Source | Target | Jäsenvaltioiden on asetuksen (EY) N:o 1107/2009 mukaisesti tarvittaessa muutettava tai peruutettava fosfaania tehoaineena sisältävien kasvinsuojeluaineiden voimassa olevat luvat viimeistään 30 päivänä syyskuuta 2013. | Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten bis 30. September 2013 erforderlichenfalls derzeit geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Phosphan als Wirkstoff enthalten. |
Jäsenvaltioiden on kyseiseen päivämäärään mennessä erityisesti tarkistettava, että tämän asetuksen liitteen I edellytykset täyttyvät, mainitussa liitteessä olevassa erityisiä säännöksiä koskevassa sarakkeessa mainittuja edellytyksiä lukuun ottamatta, ja että luvanhaltijalla tai luvanhaltijan saatavilla on direktiivin 91/414/ETY liitteen II vaatimukset täyttävä asiakirja-aineisto mainitun direktiivin 13 artiklan 1–4 kohdan ja asetuksen (EY) N:o 1107/2009 62 artiklan edellytysten mukaisesti. | Bis zu diesem Datum prüfen sie insbesondere, ob die Bedingungen des Anhangs I der vorliegenden Verordnung — mit Ausnahme der Bedingungen in der Spalte „Sonderbestimmungen“ dieses Anhangs — erfüllt sind und ob der Zulassungsinhaber über Unterlagen verfügt oder Zugang zu Unterlagen hat, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG im Einklang mit deren Artikel 13 Absätze 1 bis 4 und Artikel 62 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 entsprechen. |
Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, jäsenvaltioiden on arvioitava uudelleen kaikki sellaiset sallitut kasvinsuojeluaineet, jotka sisältävät fosfaania joko ainoana tehoaineena tai yhtenä monista tehoaineista, jotka kaikki on viimeistään 31 päivänä maaliskuuta 2013 sisällytetty täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 540/2011 liitteeseen; arviointi on suoritettava asetuksen (EY) N:o 1107/2009 29 artiklan 6 kohdassa säädettyjen yhdenmukaisten periaatteiden mukaisesti, direktiivin 91/414/ETY liitteessä III säädetyt vaatimukset täyttävän asiakirja-aineiston perusteella ja ottaen huomioon tämän asetuksen liitteessä I oleva erityisiä säännöksiä koskeva sarake. | Abweichend von Absatz 1 unterziehen die Mitgliedstaaten jedes zugelassene Pflanzenschutzmittel, das Phosphan entweder als einzigen Wirkstoff oder als einen von mehreren Wirkstoffen enthält, die alle spätestens am 31. März 2013 im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 aufgeführt wurden, einer Neubewertung nach den einheitlichen Grundsätzen gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009, basierend auf Unterlagen, die den Anforderungen des Anhangs III der Richtlinie 91/414/EWG genügen, und unter Berücksichtigung der Spalte „Sonderbestimmungen“ in Anhang I der vorliegenden Verordnung. |
niiden tuotteiden osalta, jotka sisältävät fosfaania ainoana tehoaineena, tarvittaessa muutettava lupaa tai peruutettava se viimeistään 30 päivänä syyskuuta 2014; tai | Enthält ein Pflanzenschutzmittel Phosphan als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 30. September 2014 geändert oder widerrufen, oder |
niiden tuotteiden osalta, jotka sisältävät fosfaania yhtenä monista tehoaineista, tarvittaessa muutettava lupaa tai peruutettava se viimeistään 30 päivänä syyskuuta 2014 taikka siinä säädöksessä tai niissä säädöksissä, joilla kyseinen aine tai aineet lisättiin direktiivin 91/414/ETY liitteeseen I tai joilla kyseinen aine tai aineet hyväksyttiin, tällaista muuttamista tai peruuttamista varten vahvistettuna ajankohtana sen mukaan, kumpi ajankohta on myöhäisempi. | enthält ein Pflanzenschutzmittel Phosphan als einen von mehreren Wirkstoffen, so wird die Zulassung erforderlichenfalls entweder spätestens am 30. September 2014 oder an dem Datum geändert bzw. widerrufen, das für eine solche Änderung bzw. einen solchen Widerruf in der bzw. den Rechtsvorschrift(en) festgelegt ist, durch die der bzw. die betreffende(n) Wirkstoff(e) in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen bzw. genehmigt wurde(n); maßgebend ist das späteste Datum. |
