Source | Target | Alueen keskellä on Camarguen rajojen määrittämä ns. kostea vyöhyke, jossa eläimet ovat kesällä vähintään kuusi kuukautta. | Innerhalb dieses Gebietes befindet sich das sogenannte „Feuchtgebiet“, das dem Gebiet der Camargue entspricht und in dem sich die Tiere während des Sommers mindestens sechs Monate lang aufhalten. |
Nämä laajat laitumet, jotka koostuvat Camarguen suolamaan kasveista ja kuivista talvilaidunniityistä, vaikuttavat eläinten fyysiseen kehitykseen ja käyttäytymiseen. | Diese weitläufigen Weideflächen, auf denen in der Camargue halophile Pflanzen wachsen und die im Gebiet der Winterweiden aus trockenem Grasland bestehen, beeinflussen die körperliche und geistige Entwicklung der Tiere. |
Kasvatustapa on myös ympäristöllisesti hyvin tärkeä, sillä se vaikuttaa luonnonympäristöjen kasviston kehitykseen (suolaniityt, marskimaat). Taureau de Camargue -naudat nimittäin rajoittavat eräiden kasvilajien kasvua ja käyttävät ravinnokseen monia erilaisia kasveja, jotka elävät rinnakkaisissa ja toisiinsa yhteydessä olevissa elinympäristöissä. | Diese Zucht ist darüber hinaus selbst von entscheidender ökologischer Bedeutung, da sie die Entwicklung der Pflanzen in den Naturräumen (sumpfige Ebenen, Salzwiesen, Moore und Grasland) beeinflusst: Die Stiere dämmen die Ausbreitung bestimmter Pflanzenarten ein und nutzen große Vegetationsräume, die aus vielfältigen benachbarten und miteinander verbundenen Lebensräumen bestehen. |
Tuotteen erityisyys | Besonderheit des Erzeugnisses |
Taureau de Camargue -nautojen ainutlaatuisuudesta on kirjoitettu paljon. Ainutlaatuisuus johtuu osittain siitä, että rotu on elänyt eristyksissä Camarguen maastonmuodostuksen takia, ja osittain siitä, että ihminen on kehittänyt ympäristön rajoitteisiin mukautetun erityisen kasvatustavan. | In zahlreichen Werken wird die große Ursprünglichkeit des „Taureau de Camargue“ betont, die einerseits auf die Abgeschiedenheit, in der die Rasse aufgrund der besonderen Charakteristika der Camargue gehalten wurde, und andererseits auf die vom Menschen zur Anpassung an die Gegebenheiten entwickelte Haltungsform zurückzuführen ist. |
Tästä johtuu, että niiden lihalla on erityisominaisuuksia, joita kuvataan eräässä INRA:n julkaisussa (5.12.2007 - märehtijöitä koskeviin tutkimuksiin liittyvä kongressi). Siinä osoitetaan esimerkiksi, että näiden eläinten liha on voimakkaan punaista ja vähärasvaista. | Deshalb weist das Fleisch dieser Tiere besondere Merkmale auf, die in einer Studie des INRA (französisches Institut für landwirtschaftliche Forschung; 5. Dezember 2007 – Kongress zum Thema Forschung im Bereich der Wiederkäuer) beschrieben sind. Aus dieser Studie geht insbesondere hervor, dass die Muskeln dieser Tiere eine kräftige rote Farbe aufweisen und dass das Fleisch fettarm ist. |
Syy-seuraussuhde, joka yhdistää maantieteellisen alueen seuraaviin: tuotteen laatu tai ominaisuudet (kun kyseessä SAN) tai tuotteen erityislaatu, maine tai muut ominaisuudet (kun kyseessä SMM) | Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) bzw. einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.) |
Taureau de Camargue -nautojen lihan erityislaatu liittyy tiiviisti eläimen alkuperäympäristöön ja härkätaisteluihin tähtäävään kasvatukseen, sillä niissä tarvitaan lähes villejä eläimiä, jotka kasvatetaan hyvin säilytetyssä ja suojellussa luonnonympäristössä. | Die Besonderheit des Fleisches des „Taureau de Camargue“ ist eng mit dem Herkunftsort und dem Zuchtzweck verbunden, nämlich den Stierkämpfen, für die halbwilde, in einer intakten und geschützten natürlichen Umgebung aufgewachsene Tiere benötigt werden. |
Eläinten hermostunut ja aggressiivinen luonne sopii hyvin niiden käyttötarkoitukseen ja antaa lihalle sen ominaispiirteet. | Die nervöse und aggressive Art dieser Tiere entspricht außerdem sehr gut der Bestimmung der Tiere und verleiht ihrem Fleisch die besonderen Eigenschaften. |
Paikallista perinteistä rotua (camarguaise ja brave) oleva Taureau de Camargue on sopeutunut erityisen hyvin Camarguen luonnonympäristöön. | Der „Taureau de Camargue“ der traditionellen lokalen Rassen („camarguaise“ und „brave“) ist besonders gut an die Gegebenheiten in der Camargue angepasst. |
Vapaina kasvatetut Taureau de Camargue -naudat laiduntavat tällä vyöhykkeellä ja viettävät vähintään kuusi kuukautta ns. kostealla alueella. | Der „Taureau de Camargue“ wächst in Freiheit auf, beweidet die in dem Gebiet vorhandenen Flächen und verbringt mindestens sechs Monate im Feuchtgebiet. |
Vyöhykkeellä on paljon geologisesti ja maaperältään erityislaatuista tasankoa, jossa on vaihtelevassa määrin suolaa. | Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt. |
Maanviljelykseen huonosti soveltuvalla maaperällä esiintyy omanlaisiaan ekosysteemejä (suolayrtti, marskimaltsa, suopakilokki). | Auf diesen aus landwirtschaftlicher Sicht armen Böden entstehen ganz besondere Ökosysteme (Queller, Salzmelde, Sodakraut). |
Lihan aistinvaraiset ominaisuudet ja erityislaatu voivat johtua laidunalueilla kasvavasta kasvikirjosta: | Die organoleptischen Eigenschaften und die Besonderheit des Fleisches lassen sich durch die große Pflanzenvielfalt auf den Weideflächen erklären: |
suolamaan kasveja (suolayrtti, suopakilokki, marskimaltsa) suolamailla, | halophile Pflanzen (Queller, Sodakraut, Salzmelde…) auf salzhaltigen Böden, |
ruokoja ja nataa muualla kuin suolamaalla | Schilf und Schwingel in Süßwasserbereichen, |
pensaikon luontaisia kasveja talvella. | natürlicher Garrigue-Bewuchs im Winter. |
Lihan voimakas punainen väri johtuu sen pH-pitoisuudesta, johon puolestaan voi vaikuttaa suolamaan kasveista saatava emäksinen ravinto. | Die kräftige rote Farbe des Fleisches hängt mit dessen pH-Wert zusammen, der durch eine alkalihaltige Ernährung mit halophilen Pflanzen entstehen kann. |
Lihakset kehittyvät hienosyisiksi, sillä eläimet liikkuvat säännöllisesti laajasti laiduntaen. | Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt. |
Kun eläimet liikkuvat vapaaehtoisesti ja paljon, lihakset käyttävät ”ravinnokseen" rasvaa ja tuloksena on vähärasvainen liha. | Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist. |
Taureau de Camargue -naudat ovat erikoislaatuisia maaperän, ympäristön ja elintapojen yhteisvaikutuksesta. | Der „Taureau de Camargue“ weist ganz besondere Merkmale auf, die durch das Zusammenspiel zwischen Boden, Lebensraum und Lebensbedingungen entstehen. |
Elinympäristönsä muokkaamaa Taureau de Camargue -nautoja on kasvatettu jo kauan laajaperäisesti, ja siitä on tullut tärkeä luonnon monimuotoisuuden säilyttäjä Camarguessa. | Der „Taureau de Camargue“, der durch seinen Lebensraumgeprägt ist und bereits seit frühesten Zeiten in extensiver Weidehaltung gezüchtet wird, ist zu einem wichtigen Faktor für die Erhaltung der Biodiversität in der Camargue geworden. |
Eritelmän julkaisutiedot | Hinweis auf die Veröffentlichung der Spezifikation |
tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta | zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif |
ottaa huomioon tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista 23 päivänä heinäkuuta 1987 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 [1]ja erityisesti sen 9 artiklan 1 kohdan a alakohdan, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a, |
Asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 vahvistetaan tavaranimikkeistö, jäljempänä ”yhdistetty nimikkeistö”, joka on mainitun asetuksen liitteenä I. | Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wurde eine Warennomenklatur festgelegt (nachstehend „Kombinierte Nomenklatur“ genannt), die in Anhang I jener Verordnung aufgeführt ist. |
Sen vuoksi yhdistetyn nimikkeistön 20 ryhmään olisi lisättävä uusi lisähuomautus, jotta varmistettaisiin yhdenmukainen tulkinta kaikkialla unionin alueella. | Daher sollte in Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur eine neue Zusätzliche Anmerkung eingefügt werden, um eine einheitliche Auslegung auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union zu gewährleisten. |
Sen vuoksi asetus (ETY) N:o 2658/87 olisi muutettava. | Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sollte daher entsprechend geändert werden. |
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat tullikoodeksikomitean lausunnon mukaiset, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex – |
Lisätään asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteessä I olevan yhdistetyn nimikkeistön 20 ryhmään 9 lisähuomautus seuraavasti: | In Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzliche Anmerkung 9 eingefügt: |
Keittämisen, paahtamisen, maustamisen tai sokerin lisäämisen kaltaisilla muilla kuin 12 ryhmässä mainituilla tavoilla valmistetut tai säilötyt merilevät ja muut levät kuuluvat 20 ryhmään muista kasvinosista valmistettuina tuotteina. | Algen und Tange, zubereitet oder haltbar gemacht nach nicht in Kapitel 12 vorgesehenen Verfahren, wie Kochen, Rösten, Würzen oder Zusatz von Zucker, gehören als Zubereitungen von anderen Pflanzenteilen zum Kapitel 20. |
Tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai kuivatut merilevät ja muut levät, myös jauhetut, kuuluvat nimikkeeseen 1212.” | Algen und Tange, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen, sind in Position 1212 einzureihen.“ |
annettu 12 päivänä marraskuuta 2012, | vom 12. November 2012 |
elintarvike-entsyymeistä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1332/2008 muuttamisesta siirtymätoimenpiteiden osalta | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittelenzyme in Bezug auf Übergangsmaßnahmen |
ottaa huomioon elintarvike-entsyymeistä sekä neuvoston direktiivin 83/417/ETY, neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999, direktiivin 2000/13/EY, neuvoston direktiivin 2001/112/EY ja asetuksen (EY) N:o 258/97 muuttamisesta 16 päivänä joulukuuta 2008 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1332/2008 [1]ja erityisesti sen 17 artiklan 5 kohdan | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelenzyme und zur Änderung der Richtlinie 83/417/EWG des Rates, der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates, der Richtlinie 2000/13/EG, der Richtlinie 2001/112/EG des Rates sowie der Verordnung (EG) Nr. 258/97 [1], insbesondere auf Artikel 17 Absatz 5, |
Asetuksen (EY) N:o 1332/2008 17 artiklan 2 kohdan mukaan määräaika entsyymihakemusten jättämiselle on 24 kuukautta elintarvikelisäaineiden, elintarvike-entsyymien ja elintarvikearomien yhtenäisestä hyväksymismenettelystä 16 päivänä joulukuuta 2008 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1331/2008 [2]9 artiklan 1 kohdan mukaisesti vahvistettavien täytäntöönpanotoimien soveltamispäivästä. | Gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 beträgt die Frist für die Vorlage von Anträgen für Lebensmittelenzyme 24 Monate ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der Durchführungsbestimmungen, die gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über ein einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen [2]zu erlassen sind. |
Asetuksen (EY) N:o 1331/2008 täytäntöönpanosta 10 päivänä maaliskuuta 2011 annettua komission asetusta (EU) N:o 234/2011 [3]sovelletaan 11 päivästä syyskuuta 2011. | Die Verordnung (EU) Nr. 234/2011 der Kommission vom 10. März 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 [3]gilt ab dem 11. September 2011. |
Hyväksyttyjen elintarvike-entsyymien unionin luettelon laatimisen olisi tapahduttava joustavasti, eikä se saisi aiheuttaa häiriöitä nykyisillä elintarvike-entsyymien markkinoilla ja etenkään pienissä ja keskisuurissa yrityksissä. | Die Erstellung der Unionsliste der Lebensmittelenzyme sollte reibungslos ablaufen und den bestehenden Markt für Lebensmittelenzyme nicht stören, vor allem sollten kleine und mittlere Unternehmen nicht behindert werden. |
Aiheellisia siirtymätoimenpiteitä tämän luettelon laatimiseksi voidaan tarvittaessa antaa asetuksen (EY) N:o 1332/2008 17 artiklan 5 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen. | Erforderlichenfalls können für die Zwecke der Erstellung dieser Liste geeignete Übergangsmaßnahmen nach dem in Artikel 17 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 genannten Verfahren erlassen werden. |
Asetuksen (EU) N:o 234/2011 5 artiklan 3 kohdan nojalla hakijoiden on otettava huomioon Euroopan elintarviketurvallisuusviranomaisen, jäljempänä ’elintarviketurvallisuusviranomainen’, antamat riskinarviointia varten tarvittavia tietoja koskevat viimeisimmät ohjeet, jotka ovat saatavilla hakemuksen toimittamishetkellä. | Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 234/2011 haben die Antragsteller die neuesten von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („Behörde“) erstellten Anleitungsdokumente betreffend die für die Risikobewertung vorgeschriebenen Daten zu berücksichtigen, die zum Zeitpunkt der Antragstellung verfügbar sind. |
Elintarviketurvallisuusviranomainen antoi 23 päivänä heinäkuuta 2009 tieteellisen lausunnon [4], jossa annettiin ohjeita elintarvike-entsyymihakemusten arviointiin vaadittavista tiedoista, ja julkaisi 8 päivänä heinäkuuta 2011 ohjeasiakirjan [5], jossa annetaan neuvoja elintarvike-entsyymejä koskevan asiakirja-aineiston toimittamista varten. | Die Behörde hat am 23. Juli 2009 ein wissenschaftliches Gutachten mit Anleitungen zu den Datenanforderungen bei der Bewertung von Anträgen für Lebensmittelenzyme [4]angenommen und am 8. Juli 2011 eine Erläuterung als Anleitung für die Vorlage eines Dossiers betreffend Lebensmittelenzyme [5]veröffentlicht. |
Se antoi 25 päivänä toukokuuta 2011 myös tieteellisen lausunnon [6], jolla päivitetään elintarvike- ja rehukäyttöön tarkoitettujen muuntogeenisten mikro-organismien ja niistä saatujen tuotteiden riskinarviointia koskevia ohjeita. | Außerdem hat sie am 25. Mai 2011 ein wissenschaftliches Gutachten zur Aktualisierung des Leitfadens für die Risikobewertung genetisch veränderter Mikroorganismen und ihrer Erzeugnisse, die für die Verwendung in Lebens- und Futtermitteln bestimmt sind [6], angenommen. |
Yksityiskohtaiset vaatimukset, jotka esitetään asetuksessa (EU) N:o 234/2011 sekä elintarviketurvallisuusviranomaisen ohjeissa ja neuvoissa, hyväksyttiin myöhemmin kuin asetus (EY) N:o 1332/2008. | Die ausführlichen, in der Verordnung (EU) Nr. 234/2011, den Anleitungsdokumenten und der Erläuterung der Behörde festgelegten Anforderungen wurden nach der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 angenommen. |
Tähänastiset kokemukset osoittavat, että hakemusten jättämiselle asetettu alkuperäinen määräaika on riittämätön, jotta sidosryhmät ja erityisesti pienet ja keskisuuret yritykset pystyisivät tuottamaan kaikki tarvittavat tiedot kyseisen ajan kuluessa. | Nach der inzwischen gewonnenen Erfahrung reicht die ursprüngliche Frist für die Vorlage von Anträgen nicht aus, damit die betroffenen Akteure, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, alle erforderlichen Daten fristgerecht vorlegen können. |
Hakemusten jättämiseen tarvitaan alun perin ennakoitua enemmän aikaa, jotta voidaan taata kitkaton siirtyminen nykyisestä oikeudellisesta tilanteesta asetuksella (EY) N:o 1332/2008 vahvistettuun järjestelmään. | Für die Vorlage der Anträge bedarf es mehr Zeit als ursprünglich vorgesehen, um einen reibungslosen Übergang von der derzeitigen Rechtslage zu dem mit der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 eingeführten System zu ermöglichen. |
Näin ollen asetuksella (EY) N:o 1332/2008 entsyymihakemusten jättämiselle vahvistettua 24 kuukauden määräaikaa olisi pidennettävä. | Daher sollte der in der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 für die Vorlage von Anträgen für Enzyme niedergelegte Zeitraum von 24 Monaten verlängert werden. |
Korvataan asetuksen (EY) N:o 1332/2008 17 artiklan 2 kohdan toinen alakohta seuraavasti: | Artikel 17 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 erhält folgende Fassung: |
”Määräaika hakemusten jättämiselle on 42 kuukautta elintarvikelisäaineiden, elintarvike-entsyymien ja elintarvikearomien yhtenäisestä hyväksymismenettelystä annetun asetuksen (EY) N:o 1331/2008 9 artiklan 1 kohdan mukaisesti vahvistettavien täytäntöönpanotoimien soveltamispäivästä.” | „Die Frist für die Vorlage solcher Anträge beträgt 42 Monate ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der Durchführungsbestimmungen, die gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 zur Festlegung eines einheitlichen Zulassungsverfahrens für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen zu erlassen sind.“ |
Tehty Brysselissä 12 päivänä marraskuuta 2012. | Brüssel, den 12. November 2012 |
The EFSA Journal (2009) 1305, s. 1; http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf. | The EFSA Journal (2009) 1305, S. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf |
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1333/2008 liitteen II muuttamisesta siltä osin kuin on kyse dimetyylipolysiloksaanin (E 900) käytöstä elintarvikkeiden vaahdonestoaineena | zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Dimethylpolysiloxan (E 900) als Schaumverhütungsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln |
Asetuksen (EY) N:o 1333/2008 liitteessä II vahvistetaan unionissa elintarvikkeissa käytettäväksi hyväksyttyjen elintarvikelisäaineiden luettelo ja niiden käyttöä koskevat edellytykset. | In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 ist für die Europäische Union eine Liste der für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe mit den Bedingungen für ihre Verwendung festgelegt. |
Tätä luetteloa voidaan muuttaa elintarvikelisäaineiden, elintarvike-entsyymien ja elintarvikearomien yhtenäisestä hyväksymismenettelystä 16 päivänä joulukuuta 2008 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1331/2008 [2]tarkoitetun menettelyn mukaisesti. | Diese Liste kann unter Anwendung des Verfahrens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über ein einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen [2]geändert werden. |
Unionissa hyväksyttyjen elintarvikelisäaineiden luettelo voidaan asetuksen (EY) N:o 1331/2008 3 artiklan 1 kohdan nojalla saattaa ajan tasalle joko komission aloitteesta tai asiaa koskevan hakemuksen perusteella. | Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 kann die EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe auf Initiative der Kommission oder auf Antrag aktualisiert werden. |
Hakemus dimetyylipolysiloksaanin (E 900) käytön hyväksymiseksi ravintolisien vaahdonestoaineena on esitetty ja toimitettu jäsenvaltioiden saataville. | Es wurde beantragt, die Verwendung von Dimethylpolysiloxan (E 900) als Schaumverhütungsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln zuzulassen; der Antrag wurde den Mitgliedstaaten vorgelegt. |
Poretablettien muodossa olevat ravintolisät sisältävät yleensä happoja (kuten sitruunahappoa) ja hydrokarbonaatti- tai karbonaattisuoloja. | Nahrungsergänzungsmittel in Form von Brausetabletten enthalten normalerweise Säuren (etwa Zitronensäure) und Hydrocarbonat- oder Carbonat-Salze. |
Tabletit lisätään veteen, ja liukenemisprosessin aikana syntyy hiilidioksidikaasua. | Die Tabletten werden in Wasser gelöst, dabei wird Kohlendioxid freigesetzt. |
Kaasu saa yleensä aikaan nousevaa vaahtoa, joka valuu juomalasin reunojen yli. | Dieses Gas führt normalerweise zur Bildung von Schaum, der über den Rand des Glases hinausströmt. |
Vaahdon nousua on sen vuoksi hillittävä osittain tai kokonaan lisäämällä poretablettiin vaahdonestoaine. | Der aufsteigende Schaum muss durch Zugabe eines Schaumverhütungsmittels zu der Brausetablette teilweise oder ganz unterdrückt werden. |
Dimetyylipolysiloksaania (E 900) voidaan käyttää tehokkaampana vaihtoehtona tällä hetkellä sallituille polysorbaateille ja rasvahappojen sakkaroosiestereille. | Dimethylpolysiloxan (E 900) kann als effizientere Alternative zu den derzeit zugelassenen Polysorbaten und Zuckerestern von Speisefettsäuren eingesetzt werden. |