Source | Target | Siinä ei voitu vahvistaa yhteyttä tietyn tuotantomenetelmän ja liiketoiminnan onnistumisen välille. | Es ließ sich kein Zusammenhang zwischen einem spezifischen Herstellungsverfahren und einem bestimmten Geschäftserfolg feststellen. |
Siinä ei myöskään voitu todeta, että tietyn tuotantomenetelmän valinnalla olisi niin merkittävä vaikutus, että se olisi poistanut syy-yhteyden asianomaisesta maasta polkumyynnillä tapahtuneen tuonnin ja unionin tuotannonalalle aiheutuneen vahingon väliltä. | Es konnte auch nicht festgestellt werden, dass die Entscheidung für ein spezifisches Herstellungsverfahren in ihren Auswirkungen bedeutend genug war, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegen zu können. |
Käytettyjen tuotteiden markkinat | Gebrauchtwarenmärkte |
Otoksen ulkopuolisen tuojan mukaan kotitaloudet ovat viime vuosikymmeninä pienentyneet ja hävittävät tarpeettomat esineensä kirpputoreilla, nettihuutokaupoissa tai muunmuotoisilla käytettyjen esineiden markkinoilla. | Ein nicht in die Stichprobe einbezogener Einführer führte an, die privaten Haushalte hätten sich in den vergangenen Jahrzehnten verkleinert; sie veräußerten überflüssige Gegenstände auf Flohmärkten, Online-Auktionen oder anderen Arten von Gebrauchtwarenmärkten. |
Tämän osapuolen mukaan käytetyt pöytä- ja keittiöesineet täyttävät merkittävän osan nykyisestä kysynnästä ja kilpailevat suoraan uusien pöytä- ja keittiöesineiden kanssa. | Diese Partei vertrat die Ansicht, Tisch- oder Küchenartikel aus zweiter Hand deckten einen beträchtlichen Teil der derzeitigen Nachfrage und stünden in direktem Wettbewerb mit der entsprechenden neu hergestellten Ware. |
Otoksen ulkopuolinen tuoja toimitti väitteensä tueksi asiakirjoja, jotka koskivat hyvin tunnettujen saksalaisten posliinin valmistajien useiden tuotelinjojen nettihuutokauppa-arvoja. | Der nicht in die Stichprobe einbezogene Einführer untermauerte dies mit Unterlagen über die bei Online-Auktionen verlangten Preise für mehrere Produktlinien bekannter deutscher Porzellanhersteller. |
Ei ole kuitenkaan mitään perusteluja ekstrapoloida saksalaisen kielialueen kolmen saksalaisen yrityksen erittäin erikoistuneita kokoelmia koskevia määriä ja hintoja muihin unionin maihin tai muihin tuotevalikoimiin. | Gleichwohl konnte keine angemessene Grundlage für eine Extrapolation der Mengen und Preise, die auf einer deutschsprachigen Plattform für sehr spezifische Kollektionen dreier deutscher Unternehmen angeboten werden, auf andere EU-Länder oder andere Produktpaletten gefunden werden. |
Tästä syystä tämän markkinan määrällinen määrittäminen on mahdotonta, eikä tutkimuksessa voitu vahvistaa, että käytettyjen tavaroiden myynnillä olisi niin merkittävä vaikutus, että se olisi poistanut syy-yhteyden asianomaisesta maasta polkumyynnillä tapahtuneen tuonnin ja unionin tuotannonalalle aiheutuneen vahingon väliltä. | Daher war es nicht möglich, diesen Markt zu quantifizieren, und in der Untersuchung konnte nicht festgestellt werden, dass der Verkauf von Gebrauchtgegenständen in seinen Auswirkungen bedeutend genug war, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegen zu können. |
CCCLA:n mukaan väitetty vahinko johtuu vaikutuksista, joita finanssikriisillä, talouden taantumalla ja valtioiden velkakriiseillä on kuluttajien käytettävissä oleviin rahavaroihin. | Nach Ansicht der CCCLA sind die Auswirkungen der Finanzkrise, der wirtschaftlichen Rezession und der Staatsschuldenkrise auf das Budget der Verbraucher die Ursache für die angebliche Schädigung. |
CCCLA väittää valituksen tekijöiden olevan toimintatasolla kannattavia ja katsoo, että ilmoitetut tappiot johtuvat finanssikeinottelusta (kuten osakkeisiin ja valtion joukkovelkakirjalainoihin liittyvistä tappioista) ja finanssikriisiin liittyvistä muista kuin toimintakuluista. | Da die Antragsteller angeblich ein positives Betriebsergebnis erzielten, seien die ausgewiesenen Verluste Finanzspekulationen (z. B. Verlusten aus Kapitalbeteiligungen oder Staatsanleihen) und nichtbetrieblichen Aufwendungen im Zusammenhang mit der Finanzkrise zuzuschreiben. |
Talouskriisi voi selittää kulutuksen kutistumista osissa tarkastelujaksoa. | Mit der Wirtschaftskrise lässt sich möglicherweise der Rückgang des Verbrauchs in Teilen des Bezugszeitraums erklären. |
On kuitenkin huomattava, että tilanteessa, jossa kulutus väheni tarkastelujaksolla, ja tilanteessa, jossa kulutus kasvoi vuodesta 2009 tutkimusajanjakson alkuun, halvan polkumyynnillä tapahtuneen tuonnin tulos on päinvastainen kuin unionin tuotannonalan. | Es ist jedoch festzuhalten, dass in einer Situation rückläufigen Verbrauchs im Bezugszeitraum und in einer Situation zunehmenden Verbrauchs im Zeitraum von 2009 bis zum UZ die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit der Entwicklung beim Wirtschaftszweig der Union kontrastiert. |
Tutkimus osoittaa selvästi, että polkumyynnillä tapahtunut tuonti Kiinasta on voimistanut talouden taantuman vaikutusta. | Aus der Untersuchung geht klar hervor, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China die Auswirkungen des Konjunkturabschwungs verstärkt haben. |
Vaikka talous yleisesti alkoi elpyä, unionin tuotannonala ei pystynyt elpymään ja saamaan takaisin menettämiään myyntimääriä. Se menetti koko tarkastelujakson ajan merkittävästi markkinaosuutta, kun taas polkumyynnillä Kiinasta tapahtunut tuonti lisäsi markkinaosuuttaan. | Selbst während der allgemeinen konjunkturellen Erholung konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht wieder Tritt fassen und die Verkaufsmengen wieder nennenswert erhöhen; er verzeichnete im Bezugszeitraum bedeutende Einbußen beim Marktanteil, während die chinesischen gedumpten Einfuhren ihren Marktanteil weiter vergrößerten. |
Vaikka talouskriisi onkin osaltaan saattanut heikentää unionin tuotannonalan tulosta, sen vaikutus ei kokonaisuutena ole sellainen, että se poistaisi polkumyynnillä tapahtuneen tuonnin ja unionin tuotannonalalle tutkimusajanjaksolla aiheutuneen vahingon välisen syy-yhteyden. | Selbst wenn daher die Wirtschaftkrise zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben mag, sind ihre Auswirkungen insgesamt nicht als so stark zu betrachten, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der erlittenen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegt wird. |
Muut tekijät | Andere Faktoren |
Eräs järjestö viittasi muihin tekijöihin, jotka sen mielestä poistavat syy-yhteyden. | Ein Verband verwies auf andere Faktoren, die seiner Ansicht nach den ursächlichen Zusammenhang widerlegten. |
Osapuoli viittasi unionin sisäiseen kilpailuun (sillä perusteella, että hinnat vaihtelevat unionissa huomattavasti) ja unionin yhä tiukkeneviin turvallisuus- ja terveysvaatimuksiin, jotka lisäävät tuotantokustannuksia. | Diese Partei bezog sich auf den Wettbewerb innerhalb der Union (ausgehend von den beträchtlichen Preisunterschieden in der EU) und auf die Verschärfung der Anforderungen in der Union in Bezug auf Sicherheit und Gesundheitsschutz, die die Produktionskosten erhöhe. |
Muita mainittuja tekijöitä ovat joidenkin kiinalaisten valmistajien tekemät väärennökset ja tullien ulkopuoliset kaupan esteet useilla EU:n ulkopuolisilla markkinoilla, jotka haittaavat unionin valmistajien vientiä. | Als weitere Faktoren wurden die Nachahmung durch einige chinesische Hersteller und das Bestehen nichttarifärer Handelshemmnisse an einer Reihe von Drittmärkten genannt; Letzteres behindere die Ausfuhrgeschäfte von Unionsherstellern. |
Unionin sisäiseen kilpailuun liittyvän väitteen osalta tutkimuksessa ei käynyt ilmi yhteyttä vahingon, unionin tuottajien sijaintipaikan ja kyseisen jäsenvaltion hintojen välillä. | Was das Argument des EU-internen Wettbewerbs betrifft, so ergab sich aus der Untersuchung kein Zusammenhang zwischen der Schädigung, dem Standort der Unionshersteller und den Preisen in dem jeweiligen Mitgliedstaat. |
Union turvallisuus- ja terveysvaatimuksista on huomattava, että niitä sovelletaan sekä unionissa valmistettuihin että unioniin tuotuihin tuotteisiin, joten ne vaikuttavat kaikkien toimijoiden hintoihin. | Hinsichtlich der in der Union bestehenden Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gesundheitsschutz wird darauf hingewiesen, dass sie sowohl für in der Union hergestellte als auch für eingeführte Waren gelten und somit die Preise aller Anbieter beeinflussen. |
Väärennösväitteen tueksi ei esitetty mitään tietoja, joten väitteen vaikutuksia ei voitu analysoida. | Da keine Informationen zur Untermauerung der Behauptung der Nachahmung vorgelegt wurden, konnten die diesbezüglichen Auswirkungen nicht untersucht werden. |
Tullien ulkopuolisia kaupan esteitä useilla EU:n ulkopuolisilla markkinoilla koskevaa väitettä ei voida ottaa huomioon: tällaiset esteet voisivat estää unionin tuottajia hyödyntämästä vientipotentiaaliaan, mutta niillä ei olisi mitään vaikutusta myynnin alenemiseen unionin markkinoilla, joilla vahinkoa kärsitään. | Dem Vorbringen hinsichtlich des Bestehens nichttarifärer Handelshemmnisse an einer Reihe von Drittmärkten konnte nicht stattgegeben werden: Zwar könnten solche Hemmnisse Unionshersteller davon abhalten, ihr Ausfuhrpotenzial auszuschöpfen, sie wirken sich jedoch nicht auf die rückläufigen Verkäufe am Unionsmarkt aus, wo die Schädigung erfolgt. |
CCCLA viittasi muihin tekijöihin eli ammattitaitoisen työvoiman puutteeseen unionin markkinoilla ja itse aiheutettuun vahinkoon sillä perusteella, että eräät unionin valmistajat tuovat tarkasteltavana olevaa tuotetta. | Die CCCLA verwies auf weitere Faktoren, insbesondere den Facharbeitermangel am Unionsmarkt und eine selbstverschuldete Schädigung aufgrund der Einfuhr der betroffenen Ware durch einige Unionshersteller. |
Saatavilla olevien tietojen perusteella päätellään kuitenkin, että koko unionin tuotannonala on yleisesti huonossa tilanteessa, eikä se seikka, että käyttöön on otettu useita liiketoimintamalleja, ole aiheuttanut unionin tuotannonalalle vahinkoa. Se olisi pikemminkin tulkittava tapana korvata myynnin alenemista unionin markkinoilla. | Gestützt auf die verfügbaren Informationen wird jedoch der Schluss gezogen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union insgesamt in einer ungünstigen Lage befand; die Tatsache, dass sich das Spektrum der Geschäftsmodelle erweitert hat, verursachte keine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und sollte eher als eine Strategie verstanden werden, die rückläufigen Verkäufe am Unionsmarkt zu kompensieren. |
Yksikään unionissa sijaitsevista asianomaisista osapuolista ei ole ilmoittanut ammattitaitoisen työvoiman puutteen unionin keraamisten pöytä- ja keittiöesineiden alalla koskevan sitä. | Was den Facharbeitermangel im Bereich der keramischen Tisch- oder Küchenartikel in der Union anbelangt, so hat keine in der Union ansässige interessierte Partei vorgebracht, davon betroffen zu sein. |
Eräs tuoja kehotti toimielimiä tutkimaan muuntyyppisten pöytä- ja keittiöesineiden vaikutusta, kuten muovista, alumiinista, melamiinista ja lasista valmistettujen. | Ein Einführerforderte die Institutionen auf, die Auswirkungen anderer Arten von Tisch- oder Küchenartikeln, beispielsweise solcher aus Kunststoff, Aluminium, Melamin und Glas, zu untersuchen. |
Väitteen tueksi ei kuitenkaan esitetty mitään tietoja. | Es wurden jedoch keine Informationen zur Untermauerung dieser Forderung eingereicht. |
Tutkimuksessa ei ollut mahdollista tehdä asiasta päätelmiä. | In der Untersuchung konnte zu dieser Frage keine Feststellung getroffen werden. |
Eräät osapuolet yhdistävät unionin tuotannonalan kärsimän vahingon unionin tuotannonalan tilanteeseen ennen tarkastelujakson alkua. | Einige Parteien sehen die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union in Zusammenhang mit seiner Lage vor dem Bezugszeitraum. |
Sama koskee toista tapahtumaa, joka tapahtui kauan ennen tarkastelujakson alkua, eli valtiontuen antamista Saksan posliinituotannonalalle, mikä erään otoksen ulkopuolisen tuojan mukaan todistaa, että unionin tuotannonala ei ole tehostanut toimintaansa [9]. | Dies galt auch für ein weiteres Vorkommnis, das sich lange vor dem Bezugszeitraum ereignete: die staatliche Beihilfe, die die deutsche Porzellanindustrie erhielt und die einem nicht in die Stichprobe einbezogenen Einführer zufolge beweist, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Effizienz nicht erhöht habe [9]. |
Kun tarkasteltiin muita tiedossa olleita tekijöitä, jotka olisivat voineet aiheuttaa vahinkoa unionin tuotannonalalle, kävi ilmi, että tekijät eivät olleet sellaisia, että ne olisivat poistaneet syy-yhteyden Kiinasta polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin ja unionin tuotannonalalle aiheutuneen vahingon väliltä. | Die Prüfung der anderen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass diese Faktoren nichts am ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ändern. |
Edellä esitetyn analyysin perusteella, jossa on asianmukaisesti erotettu toisistaan yhtäältä kaikkien tiedossa olevien tekijöiden vaikutukset unionin tuotannonalan tilanteeseen ja toisaalta polkumyynnillä tapahtuneen tuonnin vahingolliset vaikutukset, päätellään alustavasti, että Kiinasta polkumyynnillä tapahtunut tuonti on aiheuttanut unionin tuotannonalalle perusasetuksen 3 artiklan 6 kohdassa tarkoitettua merkittävää vahinkoa. | Aufgrund der vorstehenden Analyse, bei der die Auswirkungen aller bekannten Faktoren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ordnungsgemäß von den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren unterschieden und abgegrenzt wurden, wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im Sinne des Artikels 3 Absatz 6 der Grundverordnung verursachten. |
F. UNIONIN ETU | F. UNIONSINTERESSE |
Alustavat huomautukset | Vorbemerkungen |
Perusasetuksen 21 artiklan mukaisesti tutkittiin, olisiko vahingollista polkumyyntiä koskevista alustavista päätelmistä huolimatta olemassa pakottavia syitä, joiden perusteella olisi pääteltävä, että polkumyynnin vastaisten väliaikaisten toimenpiteiden käyttöönotto ei tässä tapauksessa olisi unionin edun mukaista. | Nach Artikel 21 der Grundverordnung wurde untersucht, ob trotz der vorläufigen Schlussfolgerung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde. |
Unionin etua määritettäessä arvioitiin kaikki asiaan liittyvät etunäkökohdat, kuten unionin tuotannonalan sekä tarkasteltavana olevan tuotteen tuojien ja käyttäjien edut. | Dabei wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich derjenigen des Wirtschaftszweigs derUnion, der Einführer und der Verwender der betroffenen Ware. |
Unionin tuotannonalan etu | Interesse des Wirtschaftszweigs der Union |
Unionin tuotannonala muodostuu yli 200 tuottajasta, joilla on tehtaita unionin eri jäsenvaltioissa ja jotka ovat tutkimusajanjakson aikana työllistäneet suoraan yli 25000 ihmistä samankaltaisen tuotteen valmistuksen ja myynnin alalla. | Der Wirtschaftszweig der Union besteht aus mehr als 200 Herstellern mit Fabriken in verschiedenen Mitgliedstaaten der Union, bei denen im UZ im Bereich der Produktion und des Verkaufs der gleichartigen Ware über 25000 Personen direkt beschäftigt waren. |
Tutkimuksessa vahvistettiin, että unionin tuotannonala on kärsinyt merkittävää vahinkoa asianomaisesta maasta polkumyynnillä tapahtuneen tuonnin takia tutkimusajanjakson aikana. | In der Untersuchung wurde festgestellt, dass der Wirtschaftszweig der Union im Untersuchungszeitraum durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land eine bedeutende Schädigung erlitt. |
Erityisesti unionin tuotannonalan taloudelliseen tilanteeseen liittyvät vahinkoindikaattorit, kuten tuotanto, kannattavuus ja investointien tuotto, osoittivat tarkastelujaksolla laskevaa suuntausta. | Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union — wie Produktion, Rentabilität und Kapitalrendite — wiesen im Bezugszeitraum eine rückläufige Entwicklung auf. |
Eniten kärsivät pk-yritykset: tarkastelujaksolla ne olivat tappiollisia vuodesta 2010 eteenpäin. | KMU waren davon am meisten betroffen: Im Bezugszeitraum mussten sie seit 2010 Verluste hinnehmen. |
Jos toimenpiteitä ei oteta käyttöön, unionin tuotannonalalla jo tehty työ ei riitä mahdollistamaan alan taloudellisen tilanteen kohenemista, ja tilanne voi heiketä entisestään. | Die Kommission ist der Auffassung, dass die in der Branche bereits unternommenen Anstrengungen ohne die Einführung von Maßnahmen für eine Erholung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union nicht ausreichen, vielmehr könnte sich diese weiter verschlechtern. |
Tämän tutkimuksen tuloksia ei riitä kyseenalaistamaan se, että tietyt unionin tuottajat menestyvät paremmin kuin toiset, eikä siihen vaikuta liioin unionin tuotannonalan tilanne ennen tarkastelujakson alkua. | Die Feststellungen dieser Untersuchung werden dadurch, dass bestimmte Unionshersteller bessere Ergebnisse erzielen als andere, oder durch die Lage des Wirtschaftszweigs der Union vor dem Bezugszeitraum nicht in Frage gestellt. |
Toimenpiteiden käyttöönoton odotetaan palauttavan unionin markkinoille tehokkaat ja tasapuoliset kaupankäyntiedellytykset. | Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung von Maßnahmen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden. |
Tällä olisi vuorostaan myönteinen lisävaikutus unionin tuotannonalan taloudelliseen tilanteeseen ja kannattavuuteen. | Dies wiederum dürfte die wirtschaftliche Lage und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs positiv beeinflussen. |
Eräät tuojat väittivät, että jos toimenpiteistä säädetään, tarkasteltavana oleva tuote korvataan myyntyyppisillä tuotteilla (kuin unionissa valmistetuilla keraamisilla pöytä- ja keittiöesineillä) kuten tekstiileillä (mm. lahjoiksi) tai muovisilla pöytäesineillä, mikä hyödyttää muita aloja kuin keramiikka-alaa. | Einige Einführer brachten vor, dass die betroffene Ware im Falle der Einführung von Maßnahmen durch Waren anderer Art (als in der Union hergestellte keramische Tisch- oder Küchenartikel) ersetzt wird, z. B. durch Textilien (etwa für Geschenkartikel) oder Tischartikel aus Kunststoff, was nichtkeramische Bereiche begünstigen würde. |
Tutkimuksessa ei kuitenkaan voitu vahvistaa, että tällainen korvaaminen olisi merkittävää. | In der Untersuchung konnte jedoch nicht bestätigt werden, dass diese Substitution ein nennenswertes Ausmaß erreichen würde. |
Sen vuoksi päätellään, että väliaikaisten polkumyyntitoimenpiteiden käyttöönotto Kiinasta peräisin olevassa keraamisten pöytä- ja keittiöesineiden tuonnissa olisi unionin tuotannonalan etujen mukaista. | Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren keramischer Tisch- oder Küchenartikel mit Ursprung in der VR China im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union läge. |
Etuyhteydettömien tuojien etu | Interesse der unabhängigen Einführer |
Kuten johdanto-osan 4 kappaleessa on mainittu, tutkimuksessa käytettiin otantaa, koska etuyhteydettömien tuojien lukumäärä on ilmeisen korkea. | Wie bereits in Erwägungsgrund 4 erwähnt, wurde angesichts der offensichtlich großen Zahl unabhängiger Einführer das Stichprobenverfahren angewandt. |
Kokonaisuudessaan otokseen valitut tuojat käyttivät tutkimusajanjakson aikana hankintalähteenään pääasiassa asianomaista maata. Ne työllistivät noin 350 henkilöä keraamisten pöytä- ja keittiöesineiden tuonnissa ja jälleenmyynnissä. | Insgesamt bezogen die in die Stichprobe einbezogenen Einführer ihre Lieferungen im UZ im Wesentlichen aus dem betroffenen Land und beschäftigten rund 350 Personen in den Bereichen Einfuhr und Weiterverkauf keramischer Tisch- oder Küchenartikel. |
Niiden toiminta käsitti erilaisia tuotteita posliinisista lahjaesineistä fajanssimerkkituotteisiin ja kotitalouksille tarkoitettuihin yksinkertaisiin pöytäesineisiin. | Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten. |
Niiden yhteistyön taso vaihteli. | Sie arbeiteten in unterschiedlichem Ausmaß mit der Kommission zusammen. |
Kaksi otokseen valittua suurinta tuojaa, joilla on myös merkittävää vähittäismyyntitoimintaa, eivät esimerkiksi antaneet kaikkia tietoja kannattavuudestaan eivätkä ilmoittaneet marginaalia hankintahintojen ja etuyhteydettömille asiakkaille tapahtuvan jälleenmyynnin hintojen välillä. Toinen niistä kielsi jopa kirjanpitoonsa tutustumisen. | Beispielsweise legten die beiden größten Einführer in der Stichprobe, die sich auch im Einzelhandel stark betätigen, keine vollständigen Angaben zur Rentabilität und zur Spanne zwischen den Einkaufspreisen und den Preisen für den Weiterverkauf an unabhängige Abnehmer vor; einer von ihnen verweigerte sogar die Einsichtnahme in seine Buchführung. |
Nämä osapuolet antoivat tiedot vain siirtohankintahinnoista ja/tai siirtomyyntihinnoista. | Diese Parteien legten lediglich Verrechnungs-Einkaufspreise und/oder Verrechnungs-Verkaufspreise vor. |
Tästä syystä lukuisista pyynnöistä huolimatta merkityksellisiä tietoja ei saatu, jotta olisi voitu arvioida koko otoksen osalta tarkasteltavaa tuotetta koskeva edustava tuojan brutto- ja nettomarginaali. | Obwohl aussagekräftige Daten wiederholt angefordert wurden, gingen keine Informationen ein, die in Bezug auf die betroffene Ware eine Schätzung der Brutto- und Nettospanne eines repräsentativen Einführers für die gesamte Stichprobe ermöglicht hätten. |
Samaten, koska kahden otokseen valitun tuojan/vähittäismyyjän antamat tiedot olivat monilta osin puutteellisia, niiden perusteella ei pystytty arvioimaan tarkasteltavana olevan tuotteen vähittäismyyjien brutto- ja nettovoittomarginaalia. | Ebenso wiesen die von den beiden in die Stichprobe einbezogenen Einführern/Einzelhändlern eingereichten Daten in vieler Hinsicht Mängel auf, so dass eine Schätzungder Brutto- und Nettogewinnspanne der Einzelhändler der betroffenen Ware nicht möglich war. |
Näin ollen otokseen valittujen tuojien yhteistyö ei mahdollistanut sen määrittämistä, mikä on EU:n toimitusketjun kyky kantaa ehdotetun polkumyyntitullin kustannukset, eikä siten myöskään tullin vaikutusta vähittäismyyntihintaan ja sitä kautta kuluttajiin. | Daher ließ sich gestützt auf die Mitarbeit der in die Stichprobe einbezogenen Einführer nicht feststellen, inwieweit die EU-Lieferkette den vorgeschlagenen Antidumpingzoll und somit die Auswirkungen eines solchen Zolls auf den Einzelhandelspreis und letztlich auf die Verbraucher absorbieren könnte. |
Ensinnäkin on tuojien osalta kuitenkin todettava, että suurien osa tuojien otantakysymyksiin vastanneista tuojista ilmoitti hankinta- ja jälleenmyyntihinnan bruttomarginaaliksi 50–200 prosenttia. | Erstens jedoch gab von den Einführern, die den Fragebogen zur Stichprobenbildung beantwortet hatten, die überwiegende Mehrheit eine Bruttospanne zwischen Einkaufs- und Weiterverkaufspreis im Bereich von 50 % bis 200 % an. |