Source | Target | Kyselylomakkeet lähetettiin myös vientiä harjoittaville tuottajille Brasilian liittotasavallassa, jäljempänä ’Brasilia’, Intian tasavallassa, jäljempänä ’Intia’, Thaimaan kuningaskunnassa, jäljempänä ’Thaimaa’, Turkin tasavallassa, jäljempänä ’Turkki’, ja Venäjällä, joita pidettiin sopivina ehdokasmaina asianmukaisen vertailumaan valinnassa. | Weitere Fragebögen wurden an ausführende Hersteller in Indien, der Türkei, Brasilien, Thailand und Russland versandt, da diese Länder als Kandidaten für die Wahl eines angemessenen Vergleichslandes angesehen wurden. |
Vastaukset saatiin 13 kiinalaiselta vientiä harjoittavalta tuottajalta tai tuottajien ryhmältä ja kolmelta tuottajalta mahdollisissa vertailumaissa (Brasiliassa,Thaimaassa ja Venäjällä). | Es gingen Antworten von dreizehn ausführenden Herstellern oder Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China sowie von drei Herstellern aus möglichen Vergleichsländern (Brasilien, Thailand und Russland) ein. |
Lisäksi kyselylomakkeeseen saatiin vastaukset seitsemältä otokseen valitulta unionin tuottajalta ja viideltä otokseen valitulta tuojalta. | Der Fragebogen wurde auch von den sieben in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern und den fünf Einführern in der Stichprobe beantwortet. |
Kyselylomakkeeseen saatiin vastaukset myös yhdeltä jälleenmyyjältä, yhdeltä jakelijalta ja kahdelta jälleenmyyjien ja jakelijoiden järjestöltä. | Außerdem übermittelten ein Einzelhändler, ein Vertreiber und zwei Verbände von Einzelhändlern und Vertreibern beantwortete Fragebögen. |
Lisäksi komissio sai lausunnot yli 20 tuojalta, joilla ei ollut etuyhteyksiä vientiä harjoittaviin tuottajiin, useilta jälleenmyyjiltä, markkinointiohjelmien tarjoajalta sekä Chinese Chamber of Light Industrial Products and Arts-Crafts -nimiseltä kiinalaiselta kauppakamarilta, jäljempänä ’CCCLA’. | Die Kommission erhielt überdies Stellungnahmen von über zwanzig Einführern, die nicht mit einem ausführenden Hersteller verbunden waren, von mehreren Einzelhändlern, einem Lieferanten von Marketingprogrammen sowie von der chinesischen Handelskammer für gewerbliche und kunstgewerbliche Erzeugnisse (Chinese Chamber of Light Industrial Products and Arts Crafts, CCCLA). |
Komissio on hankkinut ja tarkastanut kaikki polkumyynnin, siitä johtuvan vahingon ja unionin edun alustavaa määrittämistä varten tarpeellisina pitämänsä tiedot. | Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung von Dumping, daraus resultierender Schädigung und dem Unionsinteresse benötigte, und prüfte sie. |
Tarkastuskäyntejä tehtiin seuraavien yritysten toimitiloihin: | Bei den folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt: |
Tarkastuskäyntejä tehtiin otokseen valittujen unionissa toimivien seitsemän tuottajan toimitiloihin. | Bei den sieben in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern wurden Kontrollbesuche durchgeführt. |
Otokseen kuuluneet unionin tuottajat ja muut yhteistyössä toimineet unionin tuottajat pyysivät perusasetuksen 19 artiklan säännösten nojalla, että niiden nimet pidetään luottamuksellisina. | Die in die Stichprobe einbezogenen und weitere mitarbeitende Unionshersteller beantragten, dass ihre Identität nach Artikel 19 der Grundverordnung vertraulich behandelt werden sollte. |
Ne väittivät, että nimien paljastamisella voisi olla huomattavia haitallisia vaikutuksia. | Sie machten geltend, dass die Offenlegung ihrer Identität erhebliche negative Folgen haben könnte. |
Jotkin valituksen tehneistä unionin tuottajista toimittavat tavaroita unionissa oleville asiakkaille, jotka hankkivat tuotteita myös Kiinasta ja jotka hyötyvät näin suoraan tästä tuonnista. | Einige antragstellende Unionshersteller beliefern Kunden in der Union, die ihre Waren auch aus China beziehen und somit direkt von den Einfuhren profitieren. |
Nämä valituksen tekijät pitävät tilannettaan arkaluonteisena, koska osa niiden asiakkaista ei ehkä pitäisi hyvänä sitä, että ne esittävät väitettyä vahingollista polkumyyntiä koskevan valituksen tai tukevat tällaista valitusta. | Ihrer Einschätzung nach befanden diese Antragsteller sich in einer heiklen Lage, da einige ihrer Kunden möglicherweise nicht erfreut darüber wären, dass sie eine Dumping-Untersuchung beantragt hatten oder unterstützten. |
Näistä syistä ne katsoivat, että osa niiden asiakkaista saattaisi uhata vastatoimilla. | Sie waren daher der Ansicht, dass einige ihrer Kunden möglicherweise Vergeltungsmaßnahmen ergreifen würden. |
Lisäksi eräät valituksen tehneistä unionin tuottajista harjoittavat vientiä Kiinaan. | Obendrein tätigen einige antragstellende Unionshersteller auch Ausfuhren nach China. |
Nämä yritykset katsoivat, että väitettyä vahingollista polkumyyntiä koskevan valituksen esittäminen tai tukeminen voisi uhata heidän liiketoimintaansa Kiinassa. | Diese Unternehmen gingen davon aus, dass das Stellen oder Unterstützen eines Antrags auf Untersuchung des angeblichen schädigenden Dumpings ihre Geschäfte in China bedrohen könnte. |
Pyyntöön suostuttiin, koska perusteet olivat riittävät. | Dem Antrag wurde stattgegeben, da er ausreichend begründet war. |
Tiettyjen vientiä harjoittavien tuottajien edustajat, CCCLA ja jotkin etuyhteydettömät tuojat väittivät, että ne eivät voineet asianmukaisesti käyttää puolustautumisoikeuttaan, koska valituksen tekijöiden ja tukijoiden nimiä ei paljastettu. | Die Vertreter bestimmter ausführender Hersteller, die CCCLA und einige unabhängige Einführer machten geltend, sie könnten ihre Interessen nicht ordnungsgemäß verteidigen, da die Identität der Antragsteller und Unterstützer nicht offengelegt worden sei. |
Ne väittivät, että näissä olosuhteissa osapuolilla ei ollut mahdollisuutta esittää huomautuksia asemasta, merkittävästä vahingosta, siitä, voitiinko tuottajat jättää unionin tuotannonalan ulkopuolelle perusasetuksen 4 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti, ja/tai otoksen edustavuudesta. | Sie argumentierten, die Parteien könnten sich unter diesen Umständen nicht dazu äußern, ob die entsprechenden Unternehmen repräsentativ seien, ob die Schädigung erheblich sei, ob Hersteller nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung aus dem Wirtschaftszweig der Union ausgeschlossen werden könnten und/oder ob die Stichprobe repräsentativ sei. |
Todettiin kuitenkin, että komissio varmistaa, että nämä seikat voidaan tarkastaa ja niitä voidaan käsitellä asianomaisten osapuolten tarkastettavana olevista asiakirjoista, kuten kirjeenvaihdosta asianomaisten osapuolten kanssa, asemaa ja otantaa koskevista muistioista ja pyytämällä muilta osapuolilta asianmukaisesti dokumentoituja lausuntoja. | Die Kommission hat jedoch dafür gesorgt, dass diese Fragen geprüft und behandelt werden konnten, und zwar anhand der für interessierte Parteien einsehbaren Unterlagen, etwa Schreiben an interessierteParteien, anhand von Mitteilungen zur Repräsentativität und zur Stichprobenauswahl sowie durch das Anfordern angemessen dokumentierter Stellungnahmen von anderen Parteien. |
Tämän vuoksi väite hylätään. | Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen. |
Hunan Hualian China Industry Co, Ltd, Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd, Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd ja Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd (’Hunan Hualian’) | Hunan Hualian China Industry Co, Ltd, Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd, Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd und Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd („Hunan Hualian“); |
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd ja Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Export&Import Co., Ltd (’Guangxi Sanhuan’) | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd und Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Export&Import Co., Ltd („Guangxi Sanhuan“); |
CHL International Ltd ja CHL Porcelain Industries Ltd (’CHL’) | CHL International Ltd und CHL Porcelain Industries Ltd („CHL“); |
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited, Shandong Silver Phoenix Company Limited ja Hongkongin erityishallintoalueelle sijoittautunut etuyhteydessä oleva kauppias, Niceton International Limited (’Niceton’) | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited, Shandong Silver Phoenix Company Limited und ein verbundener Händler mit Sitz in Hongkong, Niceton International Limited („Niceton“); |
Shenzhen Grand Collection Industrial Co., Ltd ja Chaozhou Grand Collection Tableware Co., Ltd (’Grand Collection’) | Shenzhen Grand Collection Industrial Co., Ltd und Chaozhou Grand Collection Tableware Co., Ltd („Grand Collection“); |
Unionin tuojat | Unionseinführer |
Symbol srl, Treviso,Italian tasavalta (jäljempänä ’Italia’) | Symbol srl, Treviso, Italien; |
Metro AG, Düsseldorf, Saksan liittotasavalta (jäljempänä ’Saksa’) | Henkel AG, Düsseldorf, Deutschland; |
Ritzenhoff&Breker GmbH&Co. KG, Bad Driburg, Saksa | Ritzenhoff&Breker GmbH&Co. KG, Bad Driburg, Deutschland; |
Joseph Maeser GmbH, Dornbirn, Itävallan tasavalta (jäljempänä ’Itävalta’) | Joseph Maeser GmbH, Dornbirn, Österreich; |
IKEA Supply AG, Pratteln, Sveitsin valaliitto | IKEA Supply AG, Pratteln, Schweiz. |
Vertailumaassa toimivat vientiä harjoittavat tuottajat | Ausführender Hersteller im Vergleichsland |
Yhteistyössä toiminut brasilialainen tuottaja on pyytänyt, että sen nimi pidetään salassa, koska nimen paljastaminen voisi haitata sen liiketoimintaa merkittävällä tavalla. | Der mitarbeitende brasilianische Hersteller beantragte, dass seine Identität vertraulich behandelt werden sollte, da ihre Offenlegung für ihn erhebliche geschäftliche Nachteile mit sich bringen könnte. |
Pyyntöä pidettiin perusteltuna, joten se hyväksyttiin. | Der Antrag wurde als begründet angesehen, es wurde ihm daher stattgegeben. |
Tutkimusajanjakso | Untersuchungszeitraum |
Polkumyyntiä ja vahinkoa koskeva tutkimus kattoi 1 päivän tammikuuta 2011 ja 31 päivän joulukuuta 2011 välisen ajan, jäljempänä ’tutkimusajanjakso’. | Die Dumping- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“). |
Vahingon määrittämisen kannalta merkittävien kehityssuuntausten tarkastelu kattoi 1 päivän tammikuuta 2008 ja tutkimusajanjakson päättymisen välisen ajan, jäljempänä ’tarkastelujakso’. | Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums („Bezugszeitraum“). |
Toisen vaatimuksen esittänyt CCCLA viittasi yleisesti WTO:n oikeuskäytäntöön, jossa olisi vahvistettu, että WTO:n jäsenet eivät voi valita viiteskenaariota, joka johtaa pelkkään kahden päätepisteen väliseen vertailuun, ja että jos muutos viitevuodessa voi helposti muuttaa vahinkoa koskevan havainnon päinvastaiseksi, WTO:n jäsenellä saattaa olla vaikeuksia vahvistaa merkittävän vahingon olemassaolo. | Was das zweite Vorbringen betrifft, so bezog sich die CCCLA in allgemeiner Form auf die Rechtsprechung der WTO, nach der WTO-Mitglieder kein Bezugsszenario wählen dürften, das auf einen reinen Vergleich der Endwerte hinauslaufe, und nach der das betreffende WTO-Mitglied eine bedeutende Schädigung möglicherweise nur schwer nachweisen könne, wenn eine Schadensfeststellung durch eine einfache Änderung des Bezugsjahres ungültig werde. |
Tutkimuksessa kuitenkin osoitettiin, että tarkastelujakson lyhentäminen johtaisi tässä tapauksessa tarpeettomaan lyhyeen tarkastelujaksoon, joka voisi lisäksi antaa vääristyneen kuvan vahinkoa koskevista kehityssuunnista, kun otetaan huomioon talouskriisin vaikutukset tiettyihin indikaattoreihin. | Die Untersuchung ergab jedoch, dass eine Verkürzung des Bezugszeitraums in diesem Fall zu einem unnötig kurzen Analysezeitraum führen würde, welcher zudem aufgrund der Beeinflussung bestimmter Indikatoren durch die Wirtschaftskrise möglicherweise ein verzerrtes Bild der Schadensentwicklung liefern würde. |
Sen takia molemmat vaatimukset hylätään alustavasti. | Beide Vorbringen wurden daher vorläufig zurückgewiesen. |
Tarkasteltavana oleva tuote on keraamiset pöytä- ja keittiöesineet, jotka tällä hetkellä on luokiteltu yhdistetyn nimikkeistön koodeihin 69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 ja ex69120090 ja jotka ovat peräisin Kiinan kansantasavallasta (jäljempänä ’tarkasteltavana oleva tuote’). | Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Geschirr und andere Artikel aus Keramik für den Tisch- oder Küchengebrauch, die derzeit unter den KN-Codes69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 und ex69120090 eingereiht werden, mit Ursprung in der Volksrepublik China („betroffene Ware“). |
Kyseessä voi olla posliini, tiilisavi, kivitavara, fajanssi, hieno tiilisavi (fine pottery) tai muu materiaali. | Diese Artikel können aus Porzellan, aus gewöhnlichem Ton, aus Steinzeug, aus Steingut oder feinen Erden oder aus sonstigen Materialien bestehen. |
Tärkeimpiä raaka-aineita ovat mineraalit, kuten kaoliini, maasälpä ja kvartsi. Käytettyjen raaka-aineiden koostumus määrittää tuotetun lopullisen keramiikkatuotteen tyypin. | Zu den wichtigsten Rohstoffen gehören Mineralien wie Kaolin, Feldspat und Quarz, wobei die Zusammensetzung der verwendeten Rohstoffe entscheidend für die Art des keramischen Endprodukts ist. |
Keraamisia pöytä- ja keittiöesineitä tuodaan markkinoille hyvin monissa eri muodoissa, jotka ovat kehittyneet ajan mittaan. | Keramische Tisch- oder Küchenartikel werden in vielen verschiedenen Formen vermarktet, die sich im Lauf der Zeit weiterentwickelt haben. |
Niitä käytetään monissa eri paikoissa, kuten kotitalouksissa, hotelleissa, ravintoloissa ja hoitolaitoksissa. | Sie werden in einer Vielzahl von Einrichtungen wie Haushalten, Hotels, Restaurants oder Pflegeeinrichtungen verwendet. |
Tuoterajauksen ulkopuolelle jättämistä koskevat vaatimukset | Anträge auf Ausschluss aus der Warendefinition |
Tutkimuksen aikana esitettiin useita vaatimuksia jättää tiettyjä tuotteita tuoterajauksen ulkopuolelle, ja vaatimuksia on käsitelty yksityiskohtaisesti. | Während der Untersuchung wurden mehrere Anträge auf Ausschluss bestimmter Waren aus der Warendefinition gestellt und geprüft. |
Vaatimukset eritellään lyhyesti jäljempänä. | Die Prüfung dieser Forderungen wird nachfolgend zusammenfasst. |
Luuposliini | (Feines) Knochenporzellan |
CCCLA vaati esityksessään, että luuposliini olisi jätettävä tutkimuksen tuoterajauksen ulkopuolelle. | Die CCCLA machte in ihren Stellungnahmen geltend, (feines) Knochenporzellan sollte aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeklammert werden. |
CCCLA:n mukaan luuposliinituotteet ovat olennaisesti erilaisia kuin muunlaiset pöytä- ja keittiöesineet erilaisten fyysisten ominaisuuksien, tuotantoprosessien, käyttötapojen ja kuluttajien näkemysten takia. | (Feines) Knochenporzellan unterscheide sich durch seine materiellen Eigenschaften, die Produktionsverfahren, die Endverwendung und die Wahrnehmung durch den Verbraucher grundlegend von sonstigen keramischen Tisch- oder Küchenartikeln. |
Naudan luujauhosta valmistetun luuposliinin valkoisuus- ja läpikuultavuusasteet ovat huomattavia. | Es werde aus Stierknochenpulver hergestellt und zeichne sich durch einen hohen Weißgrad und eine große Lichtdurchlässigkeit aus. |
Luuposliinituotteilla on korkea mekaaninen lujuus, ja ne kestävät hyvin kolhuja. Tuotteista pyritään tekemään mahdollisimman ohutseinämäisiä, ja tuotantotapa on monimutkaisempi ja kalliimpi kuin unionin tuottajien tavallisesti käyttämä. | Es weise eine sehr hohe mechanische Festigkeit und Kantenschlagfestigkeit auf und werde mit viel geringeren Querschnitten und mittels eines komplizierteren und kostspieligeren Verfahrens produziert, das von den Unionsherstellern normalerweise nicht angewandt werde. |
Lisäksi vain harvat unionin tuottajat valmistavat CCCLA:n mukaan luuposliinia. | Es stellten auch nur wenige Unionshersteller (feines) Knochenporzellan her. |
Näiden vaatimusten tutkimuksessa paljastui ensinnäkin, että luuposliinille ei ole mitään yleisesti hyväksyttyä määritelmää. | Hierzu ergab die Untersuchung erstens, dass keine allgemein anerkannte Definition von Knochenporzellan existiert. |
Luuposliini on vain eräs pehmeän posliinin muoto, ja suuri osa raaka-aineista on samoja kuin muissa keraamisissa esineissä. | (Feines) Knochenporzellan ist lediglich eine Form des Weichporzellans, deren Rohstoffe zu einem großen Teil mit denen anderer Keramikartikel identisch sind. |
CCCLA antoi lausunnoissaan ristiriitaista tietoa eri ainesosien yhdistelmästä ja osuuksista. | In ihrem Vorbringen widerspricht die CCCLA sich im Hinblick auf die Kombination und den Anteil der verschiedenen Zutaten selbst. |
Toiseksi tutkimuksessa ei voitu vahvistaa, että luuposliinin valmistaminen edellyttäisi paljon muita tuotteita monimutkaisempaa tuotantoprosessia. | Zweitens konnte die Behauptung, (feines) Knochenporzellan erfordere ein viel komplizierteres Produktionsverfahren, durch die Untersuchung nicht bestätigt werden. |
Kolmanneksi luuposliinin käyttö on pöytäesineissä samanlaista kaikkialla, niin Kiinassa kuin unionissa. | Drittens werden Tischartikel aus (feinem) Knochenporzellan überall, ob in China oder in der Union, in derselben Weise verwendet. |
Myöskään kovuus ja kestävyys eivät ole erityisesti luuposliinin ominaisuuksia. | Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan. |