Finnish to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Yksikään käyttäjien tai kuluttajien järjestö ei ilmoittautunut vireillepanoilmoituksessa asetetussa määräajassa, mikä oli tilanne myös alkuperäisessä tutkimuksessa.Tāpat kā sākotnējā izmeklēšanā, arī šajā izmeklēšanā paziņojumā par procedūras sākšanu noteiktajā termiņā nepieteicās neviena lietotāju vai patērētāju apvienība.
Koska alkuperäisessä tutkimuksessa katsottiin, että kyseiset toimenpiteet eivät vaikuttaisi kohtuuttomasti näiden osapuolten etuihin, ja kun otetaan huomioon niiden jatkuva pidättyminen yhteistyöstä, voidaan päätellä, että toimenpiteiden säilyttäminen ei vaikuta niiden etuihin.Tā kā sākotnējā izmeklēšanā tika konstatēts, ka attiecīgie pasākumi nevajadzīgi neietekmētu šo personu intereses, un tā kā šīs personas turpināja izmeklēšanā nesadarboties, var secināt, ka pasākumu saglabāšana to intereses neietekmēs.
Muista lähteistä tuleva merkittävä tuonti kilpailukykyisillä hinnoilla itse asiassa varmistaa, että käyttäjillä ja kuluttajilla on edelleen laaja valinnanvara kyseisen tuotteen eri toimittajien välillä kohtuuhinnoin.Tā kā pastāv ievērojami importa apjomi no citiem avotiem par konkurences cenām, lietotājiem un patērētājiem joprojām būs plaša dažādu attiecīgā ražojuma piegādātāju izvēle pa samērīgām cenām.
PäätelmätSecinājums
Kaikki edellä mainitut tekijät huomioon ottaen päätellään, ettei ole olemassa pakottavia syitä, jotka estäisivät voimassa olevien polkumyynnin vastaisten toimenpiteiden voimassa pitämisen.Ņemot vērā visus iepriekš izklāstītos faktorus, tiek secināts, ka nav nepārvaramu iemeslu, kuru dēļ nevajadzētu saglabāt spēkā esošos antidempinga pasākumus.
G. POLKUMYYNNIN VASTAISET TOIMENPITEETG. ANTIDEMPINGA PASĀKUMI
Kaikille osapuolille ilmoitettiin niistä oleellisista seikoista ja huomioista, joiden perusteella voimassa olevien toimenpiteiden soveltamisen jatkamista aiottiin suositella.Visas personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, pamatojoties uz kuriem bija iecerēts ieteikt pašreizējo pasākumu saglabāšanu.
Lisäksi asetettiin määräaika, jonka kuluessa osapuolilla oli mahdollisuus esittää huomautuksia ilmoitettujen tietojen johdosta.Pēc informēšanas šīm personām arī deva laiku, lai tās varētu iesniegt piezīmes.
Toimitetut tiedot ja huomautukset otettiin asianmukaisesti huomioon aina, kun se oli perusteltua.Ja iesniegtā informācija un piezīmes bija pamatotas, tās attiecīgi ņēma vērā.
Edellä selostetun perusteella ja perusasetuksen 11 artiklan 2 kohdan mukaisesti voidaan todeta, että Kiinan kansantasavallasta peräisin olevan säämiskänahan tuontiin sovellettavat polkumyynnin vastaiset toimenpiteet olisi pidettävä voimassa.No iepriekš minētā var secināt, ka saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu būtu jāsaglabā ĶTR izcelsmes zamšādas importam piemērojamie antidempinga pasākumi.
Nämä toimenpiteet muodostuvat siis 58,9 prosentin suuruisesta arvotullista,Jāatgādina, ka šie pasākumi ir procentuālais maksājums 58,9 % apmērā,
Otetaan käyttöön lopullinen polkumyyntitulli, joka koskee Kiinan kansantasavallasta peräisin olevan, tällä hetkellä CN-koodeihin 41141010 ja 41141090 kuuluvan säämiskänahkan, myös määrämuotoon leikatun säämiskänahkan tai yhdistelmäparkitun säämiskänahkan tuontia, crust-käsitelty säämiskänahka ja yhdistelmäparkittu säämiskänahka mukaan luettuna.Ar šo tiek noteikts galīgais antidempinga maksājums Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes zamšādas un mākslīgās zamšādas, kas ir piegriezta vai nav piegriezta pēc formas, tostarp izžāvētas zamšādas un izžāvētas mākslīgas zamšādas, ko šobrīd klasificē ar KN kodiem 41141010 un 41141090, importam.
