Source | Target | Asiassa Combus annetun tuomion mukaan ratkaiseva seikka on se, onko kyse korvauksesta, jolla ”alennetaan yrityksen vastattavaksi tavallisesti kuuluvia kustannuksia”, ja ainoastaan tällaisista kustannuksista vapauttaminen muodostaa taloudellisen edun [117]. On erotettava toisistaan korvaus, jolla katetaan i) yrityksen tavanomaisen toiminnan kustannuksia ja ii) määrättyjä kustannuksia, jotka eivät aiheudu yrityksen tavanomaisesta toiminnasta eivätkä vastaa kilpailijoiden kustannusvelvoitteita. | Vastavalt kohtuotsusele Combus on otsustavaks küsimuseks, kas hüvitis „vähendabkoormust, mis tavaliselt langeb äriühingu eelarvele”, ning majanduslikku eelist kujutab endast ainult sellistest kuludest vabastamine [117].Eristada tuleb i) äriühingu tavapärase tegevuse käigus kantud kulude hüvitamist ja ii) sundkulude hüvitamist, mida ei kanta äriühingu tavapärase tegevuse käigus ja mis ei vasta konkurentide kulukohustustele. |
Jälkimmäisistä kustannuksista maksettu korvaus voi, kuten tässä tapauksessa, ainoastaan hyvittää tai kumota rakenteellisen haitan takaamalla tasavertaiset toimintaedellytykset eikä sen vuoksi ole valtiontukea. | Teist liiki kulude hüvitamine võib struktuurilist halvemust lihtsalt kompenseerida või tasakaalustada (nagu ka käesoleval juhul), tagades võrdsed tingimused, ja ei kujuta endast seega riigiabi. |
Tämän perusteella Arntzen väittää, että Mesta AS:lle rakenneuudistustoimenpiteistä maksettu korvaus on peräisin valtion maksuvelvollisuudesta ja sen tavoitteena on hyvittää rakenteellisia haittoja eikä siihen sen vuoksi sisälly valtiontukea. | Sellele asjaolule tuginedes väidab Arntzen, et ümberkorraldamismeetmete hüvitamine Mesta ASile tuleneb riigi kohustusest, selle eesmärk on struktuurilise halvemuse tasakaalustamine ja seetõttu ei ole tegemist riigiabiga. |
Siinä tapauksessa, että valvontaviranomainen toteaa rakenneuudistustoimenpiteisiin sisältyvän valtiontukea, Arntzen väittää tuen soveltuvan ETA-sopimuksen toimintaan, koska se mahdollistaa Mesta AS:lle kilpailemisen tasavertaisin edellytyksin kilpailulle vasta avatuilla markkinoilla. | Kui järelevalveamet peaks leidma, et ümberkorraldamismeetmed kujutavad endast riigiabi, siis on abi Arntzeni väitel lepinguga kooskõlas, sest see võimaldab Mesta ASil konkureerida äsja konkurentsile avatud turul võrdsetel tingimustel. |
Koska Mesta AS:n tuotantoyksikkö oli aikaisemmin valtion sisäinen palveluntarjoaja, Mesta AS:n organisaatio oli sen perustamisajankohtana kelvoton kilpailuun. | Kuna Mesta ASi tootmisüksus oli varem riigi omanduses olev asutusesisene teenuseosutaja, oli äsjaloodud Mesta AS oma ülesehituselt konkurentsiks sobimatu. |
Ilman korvausta Mesta AS:n kilpailuasema vahingoittuisi. | Hüvitiseta jäämine oleks mõjutanud Mesta ASi konkurentsiseisundit. |
Komissio on Destia-päätöksessään todennut, että markkinoiden avaaminen on yhteisen edun mukainen yhteisön tavoite [118]. | Komisjon on oma otsuses Destia kohta leidnud, et turu avamine on ühenduse eesmärk, mis vastab ühistele huvidele [118]. |
Lisäksi hukkakustannuksiin liittyvää valtiontukea koskevien suuntaviivojen tavoitteena on helpottaa yritysten siirtymistä kilpailun alaisille markkinoille. | Lisaks on luhtunud kuludega seotud riigiabi suuniste eesmärk lihtsustada ettevõtjate üleminekut konkurentsiturule. |
