Source | Target | aiemmasta keskusjohtoisesta talousjärjestelmästä juontuvia merkittäviä vääristymiä ei ole, | es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems, |
konkurssi- ja omaisuuslainsäädäntö takaavat toiminnan vakauden ja oikeusvarmuuden, ja | Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit und |
Kuten johdanto-osan 12 kappaleessa on mainittu, 11 kiinalaista vientiä harjoittavaa tuottajaa tai tuottajien ryhmää on pyytänyt markkinatalouskohtelua ja on palauttanut markkinatalouskohtelun hakemiseen tarkoitetun lomakkeen asetetussa määräajassa. | Wie im Erwägungsgrund 12 ausgeführt, beantragten elf ausführende Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China eine Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) und sandten das entsprechende Antragsformular fristgerecht zurück. |
Yksi vientiä harjoittava tuottaja perui kuitenkin myöhemmin markkinatalouskohtelua koskevan hakemuksensa. | Ein ausführender Hersteller zog seinen MWB-Antrag jedoch anschließend wieder zurück. |
Unionin tuomioistuin määräsi asiassa C-249/10 P, Brosmann ja muut v. neuvosto, että perusasetuksen 17 artiklassa annettua otantatekniikkaa ei saa soveltaa kyseisen asetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaisesti tehdyn markkinatalouskohtelua koskevan yksittäisen hakemuksen ratkaisemiseen. | In der Rechtssache C-249/10 P — Brosmann und andere/Rat urteilte der Gerichtshof, dass das in Artikel 17 der Grundverordnung festgelegte Stichprobenverfahren für die Zwecke der Entscheidung über Anträge auf individuelle Marktwirtschaftsbehandlung nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht angewendet werden darf. |
Tuomioistuin totesi tuomiossaan, että perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaan otoksen ulkopuolisilla yhteistyössä toimineilla tuottajilla on oikeus saada markkinatalouskohtelua koskevat hakemuksensa tutkittaviksi riippumatta siitä, onko kyseisten otoksen ulkopuolisten yritysten osalta laskettava yksilöllinen polkumyyntimarginaali. | Der Gerichtshof stellte fest, dass nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung mitarbeitende Hersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen sind, Anspruch auf Prüfung ihres Antrags auf Marktwirtschaftsbehandlung haben, und zwar unabhängig davon, ob für diese nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen eine individuelle Dumpingspanne berechnet werden sollte. |
Tuomion perusteella päätettiin tutkia otokseen valittujen kolmen vientiä harjoittavan tuottajan tai tuottajaryhmän markkinatalouskohtelua koskevien hakemusten lisäksi myös seitsemän otoksen ulkopuolisen vientiä harjoittavan tuottajan tai tuottajaryhmän hakemukset. | Angesichts dieses Urteils wurde beschlossen, nicht nur die MWB-Anträge der drei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller zu prüfen, sondern auch die sieben nicht in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller. |
Komissio on hankkinut tarvittavat tiedot ja tarkastanut markkinatalouskohtelua koskevassa hakemuksessa esitetyt tiedot asianomaisten yritysten toimitiloissa. | Die Kommission holte alle als notwendig erachteten Informationen ein und überprüfte die in den MWB-Anträgen enthaltenen Angaben in den Betrieben der betreffenden Unternehmen. |
Unionin vakiintuneena käytäntönä on johdonmukaisesti selvittää, täyttävätkö keskenään etuyhteydessä olevat yritykset kokonaisuutena markkinatalouskohtelun myöntämisedellytykset. | Es ist ständige und übliche Praxis der Union, im Falle verbundener Unternehmen zu prüfen, ob die gesamte Gruppe die MWB-Kriterien erfüllt. |
Tästä syystä tapauksissa, joissa kiinalaisen hakijan tytäryritys tai muu hakijaan etuyhteydessä oleva yritys osallistuu suoraan tai välillisesti tarkasteltavana olevan tuotteen tuotantoon tai myyntiin, markkinatalouskohtelun myöntämistä koskeva tutkimus tehdään jokaiselle yritykselle erikseen, samoin kuin koko konsernille. | Daher wird, wenn ein Tochterunternehmen oder ein anderes mit dem Antragsteller verbundenes Unternehmen in der VR China direkt oder indirekt an der Herstellung oder dem Verkauf der betroffenen Ware beteiligt ist, die MWB-Prüfung sowohl individuell für jedes Unternehmen als auch für die Gruppe als Ganzes durchgeführt. |
Näin ollen tarkastettiin kymmenen vientiä harjoittavan tuottajan, jotka muodostuivat 16 oikeushenkilöstä, markkinatalouskohtelua koskevat hakemukset. | Dementsprechend wurden die MWB-Anträge von zehn ausführenden Herstellern, bestehend aus sechzehn juristischen Personen, geprüft. |
Yhdenkään kymmenestä yhteistyötä tekevästä vientiä harjoittavasta tuottajasta tai tuottajaryhmästä Kiinassa ei todettu täyttävän perusteita, joilla markkinatalouskohtelu olisi voitu myöntää. | Bei keinem der zehn mitarbeitenden ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller in der VR China wurde festgestellt, dass er oder sie die MWB-Kriterien erfüllte. |
Markkinatalouskohtelua koskevassa tutkimuksessa paljastui erityisesti, että yhdelläkään vientiä harjoittavista tuottajista, sen enempää erikseen kuin ryhmänä, ei ollut yhtä ainoaa selkeää kirjanpitoa, joka tarkastetaan riippumattomasti kansainvälisten kirjanpitonormien mukaisesti. | Die MWB-Untersuchung ergab insbesondere, dass keiner der ausführenden Hersteller, weder einzeln noch als Gruppe, über eine einzige klare Buchführung verfügt, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft wird. |
Tutkimuksessa todettiin myös, että seitsemän yritystä tai konsernia ei pystynyt osoittamaan komissiolle, että aiemmasta keskusjohtoisesta talousjärjestelmästä juontuvia merkittäviä vääristymiä ei ole. | Überdies konnten sieben Unternehmen oder Unternehmensgruppen der Kommission nicht nachweisen, dass keine erheblichen Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems bestanden. |
Lisäksi kolme yritystä kymmenestä ei pystynyt osoittamaan, että liiketoimintaa koskevat päätökset tehdään markkinasignaalien perusteella ilman valtion puuttumista asiaan ja että kustannukset heijastavat markkina-arvoa. | Drei der zehn Unternehmen konnten außerdem nicht nachweisen, dass die Geschäftsentscheidungen auf Marktsignalen beruhten, ohne dass der Staat eingriff, und dass die Kosten Marktwerte widerspiegeln. |
Lisäksi tarkastuskäynti yhteen edellä mainituista yrityksistä osoitti, että yritys oli antanut markkinatalouskohtelua koskevassa hakemuksessaan harhaanjohtavia ja puutteellisia tietoja erityisesti siihen etuyhteydessä olevan yrityksen osalta. | Bei einem Kontrollbesuch bei einem der genannten Unternehmen wurde obendrein festgestellt, dass es in seinem MWB-Antragsformular irreführende und unvollständige Angaben gemacht hatte, insbesondere was ein verbundenes Unternehmen betraf. |
Yrityksen yhteistyö oli kokonaisuutena vakavasti puutteellista, minkä takia yritykselle ilmoitettiin, että perusasetuksen 18 artiklan 1 kohtaa voidaan soveltaa, ja yritystä pyydettiin esittämään huomautuksensa. | Seine Mitarbeit war insgesamt sehr mangelhaft; das Unternehmen wurde daher über die mögliche Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung informiert und aufgefordert, hierzu Stellung zu nehmen. |
Saatujen huomautusten perusteella vahvistui, ettei yritys toimi yhteistyössä, etenkään etuyhteydessä olevan yrityksen suhteen. | Die eingegangenen Stellungnahmen bestätigten die mangelnde Mitarbeit, insbesondere im Hinblick auf das verbundene Unternehmen. |
Sen vuoksi päätettiin alustavasti, että yritystä ei enää voida pitää yhteistyössä toimivana vientiä harjoittavana tuottajana ja että mahdolliset väliaikaiset tai lopulliset ratkaisut tehtäisiin käytettävissä olevien tietojen perusteella perusasetuksen 18 artiklan mukaisesti. | Es wird daher vorläufig beschlossen, dass das Unternehmen nicht mehr als mitarbeitender ausführender Hersteller angesehen werden kann und dass vorläufige oder endgültige Feststellungen nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden. |
Komissio ilmoitti markkinatalouskohtelun myöntämistä koskevista päätelmistä virallisesti asianomaisille kiinalaisille yrityksille, Kiinan viranomaisille ja valituksen tekijöille. | Die Kommission unterrichtete die betroffenen Unternehmen in der VR China, die Behörden der VR China und die Antragsteller offiziell über die MWB-Feststellungen. |
Niille annettiin tilaisuus esittää kantansa kirjallisesti ja pyytää saada tulla kuulluiksi, jos niiden kuulemiseen oli erityisiä syitä. | Sie erhielten Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen. |
Useat yritykset väittivät, että komissio oli jättänyt vastaamatta markkinatalouskohtelua koskevaan hakemukseen kolmessa kuukaudessa, kuten perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdassa edellytetään. | Mehrere Unternehmen brachten vor, die Kommission habe auf ihren MWB-Antrag nicht innerhalb der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung festgelegten Dreimonatsfrist geantwortet. |
Tästä syystä menettelyvirhe tekee tutkimuksen tyhjäksi, ja komission olisi Brossman-tuomion [4]mukaisesti lopetettava tutkimus. | Die Untersuchung sei daher mit einem Verfahrensfehler behaftet, und die Kommission sollte entsprechend dem Urteil in der Rechtssache Brosmann [4]die Untersuchung einstellen. |
Komissio myöntää, että koska tässä asiassa oli tarpeen tutkia ja tarkastaa paikalla suuri määrä markkinatalouskohtelua koskevia hakemuksia, hakemuksia ei ollut mahdollista ratkaista säädetyssä määräajassa. | Die Kommission räumt ein, dass es in diesem besonderen Fall aufgrund der großen Zahl von MWB-Anträgen, die geprüft wurden und für die Kontrollbesuche in China durchgeführt wurden, nicht möglich war, innerhalb der festgelegten Frist über die Anträge zu entscheiden. |
Komissio kuitenkin palauttaa mieliin unionin yleisen tuomioistuimen tuomion, jonka mukaan se, että markkinatalouskohtelua koskevan hakemuksen ratkaiseminen vie pitempään kuin perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdassa säädetyt kolme kuukautta, ei sinällään ole riittävä peruste polkumyynnin vastaisista toimenpiteistä annetun asetuksen kumoamiseen. | Es wird jedoch an ein vor kurzem ergangenes Urteil des Gerichts erinnert, nach dem eine MWB-Entscheidung, die nicht innerhalb der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung festgelegten Dreimonatsfrist getroffen wird, als solche nicht ausreichend ist, um eine Verordnung zur Einführung von Antidumpingmaßnahmen ungültig zu machen. |
Siksi tämä väite hylätään. | Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen. |
Lisäksi kuusi yritystä on kiistänyt komission arvion, jonka mukaan niillä ei ole yhtä ainoaa selkeää kirjanpitoa, joka tarkastetaan riippumattomasti kansainvälisten kirjanpitonormien mukaisesti. | Zudem erheben sechs Unternehmen Einwände gegen die Einschätzung der Kommission, dass sie nicht über eine klare Buchführung verfügen, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft wird. |
Komissio on huolellisesti tutkinut nämä väitteet ja todennut, että annetut selitykset eivät riittäneet todistamaan vääriksi paikalla tehtyihin tarkastuksiin perustuvia kokonaistuloksia. | Die Kommission prüfte diese Vorbringen sorgfältig und stellte fest, dass die gelieferten Erklärungen die im Anschluss an die Kontrollbesuche getroffenen Gesamtfeststellungen nicht widerlegen konnten. |
Erityisesti joissakin tapauksissa annetut uudet tiedot olivat ristiriidassa aiemmin annettujen tietojen kanssa, kun taas toisissa tapauksissa yritykset toimittivat väitteidensä tueksi uutta näyttöä, jota ei ollut esitetty tai annettu käyttöön paikalla tehtyjen tarkastusten aikana. | Insbesondere widersprachen in einigen Fällen die neuen Angaben den zuvor gelieferten, während in einigen anderen Fällen die Unternehmen neue Belege vorlegten, welche bei den Kontrollbesuchen nicht vorgelegt oder zugänglich gemacht worden waren. |
Viisi yritystä on kiistänyt myös komission toteamuksen, jonka mukaan ne eivät olleet pystyneet osoittamaan, että aiemmasta keskusjohtoisesta talousjärjestelmästä juontuvia merkittäviä vääristymiä ei ole. | Fünf Unternehmen bestreiten zudem die Feststellung der Kommission, sie hätten keinen Nachweis über das Fehlen nennenswerter Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems erbracht. |
Saadut huomautukset eivät ole kuitenkaan olleet luonteeltaan sellaisia, että niillä olisi voitu muuttaa tarkastuskäynteihin perustuvia komission toteamuksia. | Die eingegangenen Stellungnahmen konnten jedoch die Feststellungen der Kommission im Anschluss an die Kontrollbesuche nicht ändern. |
Yritykset eivät varsinkaan toimittaneet mitään näyttöä, jolla olisi voitu mitätöidä komission alkuperäiset tulokset, joiden mukaan aiemmasta keskusjohtoisesta talousjärjestelmästä juontuvia vääristymiä on muun muassa varojen ja maankäyttöoikeuksien aloilla. | Insbesondere legten die Unternehmen keine Belege vor, die die ursprünglichen Feststellungen der Kommission hätten entkräften können, dass Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems beispielsweise bei Vermögungswerten und Bodennutzungsrechten vorlagen. |
Lisäksi kaksi yritystä on kiistänyt toteamuksen, jonka mukaan ne eivät olleet pystyneet osoittamaan, että liiketoimintaa koskevat päätökset tehdään markkinasignaalien perusteella ilman valtion puuttumista asiaan ja että kustannukset heijastavat markkina-arvoa. | Schließlich bestreiten zwei Unternehmen die Feststellung, sie hätten nicht nachgewiesen, dass die Geschäftsentscheidungen auf Marktsignalen beruhten, ohne dass der Staat eingriff, und dass die Kosten Marktwerte widerspiegelten. |
Toisen yrityksen esittämät huomautukset eivät todistaneet vääriksi komission toteamusta, jonka mukaan valtio puuttuu sen henkilöstöpolitiikkaan, kun taas toinen yritys toimitti uusia ristiriitaisia tietoja raaka-ainehankinnoistaan. | Insbesondere konnten die Stellungnahmen des einen Unternehmens die Feststellung der Kommission, dass der Staat Einfluss auf die Einstellungspolitik des Unternehmens nahm, nicht widerlegen, während das andere Unternehmen neue und widersprüchliche Angaben zu Rohstoffkäufen vorlegte. |
Edellä sanotusta seuraa, että mikään esitetyistä väitteistä ei ollut sellainen, että se olisi muuttanut markkinatalouskohtelun myöntämistä koskevia päätelmiä. | Daraus folgt, dass keines der vorgebrachten Argumente geeignet war, die MWB-Feststellungen zu ändern. |
Edellä esitetyn perusteella voidaan todeta, että yksikään kymmenestä tutkimuksessa yhteistyössä toimineesta kiinalaisesta vientiä harjoittavasta tuottajasta tai tuottajien ryhmästä, joka oli pyytänyt markkinatalouskohtelua, ei pystynyt osoittamaan täyttävänsä kaikkia perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdassa vahvistettuja vaatimuksia. | Aus dem vorstehenden Sachverhalt folgt, dass die zehn ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller in der VR China, die eine MWB beantragt hatten, allesamt nicht nachweisen konnten, dass sie die Kriterien nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllten. |
Yksilöllinen kohtelu | Individuelle Behandlung („IB“) |
Perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan a alakohdan mukaan kyseisen artiklan soveltamisalaan kuuluville maille vahvistetaan tarvittaessa koko maata koskeva tulli, lukuun ottamatta tapauksia, joissa yritykset voivat osoittaa, että ne täyttävät perusasetuksen 9 artiklan 5 kohdassa vahvistetut edellytykset. | Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung wird für unter diesen Artikel fallende Länder gegebenenfalls ein landesweiter Zoll festgesetzt, es sei denn, die Unternehmen können nachweisen, dass sie alle Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllen. |
Kyseiset perusteet ovat lyhyesti seuraavat: | Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien: |
kokonaan tai osittain ulkomaisessa omistuksessa olevien yritysten tai yhteisyritysten tapauksessa viejät voivat vapaasti kotiuttaa pääomia ja voittoja, | Die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Jointventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen, |
vientihinnoista ja -määristä sekä myyntiehdoista päätetään vapaasti. | die Ausfuhrpreise und -mengen sowie die Verkaufsbedingungen werden frei festgelegt, |
valuuttojen muuntaminen tapahtuu markkinahintaan, ja | Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen, und |
Kolme vientiä harjoittavaa tuottajaa, jotka kuuluivat otokseen, ja seitsemän vientiä harjoittavaa tuottajaa, jotka eivät sisältyneet otokseen ja jotka olivat pyytäneet markkinatalouskohtelua, hakivat myös yksilöllistä kohtelua, jos niille ei myönnettäisi markkinatalouskohtelua. | Drei in die Stichprobe einbezogene und sieben nicht in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller, die eine MWB beantragt hatten, hatten für den Fall, dass ihnen keine MWB gewährt würde, auch eine IB beantragt. |
Lisäksi kaksi muuta otokseen valittua vientiä harjoittajaa tuottajaa ja neljä muuta otoksen ulkopuolista yritystä pyysivät vain yksilöllistä kohtelua. | Zudem beantragten zwei in die Stichprobe einbezogene und vier nicht in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller lediglich eine IB. |
Perusasetuksen 17 artiklan 1 kohdan mukaan vain otokseen valittujen yritysten yksilöllistä kohtelua koskevat hakemukset käsitellään. | Nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung wurden nur die IB-Anträge der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen geprüft. |
Kun otetaan huomioon, että kaikki markkinatalouskohtelua koskevat hakemukset on alustavasti hylätty, käytettävissä olevien tietojen perusteella vahvistetaan alustavasti, että kaikki otokseen valitut yritykset, jotka ovat pyytäneet yksilöllistä kohtelua, täyttävät yksilöllisen kohtelun perusteet. | Da alle MWB-Anträge vorläufig abgelehnt wurden, wurde auf der Grundlage der zur Verfügung stehenden Informationen vorläufig festgestellt, dass alle Unternehmen der Stichprobe, die eine IB beantragt haben, die Kriterien für die Gewährung einer IB erfüllen. |
Yksilöllinen tarkastelu | Individuelle Ermittlung („IE“) |
Seitsemän vientiä harjoittavaa tuottajaa tai tuottajaryhmää, joita ei valittu otokseen, on hakenut yksilöllistä tarkastelua perusasetuksen 17 artiklan 3 kohdan mukaisesti. | Anträge auf individuelle Ermittlung nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung wurden von sieben nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Herstellern oder Gruppen ausführender Hersteller gestellt. |
Komissio ei tee menettelyn tässä vaiheessa päätöksiä yksilöllistä tarkastelua koskevista pyynnöistä, vaan niistä päätetään aikanaan. | Beim gegenwärtigen Stand des Verfahrens hat die Kommission noch keine Entscheidungen über die Anträge auf individuelle Ermittlung getroffen; dies wird zu gegebener Zeit geschehen. |
Vertailumaan valinta | Wahl des Vergleichslandes |
Perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan a alakohdan mukaan vientiä harjoittaville tuottajille, joille ei ole myönnetty markkinatalouskohtelua, on määritettävä normaaliarvo vertailumaan kotimarkkinahintojen tai vastaavan laskennallisen normaaliarvon perusteella. | Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung ist der Normalwert für ausführende Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, auf der Grundlage der Inlandspreise oder des rechnerisch ermittelten Normalwerts in einem Vergleichsland zu ermitteln. |
Komissio totesi menettelyn vireillepanoilmoituksessa aikovansa käyttää Venäjää vertailumaana normaaliarvoa määrittäessään ja pyysi asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksia asiasta. | In der Einleitungsbekanntmachung hatte die Kommission ihre Absicht bekundet, die Russische Föderation als geeignetes Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts heranzuziehen; die interessierten Parteien wurden zu einer diesbezüglichen Stellungnahme aufgefordert. |
Komissio sai useita lausuntoja, joissa todettiin, että Venäjä ei ole asianmukainen vertailumaa. | Die Kommission erhielt zahlreiche Stellungnahmen, in denen geltend gemacht wurde, Russland sei kein geeignetes Vergleichsland. |
Saaduista tiedoista kävi erityisesti ilmi, että Venäjä on korkean hintaluokan posliinimarkkina, joka on erikoistunut kalliista raaka-aineista valmistettuun koristeelliseen posliiniin, kun taas tarkasteltavana olevan tuotteen kotimainen tuotanto on suhteellisen vähäistä verrattuna kotimaiseen kulutukseen. | Es wurde darin insbesondere darauf hingewiesen, dass Russland ein Premiummarkt für Porzellan mit einem Schwerpunkt auf Zierporzellan aus teuren Materialien ist, während die einheimische Produktion der betroffenen Ware gemessen am Inlandsverbrauch relativ gering ist. |
Lisäksi Venäjän markkinoita suojellaan tullien ulkopuolisilla kaupanesteillä, kuten vastaavuussertifikaattijärjestelmillä (GOST). | Zusätzlich wird der russische Markt durch nichttarifäre Handelshemmnisse, z. B. durch das System der GHOST-Zertifizierungen, geschützt. |
Tämän vuoksi Venäjän ei katsottu olevan asianmukainen vertailumaa. | Daher wurde die Auffassung vertreten, dass Russland kein geeignetes Vergleichsland ist. |
Tämän johdosta komissio tutki, mitkä muut maat voisivat tulla kysymykseen asianmukaisena vertailumaana, ja lähettikirjeitä tunnetuille tuottajille useissa maissa, muun muassa Argentiinan tasavallassa, Bangladeshin kansantasavallassa, Brasiliassa, Egyptin arabitasavallassa, Indonesian tasavallassa, Intiassa, Korean tasavallassa, Kolumbian tasavallassa, Malesiassa, Thaimaassa, Turkissa ja Ukrainassa. Tämän jälkeen tuottajat Brasiliasta, Intiasta, Turkista ja Venäjältä ilmaisivat halukkuutensa tehdä yhteistyötä komission kanssa. | Die Kommission prüfte dementsprechend, ob die Wahl anderer Länder als Vergleichsland vertretbar wäre, und versandte Schreiben an ihr bekannte Hersteller in mehreren Ländern, darunter Thailand, Indien, Malaysia, die Türkei, Brasilien, die Ukraine, Indonesien, Ägypten, Kolumbien, Südkorea, Bangladesch und Argentinien, woraufhin Hersteller aus Indien, der Türkei, Brasilien und Russland ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit der Kommission bestätigten. |
Kuitenkin vain kolme tuottajaa, jotka olivat Brasiliasta, Thaimaasta ja Venäjältä, palauttivat kyselylomakkeen. | Allerdings beantworteten nur jeweils drei Hersteller aus Brasilien, Thailand und Russland den Fragebogen. |
Tutkimuksessa osoitettiin, että Brasiliassa on kilpailuun perustuva keraamisten pöytä- ja keittiöesineiden kotimarkkina, jolla toimii useita tuottajia, ja tullit ovat suhteellisen alhaisia. | Die Untersuchung ergab, dass in Brasilien ein wettbewerbsgeprägter Inlandsmarkt für keramische Tisch- oder Küchenartikel mit zahlreichen Herstellern und relativ niedrigen Zöllen existiert. |
Lisäksi tutkimuksessa yhteistyössä toimineen brasilialaisen tuottajan antamat tiedot analysoitiin ja todettiin sellaisiksi luotettaviksi tiedoiksi, joiden pohjalta normaaliarvo voidaan määrittää. | Die Angaben des mitarbeitenden brasilianischen Herstellers erwiesen sich außerdem bei der Auswertung als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet. |