Edellä 1 kohdassa kuvattujen tuotteiden vapaasti unionin rajalla tullaamattomana -nettohintaan sovellettava lopullinen polkumyyntitulli on 58,9 prosenttia.Galīgā antidempinga maksājuma likme, ko piemēro Savienības brīvas robežpiegādes neto cenai pirms muitas nodokļa samaksas par 1. punktā aprakstītajiem ražojumiem, ir 58,9 %.
EUVL L 251, 14.9.2006, s. 1.OV L 251, 14.9.2006., 1. lpp.
EUVL C 19, 20.1.2011, s. 9.OV C 19, 20.1.2011., 9. lpp.
EUVL C 270, 13.9.2011, s. 6.OV C 270, 13.9.2011., 6. lpp.
Tiedot: Eurostat ja kyselylomakevastaukset.Dati no Eurostat un atbildēm uz anketas jautājumiem.
Tiedot: Eurostat.Eurostat dati.
Tiedot: kyselylomakevastaukset.Dati no atbildēm uz anketas jautājumiem.
Jo ennen toimenpiteiden käyttöönottoa Kiina kolminkertaisti markkinaosuutensa unionin markkinoilla tämän tuotteen osalta: osuus oli 10,7 prosenttia vuonna 2001 ja 31,7 prosenttia vuonna 2004.Jau pirms pasākumu noteikšanas ĶTR trīskāršoja savu šā ražojuma Savienības tirgus daļu – no 10,7 % tirgus daļas Savienības tirgū 2001. gadā līdz 31,7 % 2004. gadā.
Lisäksi Kiinan vientihinnat unioniin ovat edelleen korkeammat kuin tiettyjen muiden kolmansien maiden markkinoille, mikä tekee unionin markkinoista houkuttelevat kiinalaisten vientiä harjoittavien tuottajien kannalta.Turklāt ĶTR eksporta cenas uz Savienību joprojām ir augstākas nekā tā cenas atsevišķu citu trešu valstu tirgos; tas padara Savienības tirgu pievilcīgu ĶTR ražotājiem eksportētājiem.
Tämän tuonnin ja unionin tuotannonalan hintojen vertailu osoittaa kuitenkin hintojen merkittävää alittavuutta (51,6 %).Tomēr cenu salīdzinājums starp šo importu un Savienības ražošanas nozares cenām liecina, ka pēdējās ir ievērojami augstākas (par 51,6 %).
Koska säämiskänahka on standardoitu tuote, tuotteen määritelmä on hyvin suppea ja koska kiinalaiset tuotteet ovat laatunsa puolesta samanlaisia kuin eurooppalaiset, Kiinasta tulevan tuonnin suhteellisen pieni markkinaosuus yhdistyneenä hintojen merkittävään alittavuuteen merkitsee sitä, että tällä tuonnilla on huomattava vaikutus unionin tuotannonalan tilanteeseen.Tā kā zamšāda ir standartizēts ražojums, ražojuma aptvērums ir ļoti šaurs un ĶTR preces pēc kvalitātes ir līdzīgas Eiropas precēm, tad ĶTR izcelsmes importa salīdzinoši mazā tirgus daļa kopā ar lielo cenu starpību liecina par ievērojamo ietekmi, kāda šim importam ir uz Savienības ražošanas nozares stāvokli.
Merkittävä tuoja on myös Uusi-Seelanti, jonka markkinaosuus oli 7 prosenttia tarkastelua koskevalla tutkimusajanjaksolla, kun se oli 3 % vuonna 2008.Pastāv arī ievērojams importa apjoms no Jaunzēlandes, kura tirgus daļa no 3 % 2008. gadā bija palielinājusies līdz 7 % PIP.
Tämän tuonnin keskimääräiset hinnat ovat kuitenkin paljon korkeammat kuin Kiinasta tulevan säämiskänahan hinnat ja jopa unionin tuotannonalan hintatasoa korkeammat.Tomēr šā importa vidējās cenas ir daudz augstākas nekā ĶTR izcelsmes zamšādas cena, un tās ir pat augstākas nekā Savienības ražošanas nozares cenu līmenis.
annettu 5 päivänä joulukuuta 2012,(2012. gada 5. decembris),
Tehty Brysselissä 5 päivänä joulukuuta 2012.Briselē, 2012. gada 5. decembrī
ottaa huomioon tiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä 27 päivänä toukokuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 1 kohdan a alakohdan sekä 7 a artiklan 5 kohdan,ņemot vērā Padomes 2002. gada 27. maija Regulu (EK) Nr. 881/2002, ar kuru paredz īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, kas saistītas ar Al-Qaida tīklu [1], un jo īpaši tās 7. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 7.a panta 5. punktu,
Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston pakotekomitea päätti 26 päivänä marraskuuta 2012 poistaa kuusi yhteisöä niiden henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luettelosta, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee.Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Sankciju komiteja 2012. gada 26. novembrī nolēma svītrot sešas organizācijas no to personu, grupu un organizāciju saraksta, uz kurām būtu jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana.
Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I olisi päivitettävä,Tādēļ attiecīgi būtu jāatjaunina Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikums,
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I seuraavasti:Regulas (EK) Nr. 881/2002 I pielikumu groza šādi.
Poistetaan oikeushenkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luettelosta seuraavat kohdat:Pozīcijā “Juridiskās personas, grupas un organizācijas” svītro šādus ierakstus:
”Al-Hamati Sweets Bakeries.“Al-Hamati Sweets Bakeries.
Osoite: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, JemenAdrese: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Yemen
Lisätietoja: a) omistaja on Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) ilmoitettu lopettaneen toimintansa.Papildu informācija: a) īpašnieks – Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) saskaņā ar ziņojumiem vairs nepastāv.
2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 17.10.2001.”a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 17.10.2001.”
”Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Osoite: a) 8820,Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Yhdysvallat“Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Adrese: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, United States of America
, b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Yhdysvallat, b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, United States of America
, c) (aiempi osoite) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, Yhdysvallat, c) (iepriekšējā atrašanās vieta) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, United States of America
, d) (aiempi osoite) 20–24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Yhdysvallat, d) (iepriekšējā atrašanās vieta) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, United States of America
, e) PO box 1937, Khartoum, Sudan, e) PO box 1937, Khartoum, Republic of the Sudan
, f) Bangladesh, g) Gaza, h) Jemen., f) Bangladeša, g) Gazas sektors, h) Jemena.
Lisätietoja: a) työnantajan tunniste: 36–3823186 (Yhdysvallat), b) säätiön nimi Alankomaissa: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).”Papildu informācija: a) darba devēja identifikācijas numurs: 36-3823186 (Amerikas Savienotās Valstis), b) Nīderlandē esošā fonda nosaukums: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).”
”Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Lisätietoja: a) Bosanska Idealna Futura rekisteröitiin virallisesti Bosnia ja Hertsegovinassa yhdistyksenä ja humanitaarisena järjestönä rekisterinumerolla 59; b) se oli Benevolence International Foundationin Bosnia ja Hertsegovinan toimipisteen laillinen seuraaja, joka harjoitti toimintaa nimellä BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura ei ollut enää olemassa joulukuussa 2008. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 21.11.2002.”“Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Papildu informācija: a) Bosanska Idealna Futura tika oficiāli reģistrēta Bosnijā un Hercegovinā kā asociācija un humānās palīdzības organizācijas ar reģistrācijas numuru 59; b) tā bija Benevolence International Foundation Bosnijas un Hercegovinas biroju tiesību un saistību pārņēmēja, kas veic darbību kā BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) 2008. gada decembrī Bosanska Idealna Futura vairs nepastāvēja. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā noteiktā diena: 21.11.2002.”
”Heyatul Ulya. Osoite: Mogadishu, Somalia. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 9.11.2001.”“Heyatul Ulya. Adrese: Mogadishu, Somalia. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 9.11.2001.”
”Red Sea Barakat Company Limited. Osoite: Mogadishu, Somalia. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 9.11.2001.”“Red Sea Barakat Company Limited. Adrese: Mogadishu, Somalia. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 9.11.2001.”
”Somali Internet Company. Osoite: Mogadishu, Somalia. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 9.11.2001.”“Somali Internet Company. Adrese: Mogadishu, Somalia. Regulas 2.a panta 4. punkta b) apakšpunktā minētais paziņošanas datums: 9.11.2001.”
annettu 6 päivänä joulukuuta 2012,(2012. gada 6. decembris),
hallinnollisesta yhteistyöstä verotuksen alalla annetun neuvoston direktiivin 2011/16/EU tiettyjen säännösten täytäntöönpanoa koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen vahvistamisestaar ko nosaka sīki izstrādātu kārtību, kā īstenot atsevišķus noteikumus Padomes Direktīvā 2011/16/ES par administratīvu sadarbību nodokļu jomā
ottaa huomioon hallinnollisesta yhteistyöstä verotuksen alalla ja direktiivin 77/799/ETY kumoamisesta 15 päivänä helmikuuta 2011 annetun neuvoston direktiivin 2011/16/EU [1]ja erityisesti sen 20 artiklan 1 kohdan, 20 artiklan 3 kohdan ja 21 artiklan 1 kohdan,ņemot vērā Padomes 2011. gada 15. februāra Direktīvu 2011/16/ES par administratīvu sadarbību nodokļu jomā un ar ko atceļ Direktīvu 77/799/EEK [1], un jo īpaši tās 20. panta 1. punktu, 20. panta 3. punktu un 21. panta 1. punktu,
Direktiivillä 2011/16/EU kumotaan jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten keskinäisestä avusta välittömien verojen alalla 19 päivänä joulukuuta 1977 annettu neuvoston direktiivi 77/799/ETY [2].Ar Direktīvu 2011/16/ES ir aizstāta Padomes 1977. gada 19. decembra Direktīva 77/799/EEK par dalībvalstu kompetentu iestāžu savstarpēju palīdzību tiešo un netiešo nodokļu jomā [2].