Suljetuilta markkinoilta (osittain) vapautetuille markkinoille siirtymisen helpottamista koskevan yhteisen tavoitteen saavuttamiseksi myönnetty (ajallisesti ja vaikutuksiltaan rajoitettu) tuki on yhteisen tavoitteen mukaista ja auttaa tasoittamaan kilpailun vääristymistä. | (Ajaliselt ja mõju poolest piiratud) abi, mille eesmärk on saavutada ühine eesmärk, mis seisneb suletud turult (osaliselt) liberaliseeritud turule ülemineku hõlbustamises, teenib ühiseid huve ja tasakaalustab konkurentsimoonutusi. |
Tässä yhteydessä huomautetaan, että Mesta AS:n on maksettava takaisin ylimääräiset rakenneuudistusvarat.Kaluston arvostuksesta Arntzen väittää, että siirryttäessä arvostusperiaatteessa kirjanpitoarvosta reaaliarvoon diskontatun kassavirran analyysissa saatiin yrityksen arvoksi 600 miljoonaa Norjan kruunua. | Sellega seoses juhitakse tähelepanu asjaolule, et Mesta AS peab ülemäärased ümberkorraldamisvahendid tagasi maksma.Seoses masinate hindamisega väidab Arntzen, et pärast seda, kui muudeti hindamispõhimõtteid, st võeti arvestusliku väärtuse asemel kasutusele tegelik väärtus, määrati diskonteeritud rahavoogude analüüsi teel ettevõtte väärtuseks 600 miljonit Norra krooni. |
Omaisuuserien arvostus ei muuta kokonaisarvoa eikä siihen sen vuoksi liity valtiontukiongelmia. | Varade väärtuse määramine ei muuda ettevõtte üldist väärtust ja seega riigiabi küsimust ei tõstatu. |
Diskontatun kassavirran analyysin tulosten perusteella omaisuuserien arvoa (mukaan lukien lyhytaikaiset velat) pienennettiin 698 miljoonan Norjan kruunun reaaliarvosta 619 miljoonaan Norjan kruunuun. | Diskonteeritud rahavoogude analüüsi alusel vähendati varade (sh lühiajalised võlad) väärtust 698 miljoni Norra krooni suuruselt tegelikult väärtuselt 619 miljoni Norra kroonini. |
Tarkistus oli näin ollen 79 miljoonaa Norjan kruunua eikä 200 miljoonaa Norjan kruunua. | Seega korrigeeriti summat 79 miljoni, mitte 200 miljoni Norra krooni võrra. |
Siirtymäsopimuksista Arntzen toteaa, että Mesta AS:lle maksettiin korvausta ainoastaan palvelujen tarjoamisesta kyseisten sopimusten nojalla aiheutuneista kustannuksista eikä se sen vuoksi saanut valtiontukisäännöissä tarkoitettua taloudellista etua. | Seoses üleminekulepingutega väidab Arntzen, et Mesta ASile hüvitati ainult asjaomaste lepingute alusel pakutud teenuste osutamise kulud ja seega ei saanud Mesta AS majanduslikku eelist riigiabi eeskirjade tähenduses. |
Arntzen väittää myös, että taloudellisen edun osoittamiseksi valvontaviranomaisen on verrattava Mesta AS:lle siirrettyjen sopimusten todellista hintaa viitehintaan. | Lisaks väidab Arntzen, et eelise olemasolu tuvastamiseks peab järelevalveamet kindlaks tegema võrdlushinna, mis kujutaks endast Mesta ASile üle antud lepingute tegeliku maksumusega võrreldes majanduslikku eelist. |
Hinnat, joilla sopimukset siirrettiin Mesta AS:lle, olisivat ylihinnoiteltuja ainoastaan silloin, jos valvontaviranomainen pystyy osoittamaan, että 1 päivänä tammikuuta 2003 olemassa olleet yritykset olisivat pystyneet tarjoamaan samanlaisia palveluja halvemmalla. | Seda ainult juhul, kui järelevalveamet suudab tõendada, et 1. jaanuaril 2003. aastal tegutsenud ettevõtjad oleksid osutanud sarnaseid teenuseid odavamalt ja et hinnad, millega lepingud Mesta ASile üle anti, olid ülepaisutatud. |
Todistustaakka on valvontaviranomaisella. | Tõendamiskohustus lasub järelevalveametil. |
Arntzen väittää myös, että itse asiassa 1 päivänä tammikuuta 2003 ei ollut markkinahintaa, sillä kaikki teiden ylläpito- ja hoitopalvelut suoritettiin sisäisesti ja Mesta AS:n perustamisella luotiin käytännössä monopoli 1 päivänä tammikuuta 2003. | Lisaks väidab Arntzen, et tegelikult 1. jaanuaril 2003 turuhinnad puudusid, sest kõiki käitus- ja hooldusteenuseid osutati asutusesiseselt ja de facto monopol loodi 1. jaanuaril 2003. aastal Mesta ASi asutamisega. |
Pilottiurakoiden kilpailuttamisesta saatuja hintoja ei voida käyttää viitehintoina. Ensinnäkin valvontaviranomainen ei ole osoittanut, että muut yritykset olivat todella valmiita ja kykeneviä tarjoamaan kyseiset palvelut halvemmalla. | Katseprojektide sõlmimiseks korraldatud avalike pakkumiste hindasid ei saa võrdlushindadena kasutada: esiteks ei ole järelevalveamet kindlaks teinud, et teised ettevõtjad olid tegelikult valmis ja suutelised osutama asjaomaseid teenuseid odavamalt. |
Asian tärkeyden vuoksi valvontaviranomaisen olisi suoritettava yksityiskohtainen arviointi siitä, olivatko muut yritykset todella valmiita tarjoamaan kyseiset palvelut halvemmalla. | Juhtumi olulisust arvesse võttes oleks järelevalveamet pidanud põhjalikult hindama, kas teised ettevõtjad olid tegelikult valmis osutama asjaomaseid teenuseid odavamalt. |
Ainoastaan tällöin kyse voi olla valtiontuesta. | Ainult sellisel juhul võib tegemist olla riigiabiga. |
Toiseksi, pilottisopimusten julkisista tarjouskilpailuista saadut hinnat olivat alhaisempia kuin hinnat, joilla sopimukset siirrettiin Mesta AS:lle, mutta nämä kaksi sopimusryhmää eivät ole samanlaisia. | Teiseks, kuigi avalike pakkumiste tulemusel saadud katselepingute hinnad olid madalamad hindadest, millega lepingud Mesta ASile üle anti, ei ole kaks lepingute rühma sarnased. |
Tämä merkitsee sitä, että pilottisopimusten ei voida katsoa edustavan markkinahintaa. | See tähendab, et katselepingute hindu ei saa käsitada turuhindadena. |
Tältä osin huomautetaan, että yhden pilottisopimuksen, Bærum-sopimuksen, alkuperäistä sopimushintaa nostettiin 25 prosenttia lisätöiden vuoksi. | Sellega seoses märgitakse, et ühe katselepingu, st Bærumiga sõlmitud lepingu esialgset hinda tõsteti täiendavate tööde tõttu 25 %. |
Suuri osa tällaisista lisätöistä sisältyy Mesta AS:lle siirrettyihin siirtymäsopimuksiin. | Baashind, millega lepingud Mesta ASile üle anti, hõlmab suurt osa sellistest täiendavatest töödest. |
Valvontaviranomaisella ei myöskään ole tietoja, joiden mukaan yritykset, jotka voittivat pilottisopimukset tai vuoden 2003 jälkeen sopimuksista järjestetyt tarjouskilpailut, todella kattavat palvelujen tarjoamisesta aiheutuvat kustannukset. | Lisaks ei ole järelevalveametil teavet, mis tõendaks, et katselepingud või pärast 2003. aastat avaliku pakkumismenetluse teel sõlmitud lepingud võitnud ettevõtjad katsid tegelikult oma teenuste osutamise kulud. |
Jos yritykset eivät kata kustannuksiaan, kyse ei ole tehokkaasta markkinoiden avaamisesta. | Kui ettevõtjad ei kata oma kulusid, ei ole turu avamine alanud tõhusalt. |
Asianajotoimisto Thommessen Krefting Greve Lund AS, jäljempänä ’Thommessen’, on toimittanut huomautuksia Veidekke ASA:n puolesta. | Veidekke ASA nimel esitas märkused advokaadibüroo Thommessen Krefting Greve Lund AS (edaspidi „Thommessen”). |
