Finnish to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Pakkauskoodien muoto on muuttunut liitteessä 38 olevassa 31 kohdassa aakkosellisesta (a2) aakkosnumeeriseksi (an2).Iepakojuma kodu formāts, kā norādīts 38. pielikuma 31. ailē, ir mainīts no alphabetic2 (a2) uz alphanumeric2 (an2).
Sen vuoksi liitteessä 37 a oleva pakkauslajien tyyppiä/pituutta ilmaiseva koodi olisi muutettava vastaavasti.Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza 37.a pielikuma iepakojumu veida/garuma kods.
Kroatian tasavalta liittyi 20 päivänätoukokuuta 1987 tehdyn Euroopan talousyhteisön, Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan, Islannin tasavallan, Norjan kuningaskunnan, Ruotsin tasavallan ja Sveitsin valaliiton välisen yhteistä passitusmenettelyä koskevan yleissopimuksen [4], jäljempänä ’yleissopimus’, sopimuspuoleksi 1 päivänä heinäkuuta 2012.Horvātijas Republika ir pievienojusies 1987. gada 20. maija Konvencijai starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Austrijas Republiku, Somijas Republiku, Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti un Šveices Konfederāciju par kopēju tranzīta procedūru [4](“Konvencija”) kā līgumslēdzēja puse no 2012. gada 1. jūlija.
Yleissopimusta muutettiin 26 päivänä kesäkuuta 2012 annetulla yhteistä passitusta käsittelevän EU–EFTA-sekakomitean päätöksellä N:o 3/2012 [5]yhteisen passituksen vakuusasiakirjan mukauttamiseksi Kroatian liittymisen vuoksi.Ar ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotās komitejas 2012. gada 26. jūnija Lēmumu Nr. 3/2012 [5]Konvencija tika grozīta, lai pielāgotu kopīga tranzīta galvojuma dokumentu, ņemot vērā Horvātijas pievienošanos Konvencijai.
Asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 säädettyjä yhteisön passituksen vakuusasiakirjoja olisi mukautettava vastaavasti.Attiecīgi būtu jāpielāgo atbilstošie garantijas dokumenti attiecībā uz Kopienas tranzītu, kas paredzēti Regulā (EEK) Nr. 2454/93.
Koska päätöksessä N:o 3/2012 edellytetään, että Kroatian 1 päivänä heinäkuuta 2012 tapahtuneen liittymisen vuoksi mukautettuja vakuusasiakirjoja on käytettävä, myös asetuksessa (ETY) N:o 2454/93 säädettyjä vastaavia vakuusasiakirjoja olisi mukautettava kyseisestä päivästä alkaen.Tā kā saskaņā ar Lēmumu Nr. 3/2012 ir prasīts ar 2012. gada 1. jūliju izmantot galvojuma dokumentus, kas pielāgoti Horvātijas pievienošanās faktam, atbilstošie garantijas dokumenti, kas tiek prasīti ar Regulu (EEK) Nr. 2454/93, no minētā datuma arī būtu jāpielāgo.
Olisi kuitenkin vahvistettava säännöt, jotta ennen 1 päivää heinäkuuta 2012 sovelletun mallin mukaisia vakuusasiakirjoja voidaan käyttää siirtymäkauden ajan tarvittavin mukautuksin.Tomēr noteikumi būtu jāparedz tā, lai pārejas periodā ļautu izmantot galvojuma dokumentu saskaņā ar paraugu, kas bija spēkā pirms 2012. gada 1. jūlija, to pēc vajadzības pielāgojot.
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 2454/93 olisi muutettava.Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Regula (EEK) Nr. 2454/93.