Muutetaan täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 540/2011 liite tämän asetuksen liitteen II mukaisesti. | Der Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 wird entsprechend Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert. |
Tehty Brysselissä 8 päivänä marraskuuta 2012. | Brüssel, den 8. November 2012 |
Fosfaani | Phosphan |
CAS-numero: 7803-51-2 | 7803-51-2 CIPAC-Nr. |
Merkityksellinen epäpuhtaus, arsiini: enintään 0,023 g/kg teknisessä materiaalissa | Die relevante Verunreinigung Arsane darf 0,023 g/kg im technischen Material nicht übersteigen. |
Luvat on rajoitettava ammattikäyttöön. | Die Zulassungen müssen auf professionelle Anwender beschränkt werden. |
Asetuksen (EY) N:o 1107/2009 29 artiklan 6 kohdassa tarkoitettujen yhdenmukaisten periaatteiden täytäntöön panemiseksi on otettava huomioon elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevässä pysyvässä komiteassa 28. syyskuuta 2012 valmiiksi saadun fosfaania koskevan tarkastelukertomuksen päätelmät ja erityisesti sen lisäykset I ja II. | Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 28. September 2012 abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Phosphan und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen. |
käyttäjien suojeluun käsiteltävissä tiloissa ja niiden ympärillä käsittelyn aikana sekä tuulettamisen aikana ja jälkeen, | den Schutz der Anwender in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung |
työntekijöiden suojeluun käsiteltävissä tiloissa ja niiden ympärillä käsittelyn aikana sekä tuulettamisen aikana ja jälkeen, | den Schutz der Arbeitskräfte in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung |
sivullisten suojeluun käsiteltävien tilojen ympärillä käsittelyn aikana sekä tuulettamisen aikana ja jälkeen. | den Schutz umstehender Personen in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung |
Käyttöedellytyksiin on sisällyttävä riskinhallintatoimenpiteitä, kuten fosfaanipitoisuuden pysyvä seuranta automaattilaittein, henkilönsuojainten käyttö ja tarvittaessa sivullisilta kielletyn alueen määrittäminen käsiteltävien tilojen ympärille. | Die Anwendungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, z. B. ständige Überwachung der Phosphankonzentration mithilfe automatischer Messgeräte, Einsatz persönlicher Schutzausrüstung und, falls angezeigt, Einrichtung einer Zone um den behandelten Bereich, in der umstehende Personen nicht zugelassen sind. |
Lisätietoja tehoaineen tunnistuksesta ja spesifikaatiosta annetaan sitä koskevassa tarkastelukertomuksessa. | Weitere Einzelheiten über Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen. |
Käyttöedellytyksiin on sisällyttävä riskinhallintatoimenpiteitä, kuten fosfaanipitoisuuden pysyvä seuranta automaattilaittein, henkilönsuojainten käyttö ja tarvittaessa sivullisilta kielletyn alueen määrittäminen käsiteltävien tilojen ympärille.” | Die Anwendungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung beinhalten, z. B. ständige Überwachung der Phosphankonzentration mithilfe automatischer Messgeräte, Einsatz persönlicher Schutzausrüstung und, falls angezeigt, Einrichtung einer Zone um den behandelten Bereich, in der umstehende Personen nicht zugelassen sind.“ |