Rakenneuudistustoimenpiteistä Thommessen väittää, että asiassa Combus annetussa tuomiossa tunnustetaan, että valtion rahoitus aikaisemmasta työvoimalainsäädännöstä johtuvan kustannustehottomuuden kattamiseksi ei ole valtiontukea, jos se on oikeassa suhteessa rakenteelliseen haittaan. | Seoses ümberkorraldamismeetmetega väidab Thommessen, et kohtuotsuses Combus tunnistatakse, et varasematest tööalastest õigusaktidest tuleneva vähese kulutasuvuse riigipoolne hüvitamine ei kujuta endast riigiabi, kui see on proportsionaalne struktuurilise halvemusega. |
Kaikki korvaukset, jotka ylittävät rakenteellisesta haitasta aiheutuvien kustannusten ja vertailukelpoisen yrityksen työvoimakustannusten välisen eron, ovat valtiontukea. | Struktuurilise halvemusega seotud kulude ja võrreldava ettevõtja asjaomaste tööjõukulude vahest suurem hüvitamine kujutab endast riigiabi. |
Valtion toimenpiteellä ei pitäisi vapauttaa Mesta AS:ää aikaisemmin syntyneistä eläkevelvoitteista vaan ainoastaan tulevista rakenteellisista haitoista (vuodesta 2003 eteenpäin). | Riik ei tohiks hüvitada Mesta ASile varem tasutud pensionimakseid, vaid ainult tulevikus (st alates 2003. aastast) tekkivat struktuurilist halvemust. |
Thommessen väittää, että Mesta AS sai liian paljon korvauksia rakenteellisista haitoista. | Thommessen väidab, et Mesta ASi struktuuriline halvemus hüvitati ülemääraselt. |
Sen vuoksi valvontaviranomaisen olisi varmistettava, saiko Mesta AS liian suuren henkilöstömääränsä vuoksi etuja, jotka merkitsivät sitä, että (liian suuren henkilöstömäärän) rakenteellinen haitta oli yliarvioitu. | Seetõttu peaks järelevalveamet kontrollima, kas Mesta AS sai töötajate liigse arvu tõttu teatud eeliseid, mis tähendaks, et (töötajate liigsest arvust tulenevat) struktuurilist halvemust ülehinnati. |
Toisin sanoen valvontaviranomaisen on selvitettävä, kumoutuiko liian suuren henkilöstömäärän luoma haitta sillä, että käytettävissä oli ylimääräistä ja halpaa työvoimaa. | Teisisõnu peab järelevalveamet kindlaks tegema, kas töötajate liigsest arvust tulenevat halvemust tasakaalustati juurdepääsuga ülearusele ja odavale tööjõule. |
Tältä osin kiinnitetään huomiota siihen, että Mesta AS:n kannattavuus oli alun perin odotettua huomattavasti parempi sen kolmen ensimmäisen toimintavuoden aikana. | Sellega seoses tuleb tähelepanu juhtida asjaolule, et Mesta ASi tulusus oli äriühingu esimese kolme tegevusaasta jooksul oodatust oluliselt suurem. |
Asiakirjasta St.prp. nr 1 (2007–2008) ilmenee, että kullekin vuodelle myönnetyt varat ylittivät vastuulla olevat rakenneuudistustoimenpiteet, mikä merkitsi liian suuria korvauksia. | Dokumendist St.prp. nr 1 (2007–2008) ilmneb, et igal aastal eraldati asjaomaste ümberkorraldamismeetmetega seotud kulude katmiseks vahendeid vajaminevast rohkem, mis viitab ülemäärasele hüvitamisele. |
Valvontaviranomaisen olisi erityisesti varmistettava, oliko valtiolla mahdollisuus joidenkin työntekijöiden uudelleensiirtoon, uudelleenkohdentamiseen tai korvaamiseen sen sijaan, että heille tarjottiin varhaiseläkettä. | Eelkõige peaks järelevalveamet kontrollima, kas riigil oli võimalus teatud töötajaid üle viia, ümber paigutada või asendada, selle asemel et pakkuda neile võimalust minna varem pensionile. |
Valvontaviranomaisen olisi pyydettävä Norjan viranomaisia esittämään todisteet siitä, että varhaiseläke oli välttämätön henkilöstökysymysten ratkaisemiseksi. | Järelevalveamet peaks nõudma Norra ametiasutustelt tõendeid selle kohta, et töötajate varem pensionile saatmine oli vajalik personaliprobleemi lahendamiseks. |
