkaufen, wo sie dann von kleineren Bauunternehmen oder Endverwendern gekauft werden. |
Arvioinnissa, jossa tarkasteltiin lopullisten tullien käyttöönoton mahdollisia vaikutuksia asianomaisiin osapuoliin, kävi ilmi, että vaikka tuodun alumiinisen säteilylämmittimen hinnankorotus lämmitintä kohti olisi 61 prosenttia, mikä on korkein ehdotettu polkumyyntitulli, hintojen nousu vaikuttaa varsin alhaiselta, koska tarkasteltavana oleva tuote on yleensä osa suurta hanketta, jossa sen hinta on vain vähäinen osa koko liiketoiminnan kustannuksista. | Eine Bewertung der Auswirkungen, welche die Einführung endgültiger Zölle auf die betroffenen Parteien haben könnte, ergab, dass sogar ein möglicher Preisanstieg von 61 % (dies ist der höchste vorgeschlagene Antidumpingzoll) je eingeführtem Aluminiumheizkörperelement recht niedrig erscheint, da die betroffene Ware in der Regel im Rahmen großer Projekte verwendet wird, bei denen ihr Preis lediglich einen geringen Teil der Gesamtkosten für das Unternehmen ausmacht. |
Sen vuoksi pahimmassakin tapauksessa näyttää siltä, että seurauksena oleva hintojen nousu olisi helposti katettavissa toimitusketjun loppupään myynnissä. | Selbst wenn man vom schlimmsten Fall ausgeht, dürfte es somit möglich sein, den sich ergebenden Preisanstieg ohne Weiteres auf den nachgelagerten Stufen der Absatzkette aufzufangen. |
Koska unionin etua koskevia huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 111–118 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Da zum Unionsinteresse keine Stellungnahmen vorliegen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 111 bis 118 der vorläufigen Verordnung bestätigt. |
LOPULLISET POLKUMYYNNIN VASTAISET TOIMENPITEET | ENDGÜLTIGE ANTIDUMPINGMASSNAHMEN |
Vahingon korjaava taso | Schadensbeseitigungsschwelle |
Väitettiin, että voittomarginaali, jota käytettiin laskettaessa vahingollisen polkumyynnin vaikutukset poistavaa tullia, oli liian korkea. | Es wurde beanstandet, die für die Ermittlung des zur Beseitigung der Auswirkungen des schädigenden Dumpings erforderlichen Zollsatzes verwendete Gewinnspanne sei zu hoch. |
Otokseen valittujen unionin tuottajien vuonna 2008 saavuttaman 7,4 prosentin marginaalin väitettiin olevan poikkeuksellinen ja epärealistinen. | Die Spanne von 7,4 %, die die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller im Jahr 2008 erzielt hätten, sei außerordentlich und unrealistisch. |
Talouskriisi, joka iski markkinoihin seuraavan vuoden aikana, teki mahdottomaksi tällaisen voittomarginaalin saavuttamisen. | Die Wirtschaftskrise, die den Markt in den Folgejahren getroffen habe, mache es unmöglich, so hohe Gewinne zu erzielen. |
On huomattava, että tämä voittomarginaali varmennettiin tutkimuksen aikana voittomarginaaliksi, jonka otokseen kuuluvat yritykset saivat tavanomaisissa markkinaolosuhteissa eli silloin, kun vahingollista polkumyyntiä ei esiinny. | Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Gewinnspanne in der Untersuchung geprüft wurde; dabei wurde bestätigt, dass es sich um die Gewinnspanne handelte, die von den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen unter normalen Marktbedingungen, also ohne schädigendes Dumping, erzielt wurde. |
Ei voida päätellä, että talouskriisillä ei ollut mitään vaikutusta unionin tuotannonalan tilanteeseen, mutta Kiinasta alhaisin hinnoin tulevan polkumyyntituonnin määrä, joka alitti unionin tuotannonalan hinnat, kasvoi koko tarkastelujakson ajan ja vaikutti haitallisesti unionin tuotannonalan hintoihin ja markkinaosuuteen. | Es kann zwar nicht der Schluss gezogen werden, dass die Wirtschaftskrise keine Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union hatte, aber die Menge der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterboten, nahm während des gesamten Bezugszeitraums beständig zu, und dies zu Lasten der Preise und des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union. |
