Source | Target | Poikkeus on sen vuoksi tarpeen, jotta El Salvador saisi riittävästi aikaa valmistella kalanjalostusteollisuuttaan noudattamaan etuuskohteluun oikeuttavan alkuperän hankkimista koskevia sääntöjä tonnikalafileiden osalta. | Die Abweichung ist daher notwendig, um El Salvador ausreichend Zeit zu geben, seine Fischverarbeitungsindustrie auf die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft von Loins genannten Thunfischfilets vorzubereiten. |
Riittävä aika tarvitaan, jotta El Salvadorin hallitus ja jalostusteollisuus voisivat varmistaa, että maassa saadaan riittävästi alkuperätonnikalaa. | Die Regierung und die Verarbeitungsindustrie von El Salvador benötigen diese Zeit, um eine angemessene Versorgung des Landes mit Thunfisch mit Ursprungseigenschaft sicherzustellen. |
Jotta varmistetaan tullietuuskohteluun oikeutetun jalostetun kalan viennin jatkuminen El Salvadorista unioniin, poikkeuksen olisi tultava voimaan takautuvasti 1 päivänä tammikuuta 2012. | Um die Kontinuität der Exporte von für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommendem, verarbeitetem Fisch aus El Salvador in die Europäische Union zu gewährleisten, sollte die Abweichung rückwirkend vom 1. Januar 2012 genehmigt werden. |
El Salvadorin viranomaisten, unionin tulliviranomaisten ja komission välisenä tiiviinä yhteistyönä toteutettavan tehokkaan hallinnoinnin varmistamiseksi kyseisiä sääntöjä olisi soveltuvin osin sovellettava tällä asetuksella myönnettävän poikkeuksen nojalla tuotaviin määriin. | Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden von El Salvador, den Zollbehörden der Europäischen Union und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäß auch für die Mengen gelten, die im Rahmen der mit dieser Verordnung gewährten Abweichung eingeführt werden. |
Jotta poikkeuksen tehokkuutta voitaisiin seurata tehokkaammin, on tarpeen säätää El Salvadorin viranomaisille asetettavasta velvoitteesta antaa myönnettyjen A-alkuperätodistusten sisältämät tiedot komissiolle tiedoksi säännöllisesti. | Im Interesse einer effizienteren Überwachung der Umsetzung der Abweichung müssen die salvadorianischen Behörden verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig nähere Angaben zu den ausgestellten Ursprungszeugnissen nach Formblatt A zu machen. |
Poiketen siitä, mitä asetuksen (ETY) N:o 2454/93 72, 73 ja 75–79 artiklassa säädetään, El Salvadorissa HS-nimikkeen 0302 tai 0303 ei-alkuperätonnikalasta tuotettuja CN-koodin ex16041416 keitettyjä, jäädytettyjä ja tyhjöpakattuja tonnikalafileitä (ns. ”loins”) on pidettävä El Salvadorin alkuperätuotteina tämän asetuksen 2, 3 ja 4 artiklassa vahvistettujen ehtojen mukaisesti. | Abweichend von den Artikeln 72, 73 und 75 bis 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gelten gekochte, gefrorene und vakuumverpackte, Loins genannte Thunfischfilets des KN-Codes ex16041416, die in El Salvador aus Thunfisch ohne Ursprungseigenschaft der HS-Position 0302 oder 0303 hergestellt wurden, entsprechend den Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 4 dieser Verordnung als Ware mit Ursprung in El Salvador. |
Edellä 1 artiklassa säädettyä poikkeusta sovelletaan El Salvadorista vietyihin tai vietäviin tuotteisiin, jotka on luovutettu tai luovutetaan vapaaseen liikkeeseen unionissa 1 päivän tammikuuta 2012 ja 30 päivän kesäkuuta 2013 välisenä aikana ja joiden määrä ei ylitä tämän asetuksen liitteessä vahvistettuja määriä. | Die Abweichung gemäß Artikel 1 gilt für die im Anhang genannten, aus El Salvador ausgeführten Waren und Mengen, die zwischen dem 1. Januar 2012 und dem 30. Juni 2013 in der Europäischen Union zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden. |
El Salvadorin tulliviranomaisten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen 1 artiklassa tarkoitettujen tuotteiden vientimäärien valvonnan. | Die Zollbehörden von El Salvador treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten. |
El Salvadorin toimivaltaisten viranomaisten tämän asetuksen nojalla antamien A-alkuperätodistusten 4 kohdassa on oltava toinen seuraavista maininnoista: | Feld 4 der von den zuständigen Behörden El Salvadors gemäß dieser Verordnung ausgestellten Ursprungszeugnisse nach Formblatt A enthält einen der folgenden Vermerke: |
”Derogation – Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012”; | „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012“; |
El Salvadorin toimivaltaisten viranomaisten on toimitettava komissiolle kutakin kalenterineljännestä seuraavan kuukauden loppuun mennessä neljännesvuosittainen ilmoitus määristä, joille on annettu A-alkuperätodistukset tämän asetuksen nojalla, sekä näiden todistusten sarjanumerot. | Die zuständigen Behörden von El Salvador übermitteln der Kommission bis Ende des Monats, der auf jedes Kalenderquartal folgt, eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die im Rahmen der vorliegenden Verordnung Ursprungszeugnisse nach Formblatt A ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Ursprungszeugnisse. |
Jotta varmistetaan, että tilapäinen poikkeus on voimassa vain siihen asti, kun El Salvador voi alkaa noudattaa etuuskohteluun oikeuttavan alkuperän hankkimista koskevia sääntöjä tonnikalafileiden osalta, poikkeus olisi myönnettävä 1 päivän tammikuuta 2012 ja 30 päivän kesäkuuta 2013 väliseksi ajaksi. | Um sicherzustellen, dass die vorübergehende Abweichung auf den Zeitraum begrenzt ist, den El Salvador benötigt, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft von Loins genannten Thunfischfilets zu erreichen, sollte die Abweichung für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis 30. Juni 2013 genehmigt werden. |
”Excepción – Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión”. | „Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión“. |
yhteisestä tilastollisten alueyksiköiden nimikkeistöstä (NUTS) annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1059/2003 täytäntöönpanosta siltä osin kuin on kyse aikasarjojen toimittamisesta uutta alueellista jaottelua varten | zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) im Hinblick auf die Übermittlung der Zeitreihen für die neue regionale Gliederung |
ottaa huomioon yhteisestä tilastollisten alueyksiköiden nimikkeistöstä (NUTS) 26 päivänä toukokuuta 2003 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1059/2003 [1]ja erityisesti sen 5 artiklan 5 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 5, |
Asetuksessa (EY) N:o 1059/2003 luodaan oikeudellinen kehys alueluokitukselle yhdenmukaistettujen alueellisten tilastojen keräämistä, kokoamista ja levitystä varten unionin alueella. | Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den rechtlichen Rahmen für die regionale Klassifizierung und soll die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Union ermöglichen. |
Asetuksen (EY) N:o 1059/2003 5 artiklan 5 kohdassa säädetään, että kun NUTS-luokitusta muutetaan, kyseisen jäsenvaltion olisi toimitettava komissiolle aikasarjat uutta alueellista jaottelua varten jo toimitettujen tietojen tilalle. | Nach Artikel 5 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 übermittelt der betreffende Mitgliedstaat bei Änderungen der NUTS-Klassifikation der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung als Ersatz für die bereits übermittelten Daten. |
Komissio määrittelee luettelon aikasarjoista ja niiden pituuksista ottaen huomioon niiden toimittamisen toteutettavuuden. | Die Liste der Zeitreihen und deren Dauer werden von der Kommission festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, ob sie überhaupt vorgelegt werden können. |
Nämä aikasarjat on tuotettava kahden vuoden kuluessa NUTS-luokituksen muuttamisesta. | Diese Zeitreihen sind binnen zwei Jahren nach Änderung der NUTS-Klassifikation bereitzustellen. |
NUTS-luokitusta muutettiin komission asetuksella (EU) N:o 31/2011 [2], jonka mukaan muutoksia sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2012. | Die NUTS-Klassifikation wurde zum 1. Januar 2012 durch die Verordnung (EU) Nr. 31/2011 der Kommission [2]geändert. |
Jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle aikasarjat uutta alueellista jaottelua varten liitteessä esitetyn luettelon mukaisesti. | Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung gemäß der Liste im Anhang. |
Vaadittu aloitusvuosi tilastoaloittain | Gefordertes Anfangsjahr nach Statistikbereich |
Ala | Bereich |
NUTS-taso 2 | NUTS-Ebene 2 |