Valvontaviranomaisen olisi varmistettava, korvasivatko viranomaiset ainoastaan tavanomaisesta yksityisestä eläkejärjestelmästä ja valtion eläkerahaston jäsenyydestä aiheutuvien keskimääräisten kustannusten välisen eron ja oliko korvaus rajattu virkamiehiin. | Järelevalveamet peaks kontrollima, kas ametiasutused hüvitasid ainult tavalise erapensioniskeemi keskmiste kulude ja riiklikus pensionifondis osalemisega seotud kulude vahe ja kas hüvitamine piirdus riigiteenistujatega. |
Valvontaviranomaisen olisi varmistettava, kuuluvatko erityisen eläkeiän säilyttämisestä aiheutuvat kustannukset tavallisesti yrityksen budjettiin, minkä vuoksi ne eivät olisi rakenteellinen haitta, jolloin korvaus voi olla valtiontukea. | Järelevalveamet peab kontrollima, kas eripensioniea säilitamise kulud on kulud, mida kaetakse tavaliselt ettevõtja eelarvest ja ei ole seega struktuuriline halvemus, mis tähendaks, et hüvitamine võib kujutada endast riigiabi. |
Valvontaviranomaisen olisi myös arvioitava toimenpidettä yritysten siirrosta annetun direktiivin nojalla. | Samuti peaks järelevalveamet hindama tehingut äriühingute üleminekut käsitleva direktiivi alusel. |
Thommessen väittää, että Mesta AS on saattanut ottaa vastuulleen velvoitteen, jota sen ei ollut pakko ottaa vastuulleen. | Thommessen väidab, et Mesta AS võis võtta endale kohustuse, mida ta võtma ei pidanud. |
Jos Mesta AS:n rakenneuudistuskustannukset ovat seurausta siitä, että se on vapaaehtoisesti ottanut vastuulleen (tai säilyttänyt) tällaisia velvoitteita, kyse on Mesta AS:n päätöksestä. | Kui Mesta ASi ümberkorraldamiskulud tulenevad kohustuste vabatahtlikust ülevõtmisest (või säilitamisest), on see Mesta ASi otsus. |
Kustannukset, joita Mesta AS:n ei ollut lain mukaan pakko ottaa vastuulleen, ovat yrityksen budjettiin tavallisesti sisältyviä kustannuksia, ja valtion rahoitus niidenkorvaamiseen on valtiontukea. | Kulude hüvitamine, mida Mesta AS ei olnud seaduse järgi kohustatud kandma, on tavaliselt äriühingu eelarve kulud ja nende riigipoolne rahastamine kujutab endast riigiabi. |
Rakenneuudistuskustannusten korvaaminen voi olla ETA-sopimuksen toimintaan soveltuvaa ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdan nojalla, jos tuen välttämättömyyttä ja suhteellisuutta koskevia ehtoja noudatetaan. | Ümberkorraldamiskulude hüvitamine võib olla EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktiga c kokkusobiv, kui see on vajalik ja proportsionaalne. |
Tältä osin tavoitetta lisätä entisen tuotanto-osaston tehokkuutta on verrattava tavoitteeseen lisätä kilpailua markkinoilla. | Sellega seoses tuleb endise tootmisosakonna tõhususe suurendamise eesmärki võrrelda eesmärgiga muuta turg konkurentsivõimelisemaks. |
Thommessen väittää, että Mesta AS:n kilpailukyvystä on osoituksena se, että se on voittanut suuren osuuden julkisista hankintasopimuksista tehokkaan markkinakilpailun kustannuksella. | Thommessen väidab, et Mesta AS on konkurentsivõimeline tänu tõhusa turukonkurentsi arvel sõlmitud riigihankelepingute suurele osakaalule. |
Mesta AS on selvästi suurin toimija 60 prosentin markkinaosuudella. | Mesta AS on oma 60 % suuruse turuosaga kahtlemata suurim ettevõtja turul. |
Jatkuvasti pienenevä tarjouksentekijöiden määrä julkisissa tarjouskilpailuissa vahvistaa tämän. | Seda kinnitab avalikes pakkumismenetlustes osalejate arvu pidev vähenemine. |
Ongelma on se, että Mesta AS sai liian paljon korvauksia rakenteellisista haitoista. | Probleemi põhjuseks on Mesta ASi struktuurilise halvemuse ülehüvitamine. |
Markkinat ovat yksinkertaisesti muuttuneet oligopolistisista markkinoista duopolistisiksi markkinoiksi, joilla Mesta AS on määräävässä asemassa oleva toimija. | Oligo-poolne turg on lihtsalt muutunud duopoolseks turuks, kus valitsevaks ettevõtjaks on Mesta AS. |
Valvontaviranomaisen on varmistettava, että kyseiset toimenpiteet eivät anna etua, josta on seurauksena markkinoiden vääristyminen. | Järelevalveamet peab kontrollima, kas kõnealused meetmed ei ole andnud Mesta ASile eeliseid ja seega turgu moonutanud. |
Omaisuuden arvostuksesta Thommessen toteaa, että valvontaviranomaisen on tarkasteltava asiaa siitä riippumattomasti, noudattaako avaava tase Norjan kirjanpito- ja yhtiösäännöksiä. | Varade hindamisega seoses väidab Thommessen, et järelevalveamet peab eraldi uurima, kas algbilanss vastab raamatupidamisarvestust ja Norra äriühinguid käsitlevatele eeskirjadele. |
Thommessen toteaa tältä osin, että Norjan osakeyhtiölakiin sisältyy sääntö, jolla varmistetaan, että osakepääoman osuus ei ylitä käypää arvoa. | Sellega seoses väidab Thommessen, et Norra piiratud vastutusega äriühingute seadus sisaldab eeskirja, millega tagatakse, et aktsiakapitali sissemakse ei ületa õiglast väärtust. |
Vaikka yhtiön hallitus voi olla vastuussa käyvän arvon ylittävästä arvostuksesta, se ei ole vastuunalainen käyvän arvon alittavasta arvostuksesta. | Kuigi äriühingu juhatus võib olla vastutav õiglasest väärtusest suurema hinnangu eest, siis õiglasest väärtusest väiksema hinnangu eest vastutust ette nähtud ei ole. |
Sen vuoksi Thommessenin mielestä olisi hankittava erillinen riippumaton asiantuntijalausunto siitä, onko omaisuuserät arvostettu markkina-arvoon. | Seetõttu soovib Thommessen sõltumatu eksperdi hinnangut selle kohta, kas varad on fikseeritud turuväärtusega. |
Thommessen on samaa mieltä siitä, että omaisuuserien arvostuksen olisi perustuttava käypään arvoon toimivana yrityksenä, ja se voisi perustua diskontatun kassavirran analyysiin. | Thommessen nõustub, et varade väärtus peaks põhinema jätkuvuseelduslikul õiglasel väärtusel, mille aluseks võib olla diskonteeritud rahavoogude analüüs. |
Norjan kirjanpitolain 4 §:n 2 momentin mukaan analyysin on perustuttava ”parhaan arvion” periaatteeseen. | Norra raamatupidamisseaduse paragrahvi 4 lõike 2 kohaselt peab analüüs rajanema „võimalikult täpse hinnangu” põhimõttel. |
Thommessen toteaa, että Norjan viranomaisten toimittama arvio ei ole tämän periaatteen mukainen vaan sen perustana ovat yksipuoliset perusteet omaisuuserien arvon laskemiseksi. | Thommessen väidab siiski, et Norra ametiasutuste esitatud hinnang ei ole kooskõlas nimetatud põhimõttega, vaid põhineb ühepoolsetel väidetel, mille eesmärk on varade väärtuse vähendamine. |
Ensinnäkin, vaikka diskontatun kassavirran analyysissa myönnetään, että siihen liittyy epävarmuustekijöitä, yksittäisten omaisuuserien käyvän arvon määrittely osoitti, että reaaliarvo oli paljon suurempi, ja sen vuoksi diskontatun kassavirran menetelmää olisi pitänyt tarkistaa ylöspäin. | Esiteks, kuigi diskonteeritud rahavoogude analüüsi tulemusel tunnistati ebakindluse olemasolu, näitas üksikute varade õiglase väärtuse hindamine, et tegelik väärtus on oluliselt suurem ja seega oleks tulnud diskonteeritud rahavoogude meetodil saadud tulemusi suurendada. |