Source | Target | Toisissa taas valtiontuki saattaa olla välttämätöntä takausten, pääomapohjan vahvistamisen tai arvoltaan alentuneiden omaisuuserien hoitoon suunnatun tuen muodossa. | Teisel juhul võib siiski olla asjakohane anda riigiabi garantiide, rekapitaliseerimise või langenud väärtusega varadest vabastamise kujul. |
Jos rahoituslaitokselle on myönnetty valtiontukea, EFTA-valtion olisi toimitettava elinkelpoisuussuunnitelma tai syvemmälle pureutuva rakenneuudistussuunnitelma, jotta yksittäisten pankkien pitkän aikavälin elinkelpoisuus ilman valtion tukea voidaan todeta tai palauttaa. | Juhul kui finantsasutus on saanud riigiabi, peaksid EFTA riigid esitama elujõulisuse taastamise kava või põhjalikuma ümberkorraldamiskava, et kinnitada panga pikaajalist elujõulisust ka ilma riigi toetuseta või aidata pangal selleni jõuda. |
Käyttöön on jo otettu perusteita, joiden avulla määritetään, milloin pankki voi tarvita mittavampaa rakenneuudistusta ja milloin tarvitaan toimenpiteitä tuesta johtuviin kilpailun vääristymiin puuttumiseksi [6]. | Selleks et kirjeldada täpsemalt tingimusi, mille puhul võib olla tarvis pank põhjalikumalt ümber korraldada või mille puhul tuleb võtta meetmeid abist tingitud konkurentsimoonutuste kõrvaldamiseks, on kehtestatud konkreetsed kriteeriumid [6]. |
Tällä luvulla ei muuteta kyseisiä perusteita, vaan sillä täydennetään niitä, jotta ennustettavuus lisääntyisi ja lähestymistapa olisi yhtenäinen. | Käesoleva peatükiga neid kriteeriume ei muudeta, vaid pigem täiendatakse, eesmärgiga suurendada prognoositavust ja tagada ühtne lähenemisviis. |
Tässä luvussa selitetään, miten valvontaviranomainen arvioi sellaisen rakenneuudistustuen [7]sääntöjenmukaisuuden, jota EFTA-valtiot myöntävät ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan nojalla pankeille vallitsevissa järjestelmäkriisin olosuhteissa. | Selles selgitatakse, kuidas järelevalveamet hindab praeguse süsteemse kriisi tingimustes EFTA riikide poolt finantsasutustele antud ümberkorraldusabi kokkusobivust [7]EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkti b alusel. |
Pankkisuuntaviivoissa, pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa ja arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevissa suuntaviivoissa toistetaan valtiontuesta vaikeuksissa olevien yritysten pelastamiseksi ja rakenneuudistukseksi annetuissa suuntaviivoissa vahvistetut perusperiaatteet [8]. | Pangandussuunistes, rekapitaliseerimissuunistes ja langenud väärtusega varade suunistes tuletatakse meelde põhimõtteid, mis on kehtestatud suunistes raskustes olevate ettevõtjate päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava riigiabi kohta [8]. |
Kyseisissä periaatteissa edellytetään ennen kaikkea, että rakenneuudistustuen seurauksena yritys on pidemmällä aikavälillä jälleen elinkelpoinen ilman valtiontukea. | Kõnealuste põhimõtetega nähakse eelkõige ette, et ümberkorraldamisabi peaks aitama taastada ettevõtja pikaajalise elujõulisuse, ilma et ettevõtja sõltuks jätkuvalt riigiabist. |
Niiden mukaan rakenneuudistustukeen olisi liityttävä asianmukainen vastuunjako, siinä määrin kuin se on mahdollista, ja toimenpiteitä sellaisten kilpailun vääristymien minimoimiseksi, jotka pidemmällä aikavälillä heikentäisivät merkityksellisten markkinoiden rakennetta ja toimintaa huomattavasti. | Samuti nähakse nendega ette, et ümberkorraldusabi raames tuleks kulusid asjakohaselt jagada ja rakendada võimalikult suures ulatuses konkurentsimoonutuste vähendamise meetmeid, kuna konkurentsimoonutusedvõivad pikema aja jooksul asjaomase turu struktuuri ja toimimist oluliselt nõrgendada. |
Sisämarkkinoiden eheyden ja pankkien ETA:n laajuisen kehittymisen on oltava keskeinen näkökohta kyseisiä periaatteita sovellettaessa. Markkinoiden pirstaloitumista ja jakautumista olisi vältettävä. | Põhimõtete kohaldamisel tuleb eelkõige silmas pidada siseturu terviklikkust ja pankade arengut kogu EMPs; vältida tuleks turu killustamist ja turu jaotamist. |
ETA:n pankkien olisi oltava globaalisti vahvassa, yhtenäisiin ETA:n rahoitusmarkkinoihin tukeutuvassa asemassa, kun tämänhetkisestä kriisistä selvitään. | Käimasolevast kriisist ülesaamise järel peaks ühtsele EMP finantsturule toetuvatel EMP pankadel olema tugev üleilmne positsioon. |
Valvontaviranomainen vahvistaa lisäksi sen, että muutoksia on tarpeen ennakoida ja hallita yhteiskunnallisesti vastuullisella tavalla, ja korostaa samalla tarvetta noudattaa tässä tilanteessa sovellettavaa yhteisön direktiivien täytäntöönpanemiseksi annettua kansallista lainsäädäntöä, joka koskee työntekijöiden oikeutta saada tietoa ja tulla kuulluksi työsuhteeseen liittyvissä asioissa. | Järelevalveamet kinnitab taas vajadust näha muutusi ette ja käsitleda neid sotsiaalse vastutustundlikkusega ning rõhutab vajadust järgida selliseid liikmesriikide õigusakte, millega rakendatakse kõnealustes tingimustes kohaldatavaid ühenduse direktiive töötajate teavitamise ja nõustamise kohta. |
Tässä luvussa selostetaan, miten valvontaviranomainen tutkii pankkien rakenneuudistukseen tämänhetkisessä kriisissä myönnetyn tuen siten, että samalla otetaan huomioon aikaisemman käytännön muokkaustarve, joka perustuu tämänhetkisen kriisin luonteeseen ja maailmanlaajuiseen mittakaavaan, pankkialan systeemiseen merkitykseen koko taloudelle sekä järjestelmävaikutuksiin, joita saattaa aiheutua siitä, että useat pankit ovat rakenneuudistuksen tarpeessa samaan aikaan. | Käesolevas peatükis selgitatakse, kuidas järelevalveamet hindab praeguses kriisiolukorras pankade ümberkorraldamiseks antavat abi, võttes arvesse vajadust kohandada seni kasutatud lähenemisviisi käimasoleva finantskriisi iseloomu ja üleilmse mõõtmega, pidades silmas pangandussektori süsteemset mõju kogu majandusele ja arvestades paljude pankade üheaegse ümberkorraldamise vajaduse võimalikku süsteemset mõju majandusele. |
Rakenneuudistussuunnitelmaan on sisällytettävä perusteellinen diagnoosi pankin ongelmista. | Ümberkorraldamiskava peab sisaldama panga probleemide põhjalikku diagnoosi. |
Jotta pankit voivat laatia kestäviä strategioita elinkelpoisuuden palauttamiseksi, niiden on stressitestattava liiketoimintansa. | Elujõulisuse taastamise jätkusuutlike strateegiate väljatöötamiseks on nõutav, et pank teeks oma äritegevuse stressitesti. |
Elinkelpoisuuden palauttamisen ensimmäisen vaiheen olisi perustuttava yhteisiin muuttujiin, jotka mahdollisimman pitkälti tukeutuvat ETA:n tasolla sovittuihin asianmukaisiin menetelmiin. | Elujõulisuse taastamine peaks esimeses etapis põhinema ühistel parameetritel, mille aluseks on võimalikult suures ulatuses EMP tasandil kokku lepitud asjakohased meetodid. |
Pankkien edellytetään myös ilmoittavan arvoltaan alentuneet omaisuuserät, jos sellaisia on [9]. | Pankadelt nõutakse ka vajaduse korral langenud väärtusega varade avalikustamist [9]. |
Koska perimmäisenä tavoitteena on rahoitusjärjestelmän vakaus ja koska talouden näkymät ovat kaikkialla ETA:ssa edelleen heikot, rakenneuudistussuunnitelman sisältöön ja erityisesti sen toteuttamistoimien riittävän joustavaan ja realistiseen ajoitukseen kiinnitetään erityistä huomiota. | Pidades silmas finantsstabiilsuse saavutamise põhieesmärki ja valdavalt pessimistlikke majanduslikke väljavaateid kogu EMPs, pööratakse eriti suurt tähelepanu ümberkorraldamiskava ülesehitusele ning selle rakendamiseks vajalike etappide piisavalt paindlikule ja realistlikule ajastamisele. |
Jos rakenteellisten toimenpiteiden välitön toteuttaminen ei ole markkinatilanteen vuoksi mahdollista, olisi harkittava pankkien toimintalinjoihin liittyviä väliaikaisia suojatoimia. | Juhul kui struktuurimeetmeid ei ole ebasoodsate turutingimuste tõttu võimalik viivitamatult rakendada, tuleks kaaluda panga tegevust reguleerivate vahepealsete kaitsemeetmete võtmist. |
Valvontaviranomaisen soveltama perusperiaate on rahoitusalan kokonaistilanteen kannalta asianmukainen vastuunjako EFTA-valtioiden ja tuensaajapankkien välillä. | Järelevalveamet kavatseb finantssektori üldist olukorda silmas pidades kohaldada EFTA riikide ja abi saavate pankade suhtes kulude asjakohase jagamise põhimõtet. |
Jos vastuuta ei markkinatilanteen vuoksi voida merkittävässä määrin jakaa pelastamistoimen toteutusajankohtana, tämä ongelma olisi korjattava rakenneuudistussuunnitelman myöhemmässä vaiheessa. | Juhul kui äriühingu päästmise ajal valitsenud turutingimuste tõttu ei ole võimalik kulude jagamise põhimõtet viivitamatult ja olulisel määral kohaldada, tuleks seda teha ümberkorraldamiskava rakendamise hilisemas etapis. |
Kilpailun vääristymistä rajoittavat toimenpiteet, jotka pelastamistukea saanut pankki toteuttaa samassa EFTA-valtiossa tai muissa ETA-valtioissa, olisi suunniteltava siten, että niillä rajoitetaan kaikkia muille pankeille aiheutuvia haittoja; samalla olisi kuitenkin otettava huomioon se, että nykyinen järjestelmäkriisi on luonteensa vuoksi edellyttänyt laaja-alaisia valtion tukitoimia. | Meetmeid, mida võetakse päästetud panga poolt kas samas EFTA riigis või muudes EMP riikides põhjustatud konkurentsimoonutuste vähendamiseks, tuleks kavandada nii, et muud pangad ei satuks ebasoodsasse olukorda, ning seejuures tuleks arvestada asjaolu, et praeguse süsteemse kriisi tõttu on riikide sekkumine sektorisse väga laiaulatuslik. |
Lisätuen myöntämisen olisi oltava rakenneuudistusvaiheessa mahdollista, jos se on rahoitusjärjestelmän vakauden vuoksi perusteltua. | Täiendava abi andmine ümberkorraldamisperioodil peaks olema võimalik juhul, kui see on põhjendatud finantsstabiilsuse taastamise seisukohast. |
Lisätuki olisi rajoitettava elinkelpoisuuden varmistamisen kannalta välttämättömään. | Täiendav abi peaks olema piiratud elujõulisuse tagamiseks vajaliku miinimumiga. |
Tämän luvun 2 jaksoa sovelletaan tapauksiin, joissa EFTA-valtio on velvollinen ilmoittamaan rakenneuudistussuunnitelmasta [10]. | Käesoleva peatüki 2. jagu kohaldatakse ainult siis, kui EFTA riik on kohustatud teatama ümberkorraldamiskavast [10]. |
Periaatteita, jotka ovat 2 jakson taustalla, sovelletaan analogisesti myös tapauksiin, joissa EFTA-valtiolla ei ole muodollista velvollisuutta ilmoittaa rakenneuudistussuunnitelmasta, mutta sen on kuitenkin osoitettava tuensaajapankin elinkelpoisuus [11]. | jao aluspõhimõtteid kohaldatakse analoogia alusel ka selliste juhtumite suhtes, mille puhul EFTA riigil puudub ametlik kohustus ümberkorraldamiskavast teatada, ent mille puhul nõutakse selle esitamist panga elujõulisuse tõendamiseks [11]. |
Viimeksi mainitussa tapauksessa valvontaviranomainen yleensä pyytää vähemmän yksityiskohtaista tietoa, paitsi jos tapaukseen liittyy epäilyjä [12]. | Viimasel juhul, välja arvatud kahtluste korral, ei nõua järelevalveamet harilikult väga üksikasjalikku teavet [12]. |
Jos tapaukseen liittyy epäilyjä, valvontaviranomainen pyrkii etenkin saamaan todisteita 13 kohdan mukaisesta riittävästä stressitestauksesta sekä siitä, että toimivaltainen kansallinen viranomainen on vahvistanut stressitestien tulokset. | Kahtluse korral nõuab järelevalveamet eelkõige tõendeid stressitestimise kohta, mis sooritatakse kooskõlas punktiga 13, ning selle kohta, et testimise tulemused on kinnitanud riigi pädev asutus. |
Tämän luvun 3, 4 ja 5 jaksoa sovelletaan ainoastaan sellaiseen EFTA-valtioon, joka on velvollinen ilmoittamaan rakenneuudistussuunnitelmasta. | 3., 4. ja 5. jagu kohaldatakse ainult siis, kui EFTA riik on kohustatud teatama ümberkorraldamiskavast. |
Jäljempänä 6 jakso koskee tämän luvun tilapäisyyttä, ja sitä sovelletaan sekä niihin EFTA-valtioihin, joiden on ilmoitettava tuensaajan rakenneuudistussuunnitelmasta, että niihin EFTA-valtioihin, joiden on ainoastaan osoitettava tuensaajien elinkelpoisuus. | jaos käsitletakse käesoleva peatüki ajalist kehtivust ja seda kohaldatakse nii juhul, mil EFTA riik on kohustatud abisaaja osas esitama ümberkorraldamiskava, kui ka juhul, mil EFTA riigilt nõutakse ainult abisaaja elujõulisuse tõendamist. |
Jos EFTA-valtio on valvontaviranomaisen aikaisemman ohjeistuksen tai päätösten perusteella velvollinen toimittamaan rakenneuudistussuunnitelman [13], kyseisen suunnitelman olisi oltava kattava ja yksityiskohtainen sekä perustaltaan johdonmukainen. | Kui EFTA riik on järelevalveameti varasemate juhiste või otsuste alusel kohustatud esitama ümberkorraldamiskava, [13]peaks see olema kõikehõlmav ja üksikasjalik ning põhinema ühtsel kontseptsioonil. |
Suunnitelmassa olisi osoitettava, miten pankki pääsee mahdollisimman pian takaisin tilanteeseen, jossa se on pitkällä aikavälillä elinkelpoinen ilman valtiontukea. | Selles peaks olema selgitatud, kuidas kavatseb pank võimalikult kiiresti taastada oma pikaajalise elujõulisuse ilma riigiabist sõltumata [14]. |
Ilmoitukseen rakenneuudistussuunnitelmasta olisi sisällytettävä vertailu vaihtoehtoihin, joita ovat esimerkiksi yrityksen osien erottaminen tai sulautuminen toiseen pankkiin, jotta valvontaviranomainen voi arvioida [15], onko käytettävissä sellaisia enemmän markkinasuuntautuneita, vähemmän kustannuksia aiheuttavia tai kilpailua vähemmän vääristäviä ratkaisuja, jotka ovat sopusoinnussa rahoitusjärjestelmän vakauden säilyttämisen kanssa. | Ümberkorraldamiskava teade peaks sisaldama võrdlust muude võimalustega, sealhulgas panga jagamine väiksemateks osadeks ja nende müümine eri ostjatele või panga ülevõtmine teise panga poolt, et järelevalveamet saaks hinnata, [15]kas on võimalik kasutada alternatiivset lahendust, mis on rohkem turule suunatud, vähem kulukas või moonutab vähem konkurentsi ning mis vastab seejuures finantsstabiilsuse säilitamise eesmärgile. |
Jos pankin elinkelpoisuutta ei voida palauttaa, rakenneuudistussuunnitelmassa olisi ilmoitettava, miten pankin likvidaatio voidaan järjestää asianmukaisesti. | Juhul kui panga elujõulisust ei ole võimalik taastada, tuleks ümberkorraldamiskavas näidata, kuidas pank nõuetekohaselt likvideerida. |
Rakenneuudistussuunnitelmassa olisi määritettävä pankin vaikeuksien syyt ja pankin omat heikkoudet sekä selostettava, miten ehdotetuilla rakenneuudistustoimenpiteillä ratkaistaan pankin ongelmat. | Ümberkorraldamiskavas tuleks selgitada panga raskuste põhjusi ja panga enda nõrku külgi ning kirjeldada üldjoontes, kuidas saab ümberkorraldamismeetmete abil panga probleeme kõrvaldada. |
Rakenneuudistussuunnitelmassa olisi annettava tietoa tuensaajan liiketoimintamallista, erityisesti sen organisaatiorakenteesta, rahoituksesta (näyttö lyhyt- ja pitkäaikaisen rahoitusrakenteen kestävyydestä [16], hyvästä hallintotavasta (corporate governance, näyttö eturistiriitojen ehkäisemisestä ja tarvittavista johdon muutoksista [17], riskinhallinnasta (myös tiedot arvoltaan alentuneista omaisuuseristä sekä varovaisuusperiaatteen mukainen varautuminen tiedossa oleviin järjestämättömiin saataviin), varojen ja vastuiden hallinnasta, kassavirroista (joiden olisi oltava riittävät ilman valtion tukea), taseen ulkopuolisista sitoumuksista (näyttö niiden kestävyydestä ja konsolidoinnista, kun pankin kyseisiin sitoumuksiin liittyvät riskit ovat huomattavat [18], velalla pääomittamisesta, nykyisestä ja tulevasta vakavaraisuudesta sovellettavan valvontasäännöstön mukaisesti (varovaiseen arvostukseen ja riittäviin varauksiin perustuen), sekä palkitsemisjärjestelmästä [19]ja siitä, miten se tukee tuensaajan pitkän aikavälin kannattavuutta. | Kavas tuleks esitada teave järgmiste punktide kohta: abisaaja ärimudel, sealhulgas eelkõige tema organisatsiooniline struktuur, rahastamine (tõendid lühi- ja pikaajalise rahastamisstruktuuri elujõulisuse kohta), [16]juhtimistava (tõendid huvide konflikti ärahoidmise ja vajalike muudatuste kohta juhtimissüsteemis), [17]riskihaldus (sealhulgas langenud väärtusega varade avalikustamine ja ettenägelik reservide loomine eeldatavate langeva väärtusega varade katteks), varade ja kohustuste haldamine, rahavoogude tekitamine (mille tase peaks olema piisav ilma riigi toetuseta), bilansivälised kohustused (tõendid nende tasakaalustatuse ja konsolideerituse kohta, kui pangal on potentsiaalne kahjurisk), [18]laenukapitali kasutamine, kohaldatavatele järelevalve-eeskirjadele vastav praegune ja prognoositav kapitali adekvaatsus (mis põhineb konservatiivsetel hinnangutel ja asjakohasel reservide loomisel) ning tasustamissüsteemi motivatsioonielement [19](tõendid süsteemi panuse kohta abisaaja pikaajalisse kasumlikkusse). |
Elinkelpoisuutta olisi analysoitava tarvittavaa jaottelua noudattaen kunkin liiketoiminnon ja tulosyksikön osalta. | Elujõulisust tuleks hinnata täpse jaotuse abil iga tegevusharu ja iga tulemusüksuse puhul eraldi. |
Pankin elinkelpoisuuden palauttamisen olisi perustuttava pääasiassa yrityksen sisäisiin toimenpiteisiin. | Panga elujõulisuse peaks taastama peamiselt sisemiste meetmete abil. |
Se voi perustua hintojen tai kysynnän muutosten kaltaisiin ulkoisiin seikkoihin, joihin yritys ei voi itse juurikaan vaikuttaa, vain siinä tapauksessa, että markkinoiden kehitystä koskevat oletukset ovat yleisesti hyväksyttyjä. | Välistel teguritel, mille üle ettevõtjal ei ole erilist mõju (näiteks hinna või nõudluse muutustel), võib see põhineda ainult siis, kui kasutatud turueeldused on üldiselt tunnustatud. |
Rakenneuudistus edellyttää luopumista sellaisesta toiminnasta, joka olisi keskipitkällä aikavälillä edelleen tappiollista. | Ümberkorraldamine nõuab loobumist sellistest tegevusvaldkondadest, milles võib keskmise pikkusega ajavahemikul püsida struktuuriline kahjum. |
Pitkän aikavälin elinkelpoisuus on saavutettu, kun pankki pystyy vastaamaan itse kaikista kustannuksistaan, myös poistoista ja rahoituskuluista, ja sen oman pääoman tuotto on pankin riskiprofiiliin nähden asianmukainen. | Pikaajaline elujõulisus loetakse taastatuks, kui pank on võimeline oma riskiprofiili arvesse võttes katma kõik oma kulud, sealhulgas amortisatsioonikulud ja finantsoperatsioonide kulud, ning tagama omakapitali piisava tasuvuse. |
Rakenneuudistuksen läpikäyneen pankin olisi voitava kilpailla markkinoilla pääomasta omin voimin ja säädettyjen edellytysten mukaisesti. | Ümberkorraldatud pank peaks suutma omal jõul ja asjaomaste õigusaktide nõudeid järgides konkureerida turul kapitali saamiseks. |
Suunnitellun rakenneuudistuksen odotetut tulokset on osoitettava perusvaihtoehdon skenaariossa sekä ”stressiskenaarioissa”. | Kavandatud ümberkorraldamise oodatavate tulemuste esitamisel tuleb kasutada nii alusstsenaariumi kui ka stressistsenaariume. |
Tätä varten rakenneuudistussuunnitelmissa on otettava huomioon muun muassa rahoitusmarkkinoiden tämänhetkinen tilanne ja ennakoitu kehitys perusolettamusten ja pessimististen olettamusten perusteella. | Selleks tuleb ümberkorraldamiskavade koostamisel arvestada muu hulgas finantsturgude praegust olukorda ja tulevasi väljavaateid ning selles tuleb kajastada nii alusstsenaariumi kui ka halvima stsenaariumi eeldusi. |
Stressitestauksessa olisi tarkasteltava useita skenaarioita, myös stressitekijöiden yhdistelmiä ja maailmantalouden taantuman pitkittymisskenaariota. | Stressitestimisel tuleks aluseks võtta mitu eri stsenaariumi, sealhulgas mitmesuguste majandusraskuste kombinatsiooni ja pikaajalist üleilmset majanduslangust. |
Oletuksia olisi verrattava asianmukaisiin alakohtaisiin vertailuarvoihin, joissa on otettu riittävällä tavalla huomioon tämänhetkiseen rahoitusmarkkinakriisiin liittyvät uudet tekijät. | Eeldusi tuleks võrrelda sektori asjakohaste näitajatega, mida on kohandatud vastavalt praeguse kriisi tõttu finantsturgudel esile kerkinud uutele aspektidele. |
Suunnitelmaan olisi sisällytettävä toimenpiteitä, joilla puututaan mahdollisiin stressitestauksessa esiin tuleviin vaatimuksiin. | Kava peaks sisaldama meetmeid, mille abil täita stressitestimisest tulenevaid võimalikke nõudeid. |
Stressitestauksen olisi mahdollisuuksien mukaan perustuttava yhteisiin muuttujiin, kuten niihin, joista on sovittu yhteisön tasolla (esim. Euroopan pankkivalvojien komitean kehittämiin menetelmiin), ja sitä olisi tarvittaessa mukautettava maa- ja pankkikohtaisen tilanteen huomioon ottamiseksi. | Stressitestimine peaks võimalikult suurel määral põhinema ühenduse tasandil kokkulepitud ühistel parameetritel (nt Euroopa Pangandusjärelevalve Komitee välja töötatud meetod), mida on vajaduse korral kohandatud konkreetse riigi ja panga tingimustele. |
Tämänhetkisessä kriisissä hallitukset ovat vahvistaneet pankkien pääomapohjaa ehdoin, joiden taustalla on ollut ensi sijassa pyrkimys rahoitusjärjestelmän vakauteen ennemminkin kuin yksityisen sijoittajan kannalta hyväksyttävä tuotto. | Praeguses kriisiolukorras on valitsused rekapitaliseerinud panku tingimustel, mis on valitud eelkõige finantsstabiilsuse taastamiseks ja mitte selleks, et saada erainvestori seisukohast vastuvõetavat tulu. |
Sen vuoksi pitkän aikavälin elinkelpoisuus edellyttää, että myönnetty valtiontuki maksetaan ajan myötä takaisin, kuten tukea myönnettäessä on oletettu, tai siitä maksetaan tavanomaisten markkinaehtojen mukainen korvaus. Tällä tavoin varmistetaan, että kaikenlainen valtion lisätuki lopetetaan. | Pikaajaline elujõulisus tähendab seetõttu, et igasugune saadud riigiabi makstakse teatava aja jooksul tagasi, nagu nähti ette abi andmise ajal, või et selle eest makstakse tasu tavapärastel turutingimustel, tagades nii, et lõpetatakse mis tahes täiendava riigiabi andmine. |
Koska ETA-sopimus on neutraali omistusoikeuden suhteen, valtiontukisääntöjä sovelletaan siitä riippumatta, onko pankki yksityisessä vai julkisessa omistuksessa. | Kuna EMP lepingus ei tehta varal selle omaniku järgi vahet, kohaldatakse riigiabi eeskirju sõltumata sellest, kas pank on era- või avalikus omandis. |
Rakenneuudistusvaiheen olisi oltava mahdollisimman lyhyt, jotta elinkelpoisuus voitaisiin palauttaa nopeasti. Valvontaviranomainen kuitenkin ottaa huomioon tämänhetkiset kriisiolosuhteet ja saattaa sen vuoksi hyväksyä sen, että jotkin rakenteelliset toimenpiteet saatetaan päätökseen tavallista pidemmän ajan kuluessa, erityisesti jotta hätämyynnit [20]eivät lamaannuttaisi markkinoita. | Ehkki ümberkorraldamisperiood peaks olema võimalikult lühike ja elujõulisus tuleks taastada võimalikult kiiresti, võtab järelevalveamet arvesse praeguse kriisi tingimusi ja võib lubada rakendada mõningaid struktuurimeetmeid harilikust pikema aja jooksul eesmärgiga vältida turgudel suure hulga madala hinnaga vara müügi tõttu tekkida võivat majanduslikku surutist [20]. |
Rakenneuudistus olisi kuitenkin toteutettava mahdollisimman pian, ja jotta se vaikuttaisi ja mahdollistaisi rakenneuudistuksen läpikäyvän pankin elinkelpoisuuden uskottavan palauttamisen, se ei saisi kestää viittä vuotta kauempaa [21]. | Selleks et tagada meetmete tõhusus ja võimaldada ümberkorraldataval pangal usaldusväärselt saavutada taas elujõulisus, tuleb ümberkorraldamismeetmed rakendada võimalikult kiiresti ja nende kestus ei tohi ületada viit aastat [21]. |
Jos rakenneuudistuksen aikana tarvitaan sellaista lisätukea elinkelpoisuuden palauttamiseksi, joka ei sisälly alkuperäiseen ilmoitettuun rakenneuudistussuunnitelmaan, kyseisestä lisätuesta on tehtävä erillinen ennakkoilmoitus ja tällainen lisätuki otetaan huomioon valvontaviranomaisen lopullisessa päätöksessä. | Juhul kui elujõulisuse taastamiseks on tarvis täiendavat abi, mis ei ole teatatud ümberkorraldamiskavas ümberkorraldusperioodiks ette nähtud, tuleb sellest eelnevalt teatada ning täiendava abi andmist võetakse arvesse järelevalveameti lõplikus otsuses. |
Elinkelpoisuuden palauttaminen myymällä pankki | Elujõulisuse taastamine panga müümise kaudu |
Vaikeuksissa olevan pankin myynti toiselle rahoituslaitokselle voi edistää pitkän aikavälin elinkelpoisuuden palauttamista, jos ostaja on elinkelpoinen ja pystyy ottamaan vaikeuksissa olevan pankin vastuulleen, ja sillä voidaan myös tukea markkinoiden luottamuksen palauttamista. | Pikaajalise elujõulisuse taastamisele võib kaasa aidata raskustes oleva panga müümine muule finantsasutusele, kui ostja on elujõuline ja võimeline raskustes oleva panga edukalt üle võtma ning suudab aidata taastada turu usaldusväärsust. |
Tällaisella toimella voidaan lisäksi edesauttaa rahoitusalan vakauttamista. | Sellega võidakse anda panus ka finantssektori tugevdamisse. |
Tämän vuoksi ostajan olisi osoitettava, että kaupan tuloksena syntyvä yksikkö on elinkelpoinen. | Ostja peab tõendama integreeritud üksuse elujõulisust. |
Myynnin yhteydessä on noudatettava elinkelpoisuutta, omaa osallistumista ja kilpailun vääristymisen rajoittamista koskevia vaatimuksia. | Müügi puhul tuleb kinni pidada elujõulisuse, omapanuse ja konkurentsimoonutuste piiramise nõuetest. |
Yleisesti olisi varmistettava läpinäkyvä, objektiivinen, ehtoja sisältämätön ja syrjimätön kilpailuun perustuva myyntiprosessi, jotta kaikilla potentiaalisilla ostajilla olisi yhtäläiset mahdollisuudet [22]. | Selleks et tagada kõigile võimalikele pakkujatele võrdsed võimalused, tuleks kanda hoolt selle eest, et müügiprotsess toimuks konkurentsi tingimustes, oleks läbipaistev, objektiivne, tingimusteta ja mittediskrimineeriv [22]. |
Vaikeuksissa olevan tuetun pankin myyntiä kilpailijalle ei pitäisi sallia silloin kun myynti lähtökohtaisesti aiheuttaa merkittävän esteen tehokkaalle kilpailulle, ellei tukeen liity asianmukaisia kilpailun vääristymisen estämiseksi toteutettavia korjaustoimia, rajoittamatta kuitenkaan mahdollisesti sovellettavaa yrityssulautumien valvontajärjestelmää. Tässä yhteydessä olisi myös otettava huomioon se, että tällaisella myynnillä voidaan sekä tukea pitkän aikavälin elinkelpoisuuden palauttamista että lisätä vakautta rahoitusalalla. | Lisaks sellele ja ilma et see piiraks võimaliku ühinemiskontrolli süsteemi kohaldamist, ei tohiks raskustes olevat abistatavat panka siiski lubada konkurendile müüa, kui müük näib esmapilgul märkimisväärselt takistavat tõhusat konkurentsi, isegi kui see võib aidata taastada panga pikaajalist elujõulisust ja tugevdada finantssektorit; sellist müüki tuleks lubada ainult juhul, kui abi andmisega paralleelselt võetakse konkurentsimoonutusi heastavaid asjakohaseid meetmeid. |