Fosfaanin osalta asetuksen (EY) N:o 1107/2009 80 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät komission päätöksellä 2008/566/EY [3]. | Für Phosphan sind die Bedingungen des Artikels 80 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 durch die Entscheidung 2008/566/EG der Kommission [3]erfüllt. |
yleisessä tullietuusjärjestelmässä käytettävistä asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 vahvistetuista alkuperäsäännöistä poikkeamisesta Guatemalan erityistilanteen huomioon ottamiseksi tiettyjen unioniin vietävien kalastustuotteiden osalta | zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Bezug auf die Ursprungsregeln im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Guatemala bei bestimmten in die Europäische Union ausgeführten Fischereierzeugnissen |
ottaa huomioon yhteisön tullikoodeksista 12 päivänä lokakuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 [1]ja erityisesti sen 247 artiklan, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [1], insbesondere auf Artikel 247, |
ottaa huomioon tietyistä yhteisön tullikoodeksista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 soveltamista koskevista säännöksistä 2 päivänä heinäkuuta 1993 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 2454/93 [2]ja erityisesti sen 89 artiklan 1 kohdan b alakohdan, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [2], insbesondere auf Artikel 89 Absatz 1 Buchstabe b, |
Unioni myönsi yleisen tullietuusjärjestelmän soveltamisesta 1 päivästä tammikuuta 2009 annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 732/2008 [3]yleisiä tullietuuksia Guatemalalle. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates [3]hat die Europäische Union Guatemala allgemeine Zollpräferenzen gewährt. |
Asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 vahvistetaan yleisessä tullietuusjärjestelmässä, jäljempänä ’GSP-järjestelmä’, käytettävä alkuperätuotteiden käsitteen määritelmä. | In der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wird der Begriff „Ursprungserzeugnisse“ im Rahmen des Schemas der allgemeinen Zollpräferenzen („APS“) definiert. |
Mainitun asetuksen 89 artiklassa säädetään kyseisen määritelmän poikkeuksesta, joka voidaan myöntää GSP-järjestelmän edunsaajamaille. | In Artikel 89 der genannten Verordnung ist eine Abweichung von dieser Begriffsbestimmung zugunsten der vom APS begünstigten Länder vorgesehen. |
Guatemala toimitti 24 päivänä tammikuuta 2012 päivätyllä kirjeellä hakemuksen saada poiketa GSP-järjestelmän alkuperäsäännöistä asetuksen (ETY) N:o 2454/93 89 artiklan mukaisesti. | Guatemala hat mit Schreiben vom 24. Januar 2012 einen Antrag auf Abweichung von den APS-Ursprungsregeln gemäß Artikel 89 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gestellt. |
Guatemala toimitti hakemuksensa tueksi lisätietoja 28 päivänä maaliskuuta 2012, 21 päivänä kesäkuuta 2012 ja 27 päivänä kesäkuuta 2012 päivätyillä kirjeillä. | Mit Schreiben vom 28. März 2012 sowie vom 21. und 27. Juni 2012 übermittelte Guatemala zur Untermauerung dieses Antrags weitere Informationen. |
Hakemus koskee 4000 tonnin vuotuista kokonaismäärää CN-koodin 16041416 keitettyjä, jäädytettyjä ja tyhjöpakattuja tonnikalafileitä (ns. ”loins”), jäljempänä ’tonnikalafileet’, 1 päivän huhtikuuta 2012 ja 31 päivän joulukuuta 2013 välisenä aikana. | Der Antrag betrifft eine jährliche Gesamtmenge von 4000 Tonnen gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Thunfischfilets genannt „Loins“ (nachstehend „Loins genannte Thunfischfilets“) des KN-Codes 16041416 für einen Zeitraum vom 1. April 2012 bis 31. Dezember 2013. |
Hakemuksesta käy ilmi, että ilman poikkeusta Guatemalan kalanjalostusteollisuuden mahdollisuudet jatkaa tullietuuskohteluun oikeutettujen tonnikalafileiden vientiä heikkenisivät huomattavasti. | Der Antrag zeigt, dass die Möglichkeiten der guatemaltekischen Fischverarbeitungsindustrie, weiterhin Loins genannte Thunfischfilets, die für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommen, in die Europäischen Union auszuführen, ohne die Abweichung wesentlich beeinträchtigt würden. |
Poikkeus on sen vuoksi tarpeen, jotta Guatemala saisi riittävästi aikaa valmistella kalanjalostusteollisuuttaan noudattamaan etuuskohteluun oikeuttavan alkuperän hankkimista koskevia sääntöjä tonnikalafileiden osalta. | Die Abweichung ist daher notwendig, um Guatemala ausreichend Zeit zu geben, seine Fischverarbeitungsindustrie auf die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft von Loins genannten Thunfischfilets vorzubereiten. |
Riittävä aika tarvitaan, jotta Guatemalan hallitus ja jalostusteollisuus voisivat varmistaa, että maassa saadaan riittävästi alkuperätonnikalaa. | Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von Guatemala benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen. |
Nykyiset toimitusvirrat ja tuotantomallit huomioon ottaen poikkeus olisi myönnettävä vuotuiselle 1975 tonnin määrälle CN-koodin ex16041416 tonnikalafileitä. | Aufgrund der bestehenden Versorgungsströme und Produktionsmuster sollte die Abweichung für eine jährliche Menge von 1975 Tonnen Loins genannte Thunfischfilets des KN-Codes 16041416 genehmigt werden. |
Näin ollen kiintiömääräksi olisi vahvistettava 1975 tonnia vuonna 2012 ja 987,5 tonnia vuonna 2013. | Folglich sollten die Kontingentsmengen 1975 Tonnen für das Jahr 2012 und 987,5 Tonnen für das Jahr 2013 betragen. |
Jotta varmistetaan tullietuuskohteluun oikeutetun jalostetun kalan viennin jatkuminen Guatemalasta unioniin, poikkeuksen olisi tultava voimaan takautuvasti 1 päivänä tammikuuta 2012. | Um die Kontinuität der Exporte von für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommendem, verarbeitetem Fisch aus Guatemala in die Europäische Union zu gewährleisten, sollte die Abweichung rückwirkend vom 1. Januar 2012 genehmigt werden. |
Jotta poikkeusta voitaisiin soveltaa CN-koodin ex16041416 tonnikalafileisiin, on aiheellista selkeyden vuoksi vahvistaa nimenomaisesti, että mainittujen tonnikalafileiden valmistuksessa saa ei-alkuperäaineksina käyttää ainoastaan HS-nimikkeen 0302 tai 0303 tonnikalaa. | Der Klarheit halber sollte ausdrücklich festgelegt werden, dass für die Herstellung von Loins genannten Thunfischfilets des KN-Codes ex16041416 ausschließlich Thunfisch der HS-Position 0302 oder 0303 als Vormaterial ohne Ursprungseigenschaft verwendet werden darf, damit die Loins genannten Thunfischfilets für die Abweichung in Betracht kommen. |
Asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 vahvistetaan tariffikiintiöiden hallinnointia koskevat säännöt. | Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 legt Vorschriften für die Verwaltung von Zollkontingenten fest. |
Guatemalan viranomaisten, unionin tulliviranomaisten ja komission välisenä tiiviinä yhteistyönä toteutettavan tehokkaan hallinnoinnin varmistamiseksi kyseisiä sääntöjä olisi soveltuvin osin sovellettava tällä asetuksella myönnettävän poikkeuksen nojalla tuotaviin määriin. | Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden von Guatemala, den Zollbehörden der Europäischen Union und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäß auch für die Mengen gelten, die im Rahmen der mit dieser Verordnung gewährten Abweichung eingeführt werden. |