Maatalous – maatalouden tilinpito | Landwirtschaft — Landwirtschaftliche Gesamtrechnung |
Maatalous – kotieläimet | Landwirtschaft — Tierbestände |
Maatalous – kasvintuotanto | Landwirtschaft — pflanzliche Erzeugung |
Maatalous – maidontuotanto | Landwirtschaft — Milcherzeugung |
Maatalous – maatilojen rakenne | Landwirtschaft — Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe |
Väestönkehitys | Bevölkerung |
Työllisyys, työttömyys | Erwerbstätigkeit, Erwerbslosigkeit |
Ympäristö – kiinteät jätteet | Umwelt — feste Abfälle |
Terveys – kuolemansyyt | Gesundheit — Todesursachen |
Terveys – infrastruktuuri | Gesundheit — Infrastruktur |
Terveys – potilaat | Gesundheit — Patienten |
Kotitalouksien tilit | Konten der privaten Haushalte |
Tietoyhteiskunta | Informationsgesellschaft |
Aluetilinpito | Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen auf regionaler Ebene |
Tiede ja teknologia – T&K-menot ja henkilöstö | Wissenschaft und Technik — FuE-Ausgaben und Personal |
Matkailu | Fremdenverkehr |
Tietojen toimittaminen ei ole pakollista. | Die Übermittlung ist fakultativ. |
asetuksen (EY) N:o 1924/2006 muuttamisesta ravitsemusväitteiden luettelon osalta | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 in Bezug auf die Liste der nährwertbezogenen Angaben |
ottaa huomioon elintarvikkeita koskevista ravitsemus- ja terveysväitteistä 20 päivänä joulukuuta 2006 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1924/2006 [1]ja erityisesti sen 8 artiklan 2 kohdan, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 2, |
Asetuksen (EY) N:o 1924/2006 8 artiklan 1 kohdassa säädetään, että elintarvikkeita koskevat ravitsemusväitteet ovat sallittuja vain, jos ne on lueteltu asetuksen liitteessä, jossa vahvistetaan myös niiden käytön edellytykset. | (1) Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 legt fest, dass nährwertbezogene Angaben über Lebensmittel nur gemacht werden dürfen, wenn sie im Anhang jener Verordnung aufgeführt sind, in dem auch die Verwendungsbedingungen für solche Angaben festgelegt sind. |
Jäsenvaltioiden ja sidosryhmien, erityisesti elintarvikealan yritysten ja kuluttajaryhmien, kuulemisen jälkeen pääteltiin, että on tarpeen lisätä uusia ravitsemusväitteitä sallittujen ravitsemusväitteiden luetteloon ja muuttaa asetuksella (EY) N:o 1924/2006 jo sallittujen väitteiden käytön edellytyksiä. | Nach Anhörung der Mitgliedstaaten und der Interessengruppen (insbesondere von Lebensmittelunternehmern und Verbraucherverbänden) wurde es als notwendig erachtet, neue nährwertbezogene Angaben in die Liste der zulässigen nährwertbezogenen Angaben aufzunehmen und die Verwendungsbedingungen für bereits mit der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 zugelassene Angaben zu ändern. |
Suolaa käytetään säilöntäaineena ja arominvahventeena. | Salz wird traditionell als Konservierungsmittel und Geschmacksverstärker verwendet. |
Uuden teknologian myötä ja suolaa koskevien tieteellisten lausuntojen tultua yleisesti hyväksytyiksi valmistajat pyrkivät tuottamaan yhä enemmän elintarvikkeita lisäämättä niihin suolaa aina kun se on teknisesti mahdollista. | Da neue Technologien zur Verfügung stehen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse über Salz mittlerweile allgemein anerkannt sind, bemühen sich die Hersteller, immer mehr Produkte — soweit technisch möglich — ohne Zusatz von Salz herzustellen. |
Väite, että suolaa/natriumia ei ole lisätty tiettyyn elintarvikkeeseen, ei kuitenkaan ole tällä hetkellä sallittu. | Die Angabe, dass einem Lebensmittel kein Kochsalz/Natrium zugesetzt wurde, ist jedoch derzeit nicht zulässig. |
Koska terveysnäkökohdista olisi kuitenkin erityisen tärkeää kannustaa tällaisia innovaatioita, olisi aiheellista sallia, että valmistajat voivat tiedottaa kuluttajille tästä tuotantoprosessin erityisominaisuudesta. | Da solche Innovationen jedoch mit Blick auf die öffentliche Gesundheit gefördert werden sollten, sollten die Hersteller die Möglichkeit erhalten, die Verbraucher über diesen speziellen Aspekt des Produktionsprozesses zu informieren. |
Jotta tällaista väitettä ei esitettäisi luontaisesti paljon natriumia sisältävistä elintarvikkeista, väitteen käyttö olisi rajattava elintarvikkeisiin, joiden natriumpitoisuus on alhainen. | Um jedoch die Nutzung einer solchen Angabe bei Lebensmitteln mit natürlich hohem Natriumgehalt zu vermeiden, sollte sie nur bei natriumarmen Lebensmitteln verwendet werden dürfen. |
Euroopan parlamentti antoi 2 päivänä helmikuuta 2012 päätöslauselman asetuksen (EY) N:o 1924/2006 muuttamista ravitsemusväitteiden luettelon osalta koskevasta komissionasetusluonnoksesta; siinä se arvioi, että uusi ravitsemusväite, jolla voitaisiin ilmoittaa vaatimattomammista vähennyksistä kuin väitteellä ”kevyt”, olisi perussäädöksen tarkoituksen ja sisällön vastainen. | Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 2. Februar 2012 zum Entwurf einer Verordnung der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 in Bezug auf die Liste der nährwertbezogenen Angaben die Auffassung vertreten, dass eine neue nährwertbezogene Angabe, die den Hinweis auf weniger umfangreiche Verringerungen erlaube, als sie für die Angabe „leicht“ erlaubt sind, dem Zweck und Inhalt dieser Verordnung zuwiderlaufen würde. |
Tyydyttyneiden rasvojen vähentäminen edistää terveyttä vain silloin, kun niitä ei korvata tai kun ne korvataan tyydyttymättömillä rasvoilla. | Eine Verminderung des Anteils an gesättigten Fettsäuren hat nur dann eine positive Wirkung, wenn diese Verminderung nicht ersetzt oder durch ungesättigte Fettsäuren substituiert wird. |
Tyydyttyneiden rasvojen korvaaminen transrasvahapoilla ei edistä terveyttä, joten tyydyttyneiden rasvojen vähentämiseen viittaavien ravitsemusväitteiden käyttöedellytykset olisi määriteltävä siten, että tyydyttyneiden rasvojen korvaaminen transrasvahapoilla vältetään. | Eine Substitution gesättigter Fettsäuren durch trans-Fettsäuren hat keine positiven Auswirkungen auf die Gesundheit, weshalb die Verwendungsbedingungen der nährwertbezogenen Angabe über die Reduzierung des Anteils an gesättigten Fettsäuren so formuliert werden sollten, dass eine Substitution durch trans-Fettsäuren vermieden wird. |
Nykyisten ehtojen mukaan voidaan väittää, että sokereita on vähennetty, vaikka sokerit korvattaisiin rasvalla, minkä tuloksena uudistetun tuotteen energiapitoisuus on suurempi. | Derzeit ist die Angabeeiner Verminderung des Zuckeranteils sogar dann zulässig, wenn Zucker durch Fett ersetzt wird, was dazu führt, dass das reformulierte Produkt energiereicher ist als das alte. |
Väite, että sokereita on vähennetty, olisi näin ollen sallittava ainoastaan silloin, kun elintarvikkeen energiapitoisuus ei kasva sen koostumuksen uudistamisen myötä. | Daher sollte die Angabe, dass weniger Zucker enthalten ist, nur dann zulässig sein, wenn die Reformulierung nicht zu einem erhöhten Brennwert führt. |
Tiukemmat ehdot siitä, että sokereiden vähentämiseen on liityttävä vastaava energiapitoisuuden vähennys, voitaisiin saavuttaa ainoastaan hyvin rajallisessa määrässä tuotteita, mikä rajoittaisi voimakkaasti väitteen käyttömahdollisuuksia. | Strengere Bedingungen, die eine Verringerung des Brennwerts verlangen würden, könnten lediglich von einer sehr geringen Anzahl von Produkten erfüllt werden, so dass die Angabe nur bei sehr wenigen Produkten Verwendung finden könnte. |
Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 1924/2006 liitettä olisi muutettava. | Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sollte daher entsprechend geändert werden. |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevän pysyvän komitean lausunnon mukaiset, eivätkä Euroopan parlamentti ja neuvosto ole vastustaneet niitä, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, und weder das Europäische Parlament noch der Rat haben ihnen widersprochen — |
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 1924/2006 liite tämän asetuksen liitteen mukaisesti. | Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert. |
Tuotteita, jotka on saatettu markkinoille ennen 1 päivää kesäkuuta 2014 ja jotka eivät ole asetuksen (EY) N:o 1924/2006, sellaisena kuin se on muutettuna tällä asetuksella, mukaisia, saa pitää kaupan varastojen loppumiseen asti. | Produkte, die vor dem 1. Juni 2014 in Verkehr gebracht wurden und nicht den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung entsprechen, können bis zum Aufbrauchen der Bestände vermarktet werden. |