Näin ollen on selvää, että Kiinasta polkumyynnillä tapahtuva tuonti on voimistanut talouden taantuman mahdollista vaikutusta unionin tuotannonalaan. | Somit steht fest, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China etwaige Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs auf den Wirtschaftszweig der Union verschärft haben. |
Näin ollen tämä väite hylättiin. | Der Einwand wurde daher zurückgewiesen. |
Väitettiin myös, että tuonnin jälkeiset kustannukset, joita käytettiin hintojen alittavuuden ja vahinkomarginaalin laskemiseen (0,2 prosenttia, johon sisältyvät kaikki kustannukset tavaroiden vapaaseen liikkeeseen laskemiseksi Euroopan unionissa, kuten käsittelykustannukset ja tulliselvitysmaksut muttei tuontitullia), oli aliarvioitu. | Des Weiteren wurde eingewandt, die nach der Einfuhr anfallenden Kosten, die zur Berechnung der Preisunterbietungs- und der Schadensspanne herangezogen wurden (0,2 % einschließlich aller Kosten für die Überführung der Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der EU, z. B. Bereitstellungskosten und Zollabfertigungsgebühr, jedoch ohne Einfuhrzoll), seien zu niedrig angesetzt worden. |
Tämän osapuolen mukaan tuonnin jälkeisten kustannusten olisi sisällettävä käsittelykustannukset, tulliselvitysmaksut ja sisämaarahti, joiden määräksi on arvioitu 3,5 prosenttia. | Dieser Partei zufolge sollten in den nach der Einfuhr anfallenden Kosten Bereitstellungskosten, Zollabfertigungsgebühr und Inlandsfrachtkosten in einer geschätzten Höhe von 3,5 % enthalten sein. |
Hinnan alittavuuden ja viitehinnan alittavuuden laskemiseksi hintaa EU:n rajalla verrataan unionin tuotannonalan tuottajien noudettuna lähettäjältä -hintaan. | Zur Berechnung von Preisunterbietung und Zielpreisunterbietung wird der Preis frei Grenze der EU mit dem Ab-Werk-Preis der Hersteller des Wirtschaftszweigs der Union verglichen. |
Hintaan EU:n rajalla on sisällytettävä kaikki kustannukset tavaroiden vapaaseen liikkeeseen EU:ssa laskemista varten (eli tulliselvitysmaksut ja käsittelykustannukset) muttei sisämaarahtia, kuten osapuoli väitti. | Der Preis frei Grenze der EU muss alle Kosten enthalten, die für die Überführung der Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der EU anfallen (d. h. Zollabfertigungsgebühr und Bereitstellungskosten), jedoch keinerlei Inlandsfrachtkosten, wie von der betreffenden Partei verlangt. |
Koska vahingon korjaavasta tasosta ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 119–123 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Da zur Schadensbeseitigungsschwelle keine weiteren Stellungnahmen eingingen, wird die in den Erwägungsgründen 119 bis 123 der vorläufigen Verordnung beschriebene Methode bestätigt. |
Tullien laji ja taso | Form und Höhe der Zölle |
Edellä esitetyn perusteella katsotaan, että tarkasteltavana olevan tuotteen tuontia koskevat lopulliset polkumyyntitoimenpiteet olisi otettava perusasetuksen 9 artiklan 4 kohdan mukaisesti käyttöön polkumyynti- ja vahinkomarginaaleista alemman suuruisina alhaisemman tullin säännön mukaisesti. | Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung, also nach der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, auf die Einfuhren der betroffenen Ware endgültige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden. |
Kaikki tullit olisi näin ollen määrättävä todettujen vahinkomarginaalien suuruisiksi. | Daraus ergibt sich, dass alle Zollsätze in Höhe der ermittelten Schadensspannen festgesetzt werden sollten. |
Ehdotetut lopulliset polkumyyntitullit ovat seuraavat: | Folgende endgültige Antidumpingzölle werden vorgeschlagen: |