Hallinnollista yhteistyötä verotuksen alalla koskeviin sääntöihin tehtiin useita tärkeitä mukautuksia ennen kaikkea jäsenvaltioiden väliseen tietojenvaihtoon liittyen, sillä tarkoituksena on parantaa rajatylittävän tietojenvaihdon tehokkuutta ja vaikuttavuutta.Tika veikti vairāki svarīgi noteikumu par administratīvo sadarbību nodokļu jomā pielāgojumi, jo īpaši attiecībā uz informācijas apmaiņu starp dalībvalstīm, nolūkā uzlabot pārrobežu informācijas apmaiņas efektivitāti un lietderīgumu.
Tietojenvaihdon helpottamiseksi direktiivissä 2011/16/EU edellytetään, että tällaisen tietojenvaihdon on tapahduttava vakiomuotoisia lomakkeita käyttäen.Lai veicinātu informācijas apmaiņu, Direktīvā 2011/16/ES noteikts, ka šāda apmaiņa notiek, izmantojot standarta veidlapas.
Jotta vaihdettujen tietojen asianmukaisuus ja itse tietojenvaihdon tehokkuus voitaisiin varmistaa, tätä koskevat yksityiskohtaiset säännöt olisi näin ollen laadittava pyyntöön perustuvasta tietojenvaihdosta, oma-aloitteisesta tietojenvaihdosta, tiedoksiantopyynnöistä ja palautteista.Ņemot to vērā un lai nodrošinātu pieprasīto datu atbilstību un pašas apmaiņas efektivitāti, šajā sakarā būtu jānosaka sīki izstrādāti noteikumi attiecībā uz informācijas apmaiņu pēc pieprasījuma un spontānu informācijas apmaiņu, paziņojumiem un atsauksmēm.
Käytettävässä lomakkeessa olisi oltava useita kenttiä, jotka ovat riittävän erilaisia, jotta jäsenvaltiot voisivat helposti käsitellä kaikkia asiaankuuluvia tapauksia ja käyttää kussakin tapauksessa asianmukaisia kenttiä.Izmantojamajā veidlapā jāietver vairāki lauki, kas ir pietiekami daudzveidīgi, lai ļautu dalībvalstīm viegli risināt visus attiecīgos gadījumus, izmantojot katram atsevišķam gadījumam atbilstošus laukus.
Direktiivin 2011/16/EU mukaan tiedot olisi mahdollisuuksien mukaan annettava yhteistä tietoliikenneverkkoa (Common Communication Network, CCN) käyttäen.Saskaņā ar Direktīvu 2011/16/ES informācija jādara zināma, izmantojot kopēju sakaru tīklu (Common Communication Network – CCN), ciktāl tas iespējams.
Käytännön järjestelyt olisi eriteltävä muulla tavalla annettavia tietoja varten.Citos gadījumos paziņojumā būtu jānorāda izmantojamie praktiskie pasākumi.
Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat hallinnollista veroyhteistyötä käsittelevän komitean lausunnon mukaiset,Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Administratīvās sadarbības komitejas nodokļu jautājumos atzinumu,
Käytettävissä lomakkeissa ilmaisulla ’kenttä’ tarkoitetaan lomakkeen kohtaa, johon neuvoston direktiivin nojalla vaihdettavat tiedot voidaan merkitä.Attiecībā uz izmantojamām veidlapām “lauks” ir tāda vieta veidlapā, kur var reģistrēt informāciju, ar kuru apmainās saskaņā ar Padomes direktīvu.
Lomakkeen, jota käytetään direktiivin 2011/16/EU 5 artiklan mukaisissa tietoja ja hallinnollisia tutkimuksia koskevissa pyynnöissä sekä niihin annetuissa vastauksissa, vahvistuksissa, täydentäviä taustatietoja koskevissa pyynnöissä ja 7 artiklan mukaisissa kykenemättömyyttä tai kieltäytymistä koskevissa ilmoituksissa, on oltava tämän asetuksen liitteen I mukainen.Veidlapas, ko izmanto informācijas un administratīvo procedūru pieprasījumiem saskaņā ar Direktīvas 2011/16/ES 5. pantu un atbildēm, apliecinājumiem, situāciju skaidrojošas papildu informācijas pieprasījumiem, paziņošanai par nespēju vai atteikumu atbildēt saskaņā ar minētās direktīvas 7. pantu, atbilst šīs regulas I pielikumam.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership