Source | Target | Laturia käytetään lataamaan virtaa erilaisiin laitteisiin kuten matkapuhelimiin, taskutietokoneisiin, GPS-laitteisiin, kameroihin sekä MP3- ja MP4-soittimiin. | Lādētāju lieto strāvas nodrošināšanai, lai uzlādētu dažādas ierīces, piemēram, mobilos tālruņus, personālos ciparasistentus (PDA), globālās navigācijas sistēmas (GPS), kameras, MP3 un MP4 atskaņotājus. |
Tuote on tasavirtamuuttajatyyppinen staattinen muuttaja (ks. myös harmonoidun järjestelmän selitykset, nimike 8504, II kohdan D alakohta). | Šis produkts ir līdzstrāvas pārveidotāja tipa statisks pārveidotājs (sk. arī HS skaidrojumus par pozīciju 8504, II daļu, D punktu). |
Laturia voidaan käyttää erilaisten laitteiden, esimerkiksi tietoliikennelaitteiden, automaattisten tietojenkäsittelykoneiden, audio-/videosignaalien tallennus- tai toistolaitteiden ja radionavigointilaitteiden, lataamiseen. | Izmantojot lādētāju, var uzlādēt dažādas ierīces, piemēram, telekomunikācijas ierīces, automātiskās datu apstrādes ierīces, audio/video ierakstīšanas vai reproducēšanas ierīces un radionavigācijas atbalsta ierīces. |
Luokittelu CN-koodiin 85044030 staattiseksi muuttajaksi, jollaisia käytetään tietoliikennelaitteissa, automaattisissa tietojenkäsittelykoneissa ja niiden yksiköissä, ei siis tule kyseeseen. | Tāpēc to nevar klasificēt ar KN kodu 85044030 kā statisko pārveidotāju telekomunikāciju iekārtām, datu automatizētās apstrādes mašīnām un to blokiem. |
Laturi on sen vuoksi luokiteltava CN-koodiin 85044090 muuksi staattiseksi muuttajaksi. | Tāpēc lādētājs klasificējams ar KN kodu 85044090 pie citādiem statiskajiem pārveidotājiem. |
Tavara koostuu yhdeksästä irrotettavasta pahvitarrasta, joissa on hyönteisten ja muiden pienten eläinten kuvia ja jotka on koristeltu tekokivin ja kimaltein; tarrat ovat muovilevyllä, jonka mitat ovat noin 30 × 30 cm. | Izstrādājums ir deviņas izgrieztas, iespiestas kartona uzlīmes, kas atveido dažādus kukaiņus un citas sīkas radības un kas izrotātas ar mākslīgiem dārgakmeņiem un spīdumiem, un kas izvietotas uz plastmasas loksnes, kuras izmēri ir aptuveni 30 × 30 cm. |
Kussakin tarrassa on itseliimautuva nauha, ja tarran voi kiinnittää valittuun pintaan. | Katrai uzlīmei ir pašlīmējoša sleja, un uzlīmi var piestiprināt pie izvēlētās virsmas. |
Kerran kiinnitetyn tarran voi kiinnittää toistamiseen. | Vēlāk uzlīmi var pārvietot uz citu virsmu. |
Tarroja käytetään koristeina. | Uzlīmes izmanto dekorēšanai. |
Luokittelu määräytyy yhdistetyn nimikkeistön 1 ja 6 yleisen tulkintasäännön määräysten, 48 ryhmän 12 huomautuksen sekä CN-koodien 4911 ja 49119100 nimiketekstien mukaisesti. | Klasifikācija noteikta, ievērojot Kombinētās nomenklatūras 1. un 6. vispārīgo interpretācijas noteikumu, 48. nodaļas 12. piezīmi un KN kodu 4911 un 49119100 aprakstu. |
Kartonki tai pahvi, jossa on kuvio-, kirjasin- tai kuvapainatusta, joka ei ole tavaran pääkäytön kannalta ainoastaan toisarvoista, kuuluu 48 ryhmän 12 huomautuksen nojalla 49 ryhmään. | Pamatojoties uz 48. nodaļas 12. piezīmi, kartons ar iespiestiem rakstiem, burtiem vai attēliem, kas neatbilst šo izstrādājumu galvenajai izmantošanai, ir iekļauts 49. nodaļā. |
Tavara on yksinomaan kuvallinen painotuote, jota käytetään koristeena. | Izstrādājums ir iespieddarbs, kas atveido tikai attēlus, un to izmanto dekorēšanai. |
Siksi sitä ei voida luokitella nimikkeeseen 4823 muuksi kartongiksi tai pahviksi. | Tāpēc tas nav klasificējams pozīcijā 4823 kā citāds kartons. |
Itseliimautuvat painetut tarrat, jotka on tarkoitettu käytettäviksi koristeeksi, kuuluvat nimikkeeseen 4911 (ks. myös harmonoidun järjestelmän selitykset, nimike 4911, 10 kohta). | Pašlīmējošas, iespiestas uzlīmes, kas paredzētas dekorēšanai, ietilpst pozīcijā 4911 (sk. arī HS skaidrojumu pozīcijai 4911, 10. punktu). |
Sen vuoksi tavara on luokiteltava muuksi painetuksi kuvaksi CN-koodiin 49119100. | Izstrādājums tāpēc jāklasificē ar KN kodu 49119100 kā citādi iespiesti attēli. |
Eristetty kaapeli (ns. USB-kaapeli), jonka pituus on 1 m, joka koostuu eristetyistä kierretyistä langoista ja jonka molemmissa päissä on USB-liittimet. | Izolēts kabelis (t. s. “USB kabelis”) ar garumu 1 m, kas sastāv no izolētiem savītiem vadiem un kam abos galos ir USB savienotāji. |
Kaapelin avulla on mahdollista siirtää dataa erityyppisten laitteiden välillä. | Kabeli izmanto datu pārsūtīšanai starp dažādām ierīcēm. |
Sen avulla on myös mahdollista välittää sähkötehoa näille laitteille tai ladata niitä. | Ar kabeli ir arī iespējams šīm ierīcēm pievadīt elektroenerģiju vai uzlādēt tās. |
Datansiirtoa kahden laitteen välillä silloin, kun ei käytetä tietoliikennetekniikkaa, kuten Ethernetiä, ei katsota alanimikkeessä 85444210 tarkoitetuksi tietoliikenteeksi. | Datu pārsūtīšana starp divām ierīcēm, ja netiek izmantota telekomunikāciju tehnoloģija, piemēram, Ethernet tīkls, netiek uzskatīta par telekomunikāciju apakšpozīcijas 85444210 nozīmē. |
Sen vuoksi luokittelu nimikkeeseen 85444210 kaapeliksi, jossa on liittimet, jollaisia käytetään tietoliikenteessä, ei tule kyseeseen (ks. myös yhdistetyn nimikkeistön selittävät huomautukset, alanimike 85444210). | Tāpēc izstrādājumu nav iespējams klasificēt pozīcijā 85444210 kā ar savienotājiem aprīkotu kabeli, kas paredzēts izmantošanai telekomunikācijās (sk. arī KN skaidrojumus apakšpozīcijai 85444210). |
Sen vuoksi kaapeli on luokiteltava CN-koodiin 85444290 muuksi liittimillä varustetuksi sähköjohtimeksi, enintään 1000 V:n jännitettä varten. | Tāpēc kabelis jāklasificē ar KN kodu 85444290 pie citādiem elektrības vadītājiem, spriegumam ne vairāk kā 1000 V, kas aprīkoti ar savienotājiem. |
tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 muuttamisesta | ar ko groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu |
Oikeusvarmuuden vuoksi on tarpeen selkeyttää asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteessä I olevan yhdistetyn nimikkeistön alanimikkeen 271020”maaöljyt ja bitumisista kivennäisistä saadut öljyt (muut kuin raa’at) ja muualle kuulumattomat valmisteet, joissa on perusaineosana maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä vähintään 70 painoprosenttia, biodieseliä sisältävät, muut kuin jäteöljyt” soveltamisala. | Juridiskās noteiktības labad ir nepieciešams precizēt Kombinētās nomenklatūras jomu, kas noteikta Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā attiecībā uz apakšpozīciju 271020 – Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas (izņemot neapstrādātas) un citur neminēti un neiekļauti naftas produkti, kas satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas, un kas satur biodīzeli, izņemot eļļas atkritumus. |
Yhdistetyn nimikkeistön 27 ryhmän 5 alanimikehuomautuksen mukaan ilmaisulla ”biodiesel” tarkoitetaan polttoaineena käytettävien rasvahappojen monoalkyyliestereitä, jotka on saatu eläin- ja kasvirasvoista, myös käytetyistä. | Saskaņā ar 27. nodaļas 5. piezīmi termins “biodīzelis” nozīmē taukskābju monoalkilesterus (FAMAE), ko izmanto par degvielu un kas atvasināti no dzīvnieku vai augu taukiem un eļļām, arī lietotiem. |
Jotta tuotteita voitaisiin luokitella alanimikkeeseen 271020, on tarpeen määritellä mainitussa alanimikkeessä tarkoitetun biodieselin vähimmäissisällön arvo. | Lai varētu klasificēt produktus apakšpozīcijā 271020, nepieciešams definēt biodīzeļa minimālo daudzumu, kas paredzēts minētajā apakšpozīcijā. |
Sen vuoksi on aiheellista lisätä yhdistetyn nimikkeistön 27 ryhmän 2 lisähuomautukseen uusi kohta, jossa vahvistetaan biodieselin vähimmäispitoisuuden arvoksi 0,5 tilavuusprosenttia (määritys EN 14078 -menetelmällä). | Tādēļ ir lietderīgi iekļaut jaunu apakšpunktu Kombinētās nomenklatūras 27. nodaļas 2. papildu piezīmē, ar kuru biodīzeļa minimālo daudzumu nosaka 0,5 % no tilpuma (nosaka ar EN 14078 metodi). |
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 2658/87 olisi muutettava. | Tāpēc Regula (EEK) Nr. 2658/87 būtu attiecīgi jāgroza. |
Tullikoodeksikomitea ei ole antanut lausuntoa puheenjohtajansa asettamassa määräajassa, | Muitas kodeksa komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
Lisätään asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteessä I olevan yhdistetyn nimikkeistön toisen osan V jakson 27 ryhmän lisähuomautuksiin ilmaisun ”Nämä tuotteet kuuluvat alanimikkeisiin 27101971–27101999 tai 27102090” ja 3 lisähuomautuksen väliin g alakohta seuraavasti: | Kombinētās nomenklatūras otrās daļas V sadaļas 27. nodaļas papildu piezīmēs, kas izklāstītas Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā, starp vārdiem “Šādi produkti ietverti apakšpozīcijās 27101971–27101999 vai 27102090” un 3. papildu piezīmi iekļauj šādu g) apakšpunktu: |
’biodieseliä sisältävät’ sitä, että alanimikkeen 271020 tuotteiden sisältämän biodieselin eli polttoaineena käytettävien rasvahapon monoalkyyliesterien (FAMAE), vähimmäispitoisuus on 0,5 tilavuusprosenttia (määritys EN 14078 -menetelmällä)”. | “satur biodīzeli” nozīmē, ka apakšpozīcijas 271020 produktiem biodīzeļa minimālais saturs, t. i., taukskābju monoalkilesteri (FAMAE), ko izmanto par degvielu, ir 0,5 % tilpuma (nosaka ar EN 14078 metodi).” |
annettu 26 päivänä marraskuuta 2012, | (2012. gada 26. novembris) |
Tavaran kuvus | Preču apraksts |
Tavaroiden kuljetukseen tarkoitettu telaketjuajoneuvo (ns. minikuormuri), jonka puristussytytteisen mäntämoottorin iskutilavuus on 479 cm3 ja jonka kokonaispaino on 2085 kg ja mitat noin 265 × 95 × 202 cm. | Kāpurķēžu transportlīdzeklis kravu pārvadāšanai (t. s. “minitraks”) ar kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kura darba tilpums ir 479 cm3, transportlīdzekļa pilna masa ir 2085 kg, izmēri – aptuveni 265 × 95 × 202 cm. |
Ajoneuvossa on alusta, jolla olevan kipattavan kuormalavan kolme sivua avautuvat, sekä avoin ohjaamo, jossa on kuljettajan istuin. | Transportlīdzeklis sastāv no šasijas ar plakanu sagāžamu kravas kasti ar trim atveramiem bortiem un vaļējas kabīnes ar vadītāja sēdekli. |
Ajoneuvon omapaino on 840 kg, enimmäiskuormituskyky 1200 kg ja huippunopeus noin 6 km/h. | Transportlīdzekļa masa bez kravas ir 840 kg, maksimālā kravnesība ir 1200 kg. |
Luokittelu määräytyy yhdistetyn nimikkeistön 1 ja 6 yleisen tulkintasäännön sekä CN-koodien 8704, 870410 ja 87041010 nimiketekstien mukaisesti. | Klasifikācija noteikta, ievērojot 1. un 6. vispārīgo kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumu un KN kodu 8704, 870410 un 87041010 aprakstu. |
Ajoneuvoa on tarkoitus käyttää vaikeassa maastossa muualla kuin yleisillä teillä kuljettamaan ja kippaamaan kaivettua maa-ainesta tai muuta ainesta. | Transportlīdzeklis ir paredzēts izmantošanai bezceļu apstākļos nelīdzenā apvidū – izraktu materiālu vai citu materiālu transportēšanai un izgāšanai. |
Lisäksi rakennustyömailla käytettävät kevyet ajoneuvot luokitellaan dumppereiksi (ks. harmonoidun järjestelmän selitykset, nimike 8704, ja yhdistetyn nimikkeistön selittävät huomautukset, CN-koodit 87041010 ja 87041090). | Turklāt vieglos transportlīdzekļus, kurus izmanto būvlaukumos, klasificē kā pašizgāzējus (sk. arī HS skaidrojumus par pozīciju 8704 un KN skaidrojumus par KN kodiem 87041010 un 87041090). |
Se, että ajoneuvossa on kipattava lava ja telaketjut pyörien sijaan, ei estä sen luokittelua dumpperiksi (ks. Euroopan unionin tuomioistuimen asiassa C-396/02 antama tuomio). | Tas, ka transportlīdzeklis ir aprīkots ar plakanu sagāžamu kravas kasti un kāpurķēdēm, nevis riteņiem, nav šķērslis tā klasifikācijai pie pašizgāzējiem (sk. arī Eiropas Savienības Tiesas spriedumu lietā C-396/02). |
Sen vuoksi ajoneuvo on luokiteltava CN-koodiin 87041010 muualla kuin yleisillä teillä käytettäväksi dumpperiksi. | Tāpēc šis transportlīdzeklis jāklasificē ar KN kodu 87041010 kā pašizgāzējs, kas nav paredzēts braukšanai pa automaģistrālēm. |
annettu 28 päivänä marraskuuta 2012, | (2012. gada 28. novembris), |
eräiden viljojen tuontitullien väliaikaisesta suspensiosta markkinointivuonna 2012/2013 | ar ko 2012./2013. tirdzniecības gadā uz laiku atliek muitas nodokļa piemērošanu dažu veidu labības importam |
Unionin viljamarkkinoiden hankintojen helpottamiseksi markkinointivuoden 2012/2013 ensimmäisten kuukausien aikana komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 569/2012 [2]suspendoidaan 30 päivään joulukuuta 2012 saakka tullit, jotka kannetaan heikko- ja keskilaatuisesta tavallisesta vehnästä komission asetuksella (EY) N:o 1067/2008[3]avatussa tuontitariffikiintiössä. | Lai veicinātu Kopienas tirgus apgādi ar labību 2012./2013. tirdzniecības gada pirmajos mēnešos, ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 569/2012 [2]uz laiku līdz 2012. gada 31. decembrim tika atlikta muitas nodokļa piemērošana tai importa tarifa kvotai zemas un vidējas kvalitātes parastajiem kviešiem, kura tika atvērta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1067/2008 [3]. |
Markkinointivuoden 2012/2013 loppua koskevien Euroopan unionin viljan markkinanäkymien perusteella voidaan olettaa hintojen säilyvän vakaina, kun otetaan huomioon varastojen vähäisyys ja komission tämänhetkiset arviot satovuoden 2012 tosiasiallisesti käytettävissä olevista määristä. | Atbilstoši norišu prognozēm Eiropas Savienības labības tirgū līdz 2012./2013. tirdzniecības gada beigām var pieņemt, ka, ievērojot labības krājumu niecīgos apjomus un Komisijas pašreizējās aplēses attiecībā uz daudzumiem, kas būs faktiski pieejami no 2012. gada ražas, cenas saglabāsies nemainīgas. |
Jotta unionin markkinoiden tasapainon kannalta tarkoituksenmukaisten tuontimäärien säilyttäminen olisi helpompaa, on tarpeen varmistaa viljan tuontipolitiikan jatkuvuus markkinointivuonna 2012/2013 säilyttämällä tullien väliaikainen suspensio tuontitariffikiintiössä, jossa kyseistä toimenpidettä tällä hetkellä sovelletaan, 30 päivään kesäkuuta 2013. | Lai būtu vienkāršāk uzturēt importa plūsmu, kas palīdz saglabāt līdzsvaru Savienības tirgū, tiek uzskatīts par vajadzīgu nodrošināt labības importa politikas nepārtrauktību, uz laiku līdz 2013. gada 30. jūnijam saglabājot muitas nodokļa piemērošanas pagaidu atlikšanu par 2012./2013. tirdzniecības gadu importa tarifa kvotai, uz kuru patlaban attiecas šis pasākums. |
Samasta syystä tätä toimenpidettä olisi sovellettava myös komission asetuksella (EY) N:o 2305/2003 [4]avattuun rehuohran tuontitariffikiintiöön. | Šo pašu iemeslu dēļ minētais pasākums būtu jāattiecina arī uz importa tarifa kvotu lopbarības miežiem, kura tika atvērta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2305/2003 [4]. |
Toimijoita ei tulisi kuitenkaan rangaista, jos viljojen tuonti unioniin on jo aloitettu. | Tomēr nevajadzētu radīt sarežģījumus uzņēmējiem, kuri jau sākuši veikt konkrēto labības piegādi ar mērķi importēt šo labību Savienībā. |
Jotta tuontitodistusten myöntämismenettelyä voidaan hallinnoida tehokkaasti 1 päivästä tammikuuta 2013, tämän asetuksen olisi tultava voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Lai nodrošinātu importa licenču izdošanas procedūras efektīvu pārvaldību no 2013. gada 1. janvāra, šai regulai būtu jāstājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
Suspendoidaan markkinointivuodeksi 2012/2013 CN-koodiin 10019900 kuuluvan, muun tavallisen vehnän kuin komission asetuksen (EY) N:o 642/2010 [5]liitteessä II määritellyn korkealaatuisen vehnän, ja CN-koodiin 1003 kuuluvan ohran tuontitullit, kun näitä tuotteita tuodaan asetuksilla (EY) N:o 1067/2008 ja (EY) N:o 2305/2003 avatuissa tariffikiintiöissä, joissa kannetaan alennettua tullia. | Attiecībā uz visiem ievedumiem, ko veic atbilstīgi tām tarifa kvotām ar pazeminātu nodokļa likmi, kuras atvērtas ar Regulu (EK) Nr. 1067/2008 un Regulu (EK) Nr. 2305/2003, par 2012./2013. tirdzniecības gadu atliek ievedmuitas nodokļa piemērošanu parastajiem kviešiem ar KN kodu 10019900, izņemot augstākā labuma parastos kviešus, kā definēts Komisijas Regulas (ES) Nr. 642/2010 [5]II pielikumā, un miežiem ar KN kodu 1003. |
Kun 1 kohdassa tarkoitettujen viljojen kuljetus, joka on aloitettu viimeistään 30 päivänä kesäkuuta 2013, suuntautuu suoraan unioniin, tullit suspendoidaan edelleen tämän asetuksen mukaisesti luovutettaessa kyseisiä tuotteita vapaaseen liikkeeseen. | Ja 1. punktā minēto labības produktu piegādes tiešais galamērķis ir Savienība un ja piegādāšana sākusies vēlākais 2013. gada 30. jūnijā, tad, attiecīgos produktus laižot brīvā apgrozībā, šīs regulas noteikumi par muitas nodokļa piemērošanas atlikšanu paliek spēkā. |
Todiste suoraan unioniin suuntautuneesta kuljetuksesta ja kuljetuksen aloituspäivästä on annettava toimivaltaisten viranomaisten hyväksymällä tavalla alkuperäisen kuljetusasiakirjan perusteella. | Pierādījumu par piegādi ar tiešo galamērķi Savienībā un par šīs piegādes sākuma datumu kompetentajām iestādēm iesniedz, pamatojoties uz pārvadājuma dokumenta oriģinālu. |
Sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 201330 päivään kesäkuuta 2013. | To piemēro no 2013. gada 1. janvāra līdz 2013. gada 30. jūnijam. |
Tehty Brysselissä 28 päivänä marraskuuta 2012. | Briselē, 2012. gada 28. novembrī |
EUVL L 169, 29.6.2012, s. 1. | OV L 169, 29.6.2012., 41. lpp. |
EUVL L 342, 30.12.2003, s. 7. | OV L 342, 30.12.2003., 7. lpp. |
Tältä osin olisi otettava huomioon kuljetusajat ja annettava toimijoille mahdollisuus luovuttaa viljat vapaaseen liikkeeseen tässä asetuksessa säädetyssä tullisuspensiomenettelyssä, jos niiden kuljetus suoraan unioniin on aloitettu viimeistään 30 päivänä kesäkuuta 2013. | Tādēļ attiecībā uz visiem produktiem, kuru piegāde ar tiešo galamērķi Savienībā ir sākusies vēlākais 2013. gada 30. jūnijā, būtu jāņem vērā piegādes termiņi un jāļauj uzņēmējiem nogādāt un laist brīvā apgrozībā to labību, uz kuru attiecas šajā regulā paredzētie noteikumi par muitas nodokļa piemērošanas atlikšanu. |
Lisäksi olisi säädettävä siitä, minkälainen todiste on annettava suoraan unioniin suuntautuvasta kuljetuksesta ja mainitun kuljetuksen aloittamispäivästä. | Turklāt būtu arī jānosaka, kāds pierādījums jāiesniedz, lai apliecinātu gan piegādi ar tiešo galamērķi Savienībā, gan datumu, kad minētā piegāde sākusies. |
annettu 29 päivänä marraskuuta 2012, | (2012. gada 29. novembris), |
Syyrian tilanteen johdosta määrättävistä rajoittavista toimenpiteistä annetun asetuksen (EU) N:o 36/2012 32 artiklan 1 kohdan täytäntöönpanosta | ar ko īsteno 32. panta 1. punktu Regulā (ES) Nr. 36/2012 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Sīrijā |
ottaa huomioon Syyrian tilanteen johdosta määrättävistä rajoittavista toimenpiteistä 18 päivänä tammikuuta 2012 annetun neuvoston asetuksen (EU) N:o 36/2012 [1]ja erityisesti sen 32 artiklan 1 kohdan, | ņemot vērā Padomes Regulu (ES) Nr. 36/2012 (2012. gada 18. janvāris) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Sīrijā [1]un jo īpaši tās 32. panta 1. punktu, |