Source | Target | Kassavirta (euroa) | Cashflow (in Euro) |
Nettoinvestoinnit (euroa) | Nettoinvestitionen (in Euro) |
Investointien tuotto (nettovoitto % investointien nettokirjanpitoarvosta) | RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen) |
Indeksi (2008 = 100) | Index (2008 = 100) |
Vuotuiset työvoimakustannukset työntekijää kohti | Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten |
Unionin tuotannonalan kannattavuus laski tarkastelujaksolla 0,7 prosenttiyksikköä. | Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union ging im Bezugszeitraum um 0,7 Prozentpunktezurück. |
Kannattavuus oli heikoin vuonna 2010, jolloin kannattavuus laski suuruusluokassa 4,1 prosenttiyksikköä vuodesta 2008 vuoteen 2010. | Am niedrigsten war die Rentabilität 2010, als der Rückgang gegenüber 2008 4,1 Prozentpunkte erreichte. |
Kun tarkastelujaksoa edeltävä kehitys otetaan huomioon, tarkastelujakson alussa saatua voittoa ei voida pitää tavanomaisena voittona. | Angesichts dieser Entwicklung vor dem Bezugszeitraum kann der zu Beginn des Bezugszeitraums erzielte Gewinn nicht als normal eingestuft werden. |
Koska asiasta ei ole annettu lausuntoja, katsotaan, että toinen laajasti käytetty ja tärkeä kulutustavara, josta on jo tehty polkumyyntitutkimus, eli nahkajalkineet, voi sen sijaan alustavasti tarjota pätevän viitearvon normaalin voittotason määrittämiseen. | Da diesbezüglich nichts vorgelegt wurde, wird die Auffassung vertreten, dass die normale Gewinnspanne für ein anderes weit verbreitetes und bedeutendes Konsumerzeugnis, das einer Antidumpinguntersuchung unterzogen wurde, nämlich Lederschuhe, stattdessen vorläufig als Vergleichsmaßstab herangezogen werden kann. |
Kyseisen tuotannonalan voittotaso on kuusi prosenttia. | Diese Gewinnspanne beträgt 6 %. |
Näin ollen on selvää, että unionin tuotannonala kokonaisuudessaan ei tarkastelujaksolla pystynyt missään vaiheessa saavuttamaan voittotasoa, jota voitaisiin pitää tuotteelle hyväksyttävänä. | Demnach ist klar, dass der Wirtschaftszweig der Union insgesamt im Bezugszeitraum nie eine Gewinnspanne erzielen konnte, die für diese Ware als akzeptabel zu betrachten ist. |
Unionin tuotannonalan kassavirta kasvoi tarkastelujakson aikana kokonaisuudessaan merkittävästi. | Insgesamt erhöhte sich der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum erheblich. |
Näin tapahtui kuitenkin joissakin suurissa ja vakiintuneissa yrityksissä – pk-yrityksiä se ei koske. | Dies ist jedoch einigen größeren, fest etablierten Unternehmen zuzuschreiben — es trifft nicht auf KMU zu. |
Nettoinvestoinnit laskivat 33prosentilla. | Die Nettoinvestitionen gingen um 33 % zurück. |
On kuitenkin huomattava, että tarkastelujakson lopulla pk-yritysten investointitaso läheni nollaa. | Es ist jedoch zu beachten, dass sich am Ende des Bezugszeitraums die Investitionen der KMU nahezu auf null beliefen. |
Ainoastaan kahdella yrityksellä, jotka eivät olleet pk-yrityksiä, oli varaa tehdä merkittäviä investointeja tarkastelujaksolla. | Nur zwei Nicht-KMU konnten es sich leisten, im Bezugszeitraum nennenswerte Beträge zu investieren. |
Investointien tuoton heikkeneminen oli suurempi kuin kannattavuuden lasku koko tarkastelujakson ajan. | Die Kapitalrendite ging im gesamten Bezugszeitraum stärker zurück als die Rentabilität. |
Vuoden 2008 ja tutkimusajanjakson välisenä aikana työntekijöiden keskipalkka nousi kaksi prosenttia. | Von 2008 bis zum UZ erhöhte sich der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 2 %. |
Työvoimakustannusten lisäys on merkittävästi alle unionin työvoimakustannusten kokonaiskehityksen tarkastelujaksolla, mistä voidaan päätellä, että unionin tuotannonala on pyrkinyt pitämään työntekijöiden palkat mahdollisimman alhaisella tasolla. | Dieser Arbeitskostenanstieg bleibt deutlich unter der Kurve, die im Bezugszeitraum für die Arbeitskosten insgesamt in der Union verzeichnet wurde; daraus lässt sich schließen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union bemühte, die Arbeitslöhne möglichst niedrig zu halten. |
Tuotantokustannukset | Produktionskosten |
Tuotantokustannukset laskivat tarkastelujaksolla kymmenen prosenttia. | Die Produktionskosten sanken im Bezugszeitraum um 10 %. |
Tuotanto-kustannukset (euroa tonnilta) | Produktionskosten (in Euro/Tonne) |
Tutkimuksen mukaan tuotantomäärän, kapasiteetin, etuyhteydettömille asiakkaille suuntautuneen myynnin ja työllisyyden kaltaiset vahinkoindikaattorit heikkenivät tarkastelujaksolla. | Die Untersuchung ergab, dass sich Schadensindikatoren wiedas Produktionsvolumen, die Kapazität, die Verkäufe an unabhängige Abnehmer und die Beschäftigung im Bezugszeitraum verschlechterten. |
Lisäksi unionin tuottajien taloudelliseen tilanteeseen liittyvät vahinkoindikaattorit, kuten kannattavuus, investoinnit ja investointien tuotto, kehittyivät tarkastelujaksolla kielteisesti. | Auch die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis der Unionshersteller — wie Rentabilität, Investitionen und Kapitalrendite — entwickelten sich im Bezugszeitraum negativ. |
Kannattavuus ei alalla kokonaisuudessaan milloinkaan saavuttanut tyydyttävää voittotasoa, vaan päinvastoin heikkeni tarkastelujaksolla. | Insgesamt wurde bei der Rentabilität im Bezugszeitraum nicht nur keine zufriedenstellende Gewinnspanne für die Branche erreicht, sondern die Rentabilität verschlechterte sich überdies. |
Unionin tuotannonalan myyntihintojen jatkuva lasku johti siihen, että tietyssä vaiheessa tuotannonala ei pystynyt tekemään voittoa lähes lainkaan. | Die fortlaufende Senkung der Verkaufspreise durch den Wirtschaftszweig der Union führte dazu, dass der Wirtschaftszweig an einem gewissen Punkt praktisch keinerlei Gewinn mehr erzielen konnte. |
Vaikka unionin tuotannonalan tuottavuus kasvoi tarkastelujaksolla, se johtuu etupäässä merkittävistä ponnistuksista kilpailla Kiinasta polkumyynnillä tapahtuvaa vahvaa tuontia vastaan. | Zwar erhöhte sich die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum, dies ist aber vor allem auf die beträchtlichen Anstrengungen zurückzuführen, mit den stark vertretenen gedumpten Einfuhren aus der VR China zu konkurrieren. |
Edellä esitetyn perusteella todetaan alustavasti, että unionin tuotannonalalle on aiheutunut perusasetuksen 3 artiklan 5 kohdassa tarkoitettua merkittävää vahinkoa. | Aufgrund des dargelegten Sachverhalts wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt. |
E. SYY-YHTEYS | E. SCHADENSURSACHE |
Johdanto | Vorbemerkungen |
Perusasetuksen 3 artiklan 6 ja 7 kohdan mukaisesti on tutkittu, onko polkumyynnillä Kiinasta tapahtunut tuonti aiheuttanut yhteisön tuotannonalalle vahinkoa siinä määrin, että sitä voidaan pitää merkittävänä. | Nach Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung wurde geprüft, ob die gedumpten Einfuhren aus der VR China den Wirtschaftszweig der Union in einem solchen Ausmaß schädigten, dass diese Schädigung als bedeutend bezeichnet werden kann. |
Polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin lisäksi tarkasteltiin myös muita tiedossa olleita tekijöitä, jotka olisivat saattaneet vahingoittaa unionin tuotannonalaa, sen varmistamiseksi, ettei niiden aiheuttamaa vahinkoa katsottaisi polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin aiheuttamaksi. | Darüber hinaus prüfte die Kommission auch andere bekannte Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde. |
Tutkimuksessa ilmeni, että unionin kulutus väheni 12 prosenttia tarkastelujakson aikana. | Die Untersuchung ergab, dass der Unionsverbrauch im Bezugszeitraum um 12 % zurückging. |
Samaan aikaan Kiinasta polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin määrä laski noin yhdeksän prosenttia, mutta sen markkinaosuus kasvoi. | Während gleichzeitig die gedumpten Einfuhren aus der VR China mengenmäßig um rund 9 % schrumpften, erhöhte sich ihr Marktanteil. |
Lisäksi unionin tuotannonalan myyntimäärä laski 20 prosenttia ja markkinaosuus putosi 23 prosentista vuonna 2008 20,9 prosenttiin tutkimusajanjaksolla. | Darüber hinaus verringerte sich die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union um 20 %, und der Marktanteil nahm von 23 % im Jahr 2008 auf 20,9 % im UZ ab. |
Ajanjaksolla vuodesta 2009 tutkimusajanjakson loppuun unionin kulutus kasvoi, kun taas unionin tuotannonalan markkinaosuus laski. Sen sijaan samana ajanjaksona Kiinasta polkumyynnillä tapahtunut tuonti lisääntyi ja sen markkinaosuus kasvoi selvästi. | Von 2009 bis zum Ende des UZ erhöhte sich der Unionsverbrauch, während sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union verringerte — im Gegensatz dazu war bei den gedumpten Einfuhren aus der VR China ein Anstieg zu beobachten, und ihr Marktanteil wuchs im genannten Zeitraum beträchtlich. |
Kiinasta polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin hinnat nousivat tarkastelujakson aikana. | Die Preise der gedumpten Einfuhren aus der VR China zogen im Bezugszeitraum an. |
Vaikka keskituontihinta Kiinasta nousi tarkastelujaksolla 18 prosentilla, hinnat ovat edelleen merkittävästi alempia kuin unionin tuotannonalan myyntihinnat erityisesti tutkimusajanjakson aikana, joten hintapaine unionin markkinoilla on jatkunut. | Obwohl sich der Durchschnittspreis der chinesischen Einfuhren im Bezugszeitraum um 18 % erhöhte, blieben diese Preise stets deutlich unter den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union, insbesondere im UZ, so dass die Preise auf dem Unionsmarkt anhaltend unter Druck standen. |
Näin ollen voidaan katsoa, että unionin tuotannonalan myyntihintojen aleneminen unionin markkinoilla ja sen kannattavuuden lasku johtuvat Kiinasta polkumyynnillä unionin markkinoille tapahtuvan tuonnin aiheuttamasta hintojen alenemisesta. | Daher lassen sich der Rückgang der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt und dessen rückläufige Rentabilität dem Preisdruck zuschreiben, den die gedumpten Einfuhren aus der VR China am Unionsmarkt verursachten. |
Unionin tuotannonalan tuotantokustannusten ja työllisyystason lasku osoittavat tuotannonalan yrittäneen vastata tällaiseen tuontiin. | Die Senkung der Produktionskosten und des Beschäftigungsniveaus im Wirtschaftszweig der Union verdeutlicht die Anstrengungen des Wirtschaftszweigs, auf diese Einfuhren zu reagieren. |
Edellä esitetyn perusteella päätellään, että voimakkaalla Kiinasta tulleella tuonnilla ja Kiinasta polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin markkinaosuuden kasvulla, kun Kiinasta tulevan tuonnin hinnat ovat jatkuvasti alittaneet unionin tuotannonalan hinnat, on ollut ratkaiseva osa unionin tuotannonalan kärsimässä merkittävässä vahingossa. Tästä on osoituksena erityisesti tuotannonalan heikko taloudellinen tilanne ja useimpien vahinkoindikaattoreiden kehitys huonompaan suuntaan. | Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Präsenz chinesischer Einfuhren und der Anstieg des Marktanteils der gedumpten Einfuhren aus der VR China, die zu Preisen erfolgten, die diejenigen des Wirtschaftszweigs der Union ständig unterboten, entscheidenden Anteil an der bedeutenden Schädigung hatten, die der Wirtschaftszweig der Union hinnehmen musste und die sich insbesondere in seiner schlechten Finanzlage und in der Verschlechterung der meisten Schadensindikatoren niederschlägt. |
Muita syy-yhteyteen liittyviä tekijöitä, joita tarkasteltiin, olivat seuraavat: kysynnän kehittyminen unionin markkinoilla ja sen segmentoituminen, unionin tuotannonalan vientitulos, tutkimuksen kohteena olevan tuotteen tuonti muista maista, kilpailun vastaiset toimintatavat unionin markkinoilla, erot tuotantomenetelmissä ja käytettyjen tuotteiden markkinat. | Zu den weiteren Faktoren, die im Zusammenhang mit der Schadensursache untersucht wurden, zählen die Nachfrageentwicklung auf dem Unionsmarkt und seine Segmentierung, die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die Einfuhren der untersuchten Ware aus anderen Ländern, wettbewerbswidrige Praktiken am Unionsmarkt, Unterschiede bei den Herstellungsverfahren und der Gebrauchtwarenmarkt. |
Myös muita tekijöitä analysoitiin. | Darüber hinaus wurden noch weitere Faktoren untersucht. |
Muista unionin ulkopuolisista maista kuin asianomaisesta maasta peräisin oleva tuonti | Einfuhren aus anderen Drittländern als dem betroffenen Land |
Seuraavassa taulukossa esitetään tuontimäärät muista kolmansista maista tarkastelujaksolla. | Die nachstehende Tabelle zeigt die Menge der Einfuhren aus anderen Drittländern im Bezugszeitraum. |
Määriä ja hintoja koskevat suuntaukset perustuvat Eurostatin tietoihin. | Die Mengen- und Preisentwicklungen basieren auf Eurostat-Zahlen. |
Tuonti kaikista muista kolmansista maista (tonnia) | Menge der Einfuhren aus allen anderen Drittländern (in Tonnen) |
Turkista peräisin olevan tuonnin määrä (tonnia) | Menge der Einfuhren aus der Türkei (in Tonnen) |
Tuonti kolmansista maista väheni tarkastelujaksolla 12 prosenttia, kun taas kyseisen tuonnin markkinaosuus säilyi suhteellisen vakaana. | Die Einfuhren aus Drittländern gingen im Bezugszeitraum um 12 % zurück, während der Marktanteil dieser Einfuhren recht konstant blieb. |
On syytä mainita, että muista kolmansista maista peräisin olevan tuonnin keskihinnat nousivat tarkastelujaksolla kuusi prosenttia ja pysyivät jatkuvasti korkeampina kuin myyntihinnat Kiinan vientimyynnissä (68 prosenttia korkeampina tutkimusajanjaksolla). | Zu beachten ist, dass die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern im Bezugszeitraum um 6 % anstiegen; damit lagen sie durchweg höher als der durchschnittliche Verkaufspreis der chinesischen Ausfuhrverkäufe (im UZ um 68 %). |
CCCLA huomautti, että Turkista tuleva tuonti olisi kasvanut vuosina 2010–2011 kahdeksalla prosentilla, kun Turkista tulevan tuonnin hintojen väitetään olevan vain noin 20 prosenttia korkeampia kuin tuontihinnat Kiinasta. | Die CCCLA merkte an, die Einfuhren aus der Türkei hätten sich von 2010 bis 2011 um 8 % erhöht, wobei die Preise der Einfuhren aus der Türkei nur um rund 20 % über den Preisen der Einfuhren aus der VR China gelegen hätten. |
Tästä väitteestä todetaan, että kun verrataan tilannetta tarkastelujakson alussa ja sen lopulla, tuontimäärät Turkistakasvoivat kymmenen prosenttia eli 1,1 prosenttiyksikköä, mutta myös niiden keskihinnat säilyivät jatkuvasti paljon korkeampina kuin Kiinasta tulevan tuonnin hinnat (37–60 prosenttia). | In Bezug auf dieses Vorbringen wird darauf hingewiesen, dass bei einem Vergleich der Situation zu Beginn mit der am Ende des Bezugszeitraums die Menge der Einfuhren aus der Türkei zwar um 10 % oder 1,1 Prozentpunkte zunahm, dass aber die Durchschnittspreise dieser Einfuhren durchweg über den Preisen der Einfuhren aus der VR China lagen, und zwar um 37 % bis 60 %. |
Turkista tulevan tuonnin markkinaosuus ei myöskään ole ollut koskaan yli 5,6 prosenttia. | Darüber hinaus entsprach der Marktanteil der erwähnten Einfuhren nie mehr als 5,6 %. |
Näin ollen on vaikeaa päätellä, että unionin tuotannonalan kärsimä merkittävä vahinko johtuisi Turkista tulevasta tuonnista. | Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei. |
Edellä esitettyjen syiden perusteella päätellään, että tuonti muista kolmansista maista ei ole vaikuttanut merkittävästi unionin tuotannonalan tilanteeseen. | Aufgrund des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Union durch Einfuhrenaus anderen Drittländern nicht in bedeutendem Maße beeinflusst wurde. |
Markkinasegmentit | Marktsegmente |
Saksalainen tuojajärjestö ja eräät sen jäsenet ovat antaneet lausunnon, jonka mukaan loppukäyttäjähintojen, tuotteiden laadun ja myyntikanavien perusteella tutkimuksen kohteena olevien keramiikkatuotteiden markkinat voidaan jakaa ainakin seuraaviin kolmeen segmenttiin: korkea hintaluokka (korkea laatu, korkeat hinnat), keskitaso/alhainen (keskitason tai heikko laatu, keskitason tai alhaiset hinnat) ja erikoistuotteet (kuten koriste-esineet, matkamuistot, keraamiset ruukut ja hotelliposliini). | Ein Einführerverband mit Sitz in Deutschland und einige seiner Mitglieder brachten vor, dass der Markt für die untersuchten keramischen Waren auf der Grundlage der Endkundenpreise, Produktqualitäten und Absatzkanäle zumindest in die drei folgenden Segmente unterteilt werden solle: Spitzenerzeugnisse (hohe Qualität, hohe Preise), Erzeugnisse des mittleren Segments (mittlere/niedrige Qualität, mittlere/niedrige Preise) und Spezialerzeugnisse (z. B. Dekorationsartikel, Andenken, Töpfe und Hotelporzellan). |
Lausunnon mukaan suurin osa unionin tuotannosta myytäisiin korkean hintaluokan ja/tai erikoistuotteiden markkinoilla, kun taas Kiinasta tuleva tuonti palvelee etupäässä halvan hintaluokan markkinasegmenttiä. | Die Produktion der Union werde zum größten Teil auf dem Markt für Spitzenerzeugnisse und/oder dem für Spezialerzeugnisse verkauft, während die Einfuhren aus der VR China überwiegend für das Niedrigpreis-Segment bestimmt seien. |
Unionin tuotannonala kohdentaa myyntinsä etupäässä pieniin erikoisliikkeisiin eikä paikkoihin, joissa keskivertokuluttaja tekee ostoksensa. | Der Wirtschaftszweig der Union strebe meist den Verkauf im Facheinzelhandel und weniger den Absatz durch von Standardverbrauchern frequentierte Händler an. |
Näin ollen Kiinasta tuleva tuonti ei kilpailisi suoraan unionin tuotannonalan kanssa. | Die Einfuhren aus der VR China konkurrierten daher nicht direkt mit der Unionsproduktion. |