Muutetaan asetus (ETY) N:o 2454/93 seuraavasti:Regulu (EEK) Nr. 2454/93 groza šādi:
Korvataan 1 kohta seuraavasti:panta 1. punktu aizstāj ar šādu:
Jos tavaroita ei pidetä yhteisötavaroina 313 artiklan mukaisesti, niiden yhteisöasema voidaan vahvistaa 314 c artiklan 1 kohdan mukaisesti ainoastaan, jos jokin seuraavista edellytyksistä täyttyy;Ja preces nav uzskatāmas par Kopienas precēm 313. panta nozīmē, to Kopienas statusu var noteikt saskaņā ar 314.c panta 1. punktu tikai tad, ja tās atbilst nosacījumiem, kas paredzēti vienā no turpmāk minētajiem punktiem:
tavarat on kuljetettu yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan, ja ne ovat poistuneet väliaikaisesti kyseiseltä alueelta ilman että niitä on kuljetettu minkään kolmannen maan alueen kautta;preces tika izvestas no viena punkta uz citu Kopienas muitas teritorijā un uz laiku izvestas no šīs teritorijas, nešķērsojot trešās valsts teritoriju;
tavarat on kuljetettu yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan jonkin kolmannen maan alueen kautta jäsenvaltion antamalla yhdellä kuljetusasiakirjalla;preces tika izvestas no viena punkta Kopienas muitas teritorijā caur trešās valsts teritoriju uz citu punktu Kopienas muitas teritorijā un tiek pārvietotas ar vienotu transporta dokumentu, kas izsniegts kādā no dalībvalstīm;
tavarat on kuljetettu yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan jonkin kolmannen maan alueen kautta, jossa ne on uudelleenlastattu toiseen kuljetusvälineeseen kuin alun perin käytettyyn kuljetusvälineeseen, ja kolmannessa maassa tapahtuvaa kuljetusta varten on annettu uusi kuljetusasiakirja, joka esitetään yhdessä yhteisön tullialueella sijaitsevasta paikasta toiseen yhteisön tullialueella sijaitsevaan paikkaan tapahtuvaa kuljetusta varten annetun alkuperäisen kuljetusasiakirjan jäljennöksen kanssa.”.preces tika izvestas no viena punkta Kopienas muitas teritorijā caur trešās valsts teritoriju, kur tās tika pārkrautas uz citu transporta līdzekli, nevis to, kurā sākotnēji tās tika iekrautas, un transportētas uz citu punktu Kopienas muitas teritorijā, un tika izsniegts jauns pārvadājuma dokuments par pārvadājumu no trešās valsts, un tam pievienota tā dokumenta oriģināla kopija, kurš izsniegts preču pārvadāšanai no viena punkta uz citu Kopienas muitas teritorijā.”;
Lisätään 2 a kohta seuraavasti:tiek iekļauts šāds 2.a punkts:
Jos tavarat on kuljetettu 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetulla tavalla, yhteisön tullialueella sijaitsevan tavaroiden jälleensaapumispaikan toimivaltaisten tulliviranomaisten on tehtävä jälkitarkastuksia määrittääkseen alkuperäisen kuljetusasiakirjan jäljennökseen merkittyjen tietojen paikkansapitävyyden 314 a artiklassa säädettyjen, jäsenvaltioiden välistä hallinnollista yhteistyötä koskevien vaatimusten mukaisesti.”.Ja preces ir izvestas, kā minēts 1. punkta c) apakšpunktā, muitas iestādes, kas ir kompetentas preču atpakaļievešanas punktā Kopienas muitas teritorijā, veic pēcmuitošanas pārbaudes, lai noteiktu tās informācijas precizitāti, kas norādīta transporta dokumenta oriģināla kopijā saskaņā ar prasībām attiecībā uz administratīvo sadarbību starp dalībvalstīm, kas noteiktas 314.a pantā.”;
Korvataan liitteessä 37 a olevan II osaston B jaksossa otsikon ”Pakkauslaji (31 kohta)” alla oleva ilmaisu ”Tyyppi/pituus: a2” ilmaisulla ”Tyyppi/pituus: an2”.regulas 37.a pielikuma II sadaļas B daļā “Iepakojumu veidi (31. aile)” tekstu “Veids/garums a2” aizstāj ar tekstu “Veids/garums an2”;
Korvataan liite 48 tämän asetuksen liitteessä I olevalla tekstillä.regulas 48. pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu;
Korvataan liite 49 tämän asetuksen liitteessä II olevalla tekstillä.regulas 49. pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikuma tekstu;
Korvataan liite 50 tämän asetuksen liitteessä III olevalla tekstillä.regulas 50. pielikumu aizstāj ar šīs regulas III pielikuma tekstu;
Lisätään liitteessä 51 olevaan 7 kohtaan 51 ilmaisu ”Kroatia” ilmaisujen ”Euroopan yhteisö” ja ”Islanti” väliin.regulas 51. pielikuma 7. ailē starp tekstiem “Eiropas Savienība” un “Islande” iekļauj tekstu “Horvātija”;
Lisätään liitteessä 51 a olevaan 6 kohtaan ilmaisu ”Kroatia” ilmaisujen ”Euroopan yhteisö” ja ”Islanti” väliin.regulas 51.a pielikuma 6. ailē starp tekstiem “Eiropas Savienība” un “Islande” iekļauj tekstu “Horvātija”.
Taloudelliset toimijat voivat kuitenkin käyttää asetuksen (ETY) N:o 2454/93, sellaisena kuin se on muutettuna täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 756/2012, liitteissä 48, 49, 50, 51 ja 51a säädettyä lomakemallia 30 päivään kesäkuuta 2013, jollei tarvittavista maantieteellisistä mukautuksista ja yksikön osoitetta tai valtuutettua edustajaa koskevista mukautuksista muuta johdu.Tomēr uzņēmēji var līdz 2013. gada 30. jūnijam lietot Regulas (EEK) Nr. 2454/93, kas grozīta ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 756/2012, 48., 49., 50., 51. un 51.a pielikumā noteikto veidlapas paraugu, veicot nepieciešamos ģeogrāfiskos pielāgojumus un pielāgojumus attiecībā uz dienesta vai pilnvarotā aģenta adresi.
Tehty Brysselissä 7 päivänä joulukuuta 2012.Briselē, 2012. gada 7. decembrī
EYVL L 253, 2.10.1993, s. 1.OV L 253, 2.10.1993., 1. lpp.
EUVL L 223, 21.8.2012, s. 8.OV L 223, 21.8.2012., 8. lpp.
EYVL L 226, 13.8.1987, s. 2.OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
EUVL L 182, 13.7.2012, s. 42.OV L 182, 13.7.2012., 42. lpp.
”LIITE 48PIELIKUMS
YHTEINEN PASSITUSMENETTELY / YHTEISÖN PASSITUSMENETTELYKOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA
I TakaussitoumusI. Galvotāja saistības
Allekirjoittanut …Apakšā parakstījies …
kotipaikan osoite …rezidents …
sitoutuu tällä asiakirjalla vakuustoimipaikkana olevalle …ar šo galvojuma muitas iestādē sniedz solidāru galvojumu …
annettavaan omavelkaiseen ja yhteisvastuulliseen takaukseenlīdz maksimālajai summai
joka on 100/50/30 prosenttia viitearvosta Euroopan unioninkura ir 100/50/30 % no atskaites summas, Eiropas Savienībai
Euroopan unionin, (joka käsittää Belgian kuningaskunnan, Bulgarian tasavallan, Tšekin tasavallan, Tanskan kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Viron tasavallan, Irlannin, Helleenien tasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan, Italian tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Unkarin, Maltan tasavallan, Alankomaiden kuningaskunnan, Itävallan tasavallan, Puolan tasavallan, Portugalin tasavallan, Romanian, Slovenian tasavallan, Slovakian tasavallan, Suomen tasavallan, Ruotsin kuningaskunnan ja Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan)(kas ietver Beļģijas Karalisti, Bulgārijas Republiku, Čehijas Republiku, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku, Īriju, Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Itālijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Ungāriju, Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Polijas Republiku, Portugāles Republiku, Rumāniju, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti)
sekä Kroatian tasavallan, Islannin tasavallan, Norjan kuningaskunnan, Sveitsin valaliiton, Andorran ruhtinaskunnan ja San Marinon tasavallan,un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai
hyväksi siitä määrästä, jonka passituksesta vastaava …on velvollinen tai voi tulla velvolliseksi maksamaan edellä mainituille maille niin pää- kuin muuna velkana sellaisten tullien, maksujen ja muiden liitännäiskustannusten osalta, sakkoja lukuun ottamatta, jotka koskevat tavaroita, jotka asetetaan yhteisön tai yhteiseen passitusmenettelyyn.par jebkuru pