Source | Target | Sorbitolitesti | Sorbit-Test |
Kiteet suodatetaan ja liuotetaan 20 ml:aan kiehuvaa vettä, joka sisältää 1 g natriumbikarbonaattia. | Die Kristalle werden filtriert und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Natriumbikarbonat gelöst. |
Kiteet suodatetaan, pestään 5 ml:lla vesimetanoliseosta (1:2) ja kuivatetaan ilmassa. | Die Kristalle werden filtriert und mit 5 ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen. |
Näin saadut sorbitolin monobentsylidiinijohdannaisen kiteet sulavat 173 °C–179 °C:ssa. | Die luftgetrockneten Kristalle der Sorbitmonobenzylidenderivate schmelzen zwischen 173 and 179 °C. |
Puhtaus | Reinheit |
Vesipitoisuus | Wassergehalt |
Enintään 31 % (Karl Fischerin menetelmä) | höchstens 31 % (Karl-Fischer-Verfahren) |
Kloridit | Chloride |
Enintään 50 mg/kg | höchstens 50 mg/kg |
Sulfaatit | Sulfate |
Pelkistävät sokerit | Reduzierende Zucker |
Enintään 0,3 % | höchstens 0,3 % |
Lyijy | Blei |
Enintään 1 mg/kg” | höchstens 1 mg/kg“ |
Euroopan elintarviketurvallisuusviranomainen, jäljempänä ’elintarviketurvallisuusviranomainen’, antoi 24. marraskuuta 2009 polyglysitolisiirapin turvallisuutta elintarvikelisäaineena koskevan lausunnon ottaen huomioon hakijan ehdottamat eritelmät. | Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) äußerte sich in einem Gutachten über die Sicherheit von Polyglycitolsirup zur Verwendung als Lebensmittelzusatzstoff [4]unter Berücksichtigung der vom Antragsteller am 24. November 2009 vorgeschlagenen Spezifikationen. |
Kyseinen elintarvikelisäaine on sittemmin hyväksytty erityiskäyttötarkoitusten perusteella, ja sille on annettu numero E 964 8 päivänä marraskuuta 2012 annetulla komission asetuksella (EU) N:o 1049/2012 [5], jolla muutetaan Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1333/2008 liitettä II siltä osin kuin kyse on polyglysitolisiirapin käytöstä useissa eri elintarvikeryhmissä. | Dieser Lebensmittelzusatzstoff wurde danach mit Verordnung (EU) Nr. 1049/2012 der Kommission vom 8. November 2012 zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Verwendung von Polyglycitolsirup in mehreren Lebensmittelkategorien [5]für bestimmte Verwendungen zugelassen und erhielt die Nummer E 964. |
annettu 9 päivänä marraskuuta 2012, | vom 9. November 2012 |
Tehty Brysselissä 9 päivänä marraskuuta 2012. | Brüssel, den 9. November 2012 |
erään suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin kirjatun nimityksen eritelmän suurten muutosten hyväksymisestä (Provolone Valpadana (SAN)) | zur Genehmigung nicht geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Provolone Valpadana (g.U.)) |
Komissio on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti tutkinut Italian esittämän pyynnön, joka koski komission asetuksen (EY) N:o 1107/96 [2]nojalla rekisteröidyn suojatun alkuperänimityksen ”Provolone Valpadana” eritelmän muutosten hyväksymistä. | Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 hat die Kommission den Antrag Italiens auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Provolone Valpadana“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission [2]eingetragen worden ist. |
Koska kyseessä eivät ole asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklassa tarkoitetut pienet muutokset, komissio julkaisi muutospyynnön mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti Euroopan unionin virallisessa lehdessä [3]. | Da es sich nicht um geringfügige Änderungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, hat die Kommission den Antrag auf Änderung gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der genannten Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [3]veröffentlicht. |
Luokka 1.3 | Klasse 1.3 |
Juustot | Käse |
Provolone Valpadana (SAN) | Provolone Valpadana (g.U.) |
erään suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin kirjatun nimityksen eritelmän vähäisten muutosten hyväksymisestä [Taureau de Camargue (SAN)] | zur Genehmigung geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Taureau de Camargue (g. U.)] |
Komissio on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti tutkinut Ranskan esittämän pyynnön, joka koski komission asetuksen (EY) N:o 2036/2001 [2], sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1068/2008 [3], nojalla rekisteröidyn suojatun alkuperänimityksen ”Taureau de Camargue” eritelmän muutoksen hyväksymistä. | Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 hat die Kommission den Antrag Frankreichs auf Genehmigung einer Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 2036/2001 der Kommission [2]in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1068/2008 [3]eingetragen worden ist. |
Pyynnön tarkoituksena on muuttaa eritelmää täsmentämällä tuotteen kuvaus, maantieteellinen alue, alkuperätodiste, tuotantomenetelmä, merkinnät, kansalliset vaatimukset ja hakijaryhmittymän, valvontarakenteen ja jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen yhteystiedot. | Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das geografische Gebiet, der Ursprungsnachweis, das Herstellungsverfahren, die Etikettierung, die einzelstaatlichen Vorschriften und die Kontaktdaten der zuständigen Dienststellen des Mitgliedstaats, der antragstellenden Vereinigung und der Kontrolleinrichtungen präzisiert werden. |
Komissio on tutkinut kyseiset muutokset ja katsonut niiden olevan perusteltuja. | Die Kommission hat die Änderungen geprüft und hält sie für gerechtfertigt. |
Koska muutokset ovat asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan mukaisesti vähäisiä, komissio voi hyväksyä ne ilman kyseisen asetuksen 5, 6 ja 7 artiklassa kuvattua menettelyä, | Da es sich um geringfügige Änderungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, kann sie die Kommission genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 5, 6 und 7 derselben Verordnung zurückzugreifen — |
Muutetaan suojatun alkuperänimityksen ”Taureau de Camargue” eritelmä tämän asetuksen liitteen I mukaisesti. | Die Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ wird gemäß Anhang I geändert. |
Yhtenäinen asiakirja, joka sisältää eritelmän tärkeimmät kohdat, on tämän asetuksen liitteessä II. | Anhang II enthält das „Einzige Dokument“ mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation. |
Hyväksytään suojatun alkuperänimityksen ”Taureau de Camargue” eritelmän muutokset seuraavasti: | Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ werden genehmigt: |
Hakijaryhmittymän, valvontarakenteen ja jäsenvaltion toimivaltaisen viranomaisen yhteystiedot on päivitetty. | Die Angaben zur zuständigen Dienststelle des Mitgliedstaats, zur antragstellenden Vereinigung und zu den Kontrolleinrichtungen wurden aktualisiert. |
Tuotteen kuvaus: Tuotteen kuvaukseen on lisätty eläinten ikä. | Beschreibung des Erzeugnisses: Die Beschreibung des Erzeugnisses wurde durch das Alter der Tiere ergänzt. |
Sitä koskevat määräykset eivät muutu, ja ne sisältyivät jo eritelmän tuotantomenetelmät-kohtaan. | Die Bestimmung wurde nicht verändert und war bereits Bestandteil der Rubrik „Herstellungsverfahren“ der Spezifikation. |
Maantieteellinen alue: Maantieteellinen alue säilyy ennallaan, mutta EU:lle toimitetussa eritelmässä mainitut kantonit on korvattu kuntaluettelolla. | Geografisches Gebiet: Das geografische Gebiet blieb unverändert, doch die Liste der Kantone in der Spezifikation wurde durch eine Liste der Gemeinden ersetzt. |
Alkuperätodisteet: Tähän kohtaan on lisätty nimityksen alkuperän ja jäljitettävyyden valvontaa ja takaamista koskevia määräyksiä, joita on muutettu ranskalaisten tarkistettujen alkuperänimitysten valvontajärjestelmän uudistuksen johdosta. | Ursprungsnachweis: Die Rubrik wurde um die Bestimmungen zur Kontrolle, Ursprungsgarantie und Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses mit der Ursprungsbezeichnung ergänzt; diese Bestimmungen wurden infolge der Reform des Kontrollsystems der französischen g. U. geändert. |
Tuotantomenetelmä: Tähän kohtaan on lisätty sellaisiin kansallisiin säädöksiin sisältyviä määräyksiä, joissa määritellään tarkistettu alkuperänimitys. | Herstellungsverfahren: Diese Rubrik wurde um Bestimmungen aus nationalen Vorschriften zur Definition der g. U. ergänzt. |
Ne koskevat rotujen geneettistä valintaa, eläinten enimmäistiheyttä ja nautayksiköiden laskentasääntöjä. | So wurden die Kriterien für die genetische Selektion der Rassen, die Höchstbelastung und die Berechnung der Großvieheinheiten eingefügt. |
Lisäksi täsmennetään täysrehujen käyttökieltoa ja sallittuja hoitomuotoja. | Zudem wurden genaue Angaben zum Verbot des Zusatzes von fertigem Mischfutter und zu den zulässigen therapeutischen Behandlungen gemacht. |
Eritelmään on lisätty myös kansallisiin säädöksiin sisältyviä eläinten teurastusta koskevia määräyksiä (eläinten kerääminen, kuljetus, lopettaminen, ruhojen käsittely). | Eingefügt wurden auch die nationalen Bestimmungen zur Schlachtung der Tiere (Abholung der Tiere, Transport, Schlachtung, Behandlung des Schlachtkörpers). |
Samaten on lisätty kansallisissa säädöksissä oleva määräys maantieteellisellä alueella tehtävästä paloittelusta. | Ebenso wurde ergänzt, dass gemäß den nationalen Vorschriften die Zerlegung in dem geografischen Gebiet erfolgen muss. |
Yleissääntelyn kanssa päällekkäiset määräykset (tartuntatautitarkastukset, ruhojen luokittelu Europ-järjestelmän mukaisesti) on poistettu. | Redundante Bestimmungen, die auch in den allgemeinen Vorschriften (Tierseuchenkontrollen, Umsetzungsgrad der Schlachtkörperklassifizierung gemäß EUROP-Klassifizierung) enthalten sind, wurden gestrichen. |
Merkinnät: Ryhmittymä haluaa tehdä Euroopan unionin SAN-tunnuksen käytön pakolliseksi. | Etikettierung: Die antragstellende Vereinigung wünschte, dass die Verpflichtung zur Anbringung des g.U.-Symbols der Europäischen Union aufgenommen wird. |
Kansalliset vaatimukset: Tähän kohtaan lisätään Ranskan kansallisen lainsäädännön mukainen taulukko tärkeimmistä valvontakohteista ja niiden arviointimenetelmät. | Einzelstaatliche Vorschriften: Die einzelstaatlichen Vorschriften wurden gemäß französischem Recht um die Übersicht der wichtigsten Prüfpunkte und deren Bewertung ergänzt. |
YHTENÄINEN ASIAKIRJA | EINZIGES DOKUMENT |
Maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta annettu neuvoston ASETUS (EY) N:o 510/2006 | Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel |
”TAUREAU DE CAMARGUE” | „TAUREAU DE CAMARGUE“ |
EY-nro: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 | EG-Nr.: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 g.g.A. ( ) g.U. |
”Taureau de Camargue” | „Taureau de Camargue“ |
Jäsenvaltio tai kolmas maa | Mitgliedstaat oder Drittland |
Maataloustuotteen tai elintarvikkeen kuvaus | Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder des Lebensmittels |
Tuotetyyppi | Art des Erzeugnisses |
Luokka 1.1 Tuore liha ja muut eläimenosat | Klasse 1-1: Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch |
Kuvaus 1 kohdassa nimetystä tuotteesta | Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 aufgeführte Name gilt |
Alkuperänimitys ”Taureau de Camargue” tarkoittaa tuoretta naudanlihaa, joka saadaan maantieteellisellä alueella syntyneistä, kasvatetuista, teurastetuista ja paloitelluista uros- tai naaraspuolisista eläimistä, jotka ovat paikallista rotua (raço di Biou, de Combat (tai brave) tai näiden risteytys). | Bei der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ handelt es sich um frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, d. h. der Rassen „raço di Biou“ oder „de Combat“ (auch als „brave“ bezeichnet) oder einer Kreuzung dieser beiden Rassen, die in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt wurden. |
Eläimet ovat vähintään 18 kuukauden ikäisiä. | Die Tiere müssen mindestens 18 Monate alt sein. |
Ruhoja riiputetaan teurastamolla vähintään 48 tuntia ja enintään viisi päivää. | Die Reifungsdauer der Schlachtkörper im Schlachtbetrieb muss mindestens 48 Stunden und höchstens fünf Tage betragen. |
Ruhojen on painettava vähintään 100 kilogrammaa lukuun ottamatta 18–30 kuukauden ikäisiä hiehoja, joiden vähimmäispainoksi on vahvistettu 85 kilogrammaa. | Das Kaltgewicht der Schlachtkörper darf nicht weniger als 100 kg betragen, ausgenommen bei Färsen von 18 bis 30 Monaten, für die das Mindestgewicht auf 85 kg festgesetzt ist. |
Kyseiselle lihalle on ominaista syvän punainen väri, ja se on mureaa ja vähärasvaista. | Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ zeichnet sich durch seine kräftige rote Farbe aus; es ist zart und fettarm. |