Jotta poikkeuksen tehokkuutta voitaisiin seurata tehokkaammin, on tarpeen säätää Guatemalan viranomaisille asetettavasta velvoitteesta antaa myönnettyjen A-alkuperätodistusten sisältämät tiedot komissiolle tiedoksi säännöllisesti. | Im Interesse einer effizienteren Überwachung der Umsetzung der Abweichung müssen die guatemaltekischen Behörden verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig nähere Angaben zu den ausgestellten Ursprungszeugnissen nach Formblatt A zu machen. |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat tullikoodeksikomitean lausunnon mukaiset, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex — |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (ETY) N:o 2454/93 72, 73 ja 75–79 artiklassa säädetään, Guatemalassa HS-nimikkeen 0302 tai 0303 ei-alkuperätonnikalasta tuotettuja CN-koodin ex16041416 keitettyjä, jäädytettyjä ja tyhjöpakattuja tonnikalafileitä (ns. ”loins”) on pidettävä Guatemalan alkuperätuotteina tämän asetuksen 2, 3 ja 4 artiklassa vahvistettujen ehtojen mukaisesti. | Abweichend von den Artikeln 72, 73 und 75 bis 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gelten gekochte, gefrorene und vakuumverpackte, Loins genannte Thunfischfilets des KN-Codes ex16041416, die in Guatemala aus Thunfisch ohne Ursprungseigenschaft der HS-Position 0302 oder 0303 hergestellt wurden, entsprechend den Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 4 dieser Verordnung als Ware mit Ursprung in Guatemala. |
Edellä 1 artiklassa säädettyä poikkeusta sovelletaan Guatemalasta vietyihin tai vietäviin tuotteisiin, jotka on luovutettu tai luovutetaan vapaaseen liikkeeseen unionissa 1 päivän tammikuuta 2012 ja 30 päivän kesäkuuta 2013 välisenä aikana ja joiden määrä ei ylitä tämän asetuksen liitteessä vahvistettuja määriä. | Die Abweichung gemäß Artikel 1 gilt für die im Anhang genannten Waren und Mengen, die zwischen dem 1. Januar 2012 und dem 30. Juni 2013 in der Europäischen Union zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden. |
Tämän asetuksen liitteessä vahvistettavia määriä hallinnoidaan asetuksen (ETY) N:o 2454/93 308 a, 308 b artiklan ja 308 c artiklan mukaisesti. | Die im Anhang aufgeführten Mengen werden gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet. |
Guatemalan tulliviranomaisten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen 1 artiklassa tarkoitettujen tuotteiden vientimäärien valvonnan. | Die Zollbehörden von Guatemala treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten. |
Guatemalan toimivaltaisten viranomaisten tämän asetuksen nojalla antamien A-alkuperätodistusten 4 kohdassa on oltava toinen seuraavista maininnoista: | Feld 4 der von den zuständigen Behörden Guatemalas gemäß dieser Verordnung ausgestellten Ursprungszeugnisse nach Formblatt A enthält einen der folgenden Vermerke: |
”Derogation – Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012” | „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012“; |
”Excepción – Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión”. | „Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión“. |
Guatemalan toimivaltaisten viranomaisten on toimitettava komissiolle kutakin kalenterineljännestä seuraavan kuukauden loppuun mennessä neljännesvuosittainen ilmoitus määristä, joille on annettu A-alkuperätodistukset tämän asetuksen nojalla, sekä näiden todistusten sarjanumerot. | Die zuständigen Behörden von Guatemala übermitteln der Kommission bis Ende des Monats, der auf jedes Kalenderquartal folgt, eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die im Rahmen der vorliegenden Verordnung Ursprungszeugnisse nach Formblatt A ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Ursprungszeugnisse. |
Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2012. | Sie gilt ab dem 1. Januar 2012. |
Ajanjakso | Zeitraum |
Määrä | Mengen |
(tonnia, nettopaino) | (in Tonnen Nettogewicht) |
Keitetyt, jäädytetyt ja tyhjöpakatut tonnikalafileet (ns. ”loins”) | Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets |
Jotta varmistetaan, että tilapäinen poikkeus on voimassa vain siihen asti, kun Guatemala voi alkaa noudattaa etuuskohteluun oikeuttavan alkuperän hankkimista koskevia sääntöjä tonnikalafileiden osalta, poikkeus olisi myönnettävä 1 päivän tammikuuta 2012 ja 30 päivän kesäkuuta 2013 väliseksi ajaksi. | Um sicherzustellen, dass die vorübergehende Abweichung auf den Zeitraum begrenzt ist, den Guatemala benötigt, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft von Loins genannten Thunfischfilets zu erreichen,sollte die Abweichung für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis 30. Juni 2013 genehmigt werden. |
Vuoden 2013 kiintiömäärä olisi määriteltävä suhteessa poikkeuksen voimassaoloaikaan. | Die Kontingentsmenge für 2013 sollte anteilig zum Zeitraum, für den die genehmigte Abweichung gilt, festgelegt werden. |
yleisessä tullietuusjärjestelmässä käytettävästä asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 vahvistetuista alkuperäsäännöistä poikkeamisesta El Salvadorin erityistilanteen huomioon ottamiseksi tiettyjen unioniin vietävien kalastustuotteiden osalta | zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Bezug auf die Ursprungsregeln im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen zur Berücksichtigung der besonderen Lage von El Salvador bei bestimmten in die Europäische Union ausgeführten Fischereierzeugnissen |
Unioni myönsi yleisen tullietuusjärjestelmän soveltamisesta annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 732/2008 [3]yleisiä tullietuuksia El Salvadorille. | Mit der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates [3]über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen für den Zeitraum ab 1. Januar 2009 hat die Europäische Union El Salvador allgemeine Zollpräferenzen gewährt. |
El Salvador toimitti 30 päivänä maaliskuuta 2012 päivätyllä kirjeellä hakemuksen saada poiketa GSP-järjestelmän alkuperäsäännöistä asetuksen (ETY) N:o 2454/93 89 artiklan mukaisesti. | El Salvador hat mit Schreiben vom 30. März 2012 einen Antrag auf Abweichung von den APS-Ursprungsregeln gemäß Artikel 89 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gestellt. |
El Salvador toimitti hakemuksensa tueksi lisätietoja 20 päivänä kesäkuuta 2012 ja 30 päivänä heinäkuuta 2012 päivätyillä kirjeillä. | Mit Schreiben vom 20. Juni 2012 und vom 30. Juli 2012 übermittelte El Salvador zur Untermauerung dieses Antrags weitere Informationen. |
Hakemus koskee 4000 tonnin vuotuista kokonaismäärää CN-koodin 16041416 keitettyjä, jäädytettyjä ja tyhjöpakattuja tonnikalafileitä (ns. ”loins”), jäljempänä ’tonnikalafileet’, 1 päivän heinäkuuta ja 31 päivän joulukuuta 2012 välisenä aikana. | Der Antrag betrifft eine jährliche Gesamtmenge von 4000 Tonnen gekochten, gefrorenen und vakuumverpackten Thunfischfilets, genannt „Loins“ (nachstehend „Loins genannte Thunfischfilets“), des KN-Codes 16041416 für einen Zeitraum vom 1. Juli 2012 bis 31. Dezember 2012. |
Hakemuksesta käy ilmi, että ilman poikkeusta El Salvadorin kalanjalostusteollisuuden mahdollisuudet jatkaa tullietuuskohteluun oikeutettujen tonnikalafileiden vientiä heikkenisivät huomattavasti. | Der Antrag zeigt, dass die Möglichkeiten der salvadorianischen Fischverarbeitungsindustrie, weiterhin Loins genannte Thunfischfilets, die für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommen, in die Europäischen Union auszuführen, ohne die Abweichung wesentlich beeinträchtigt würden. |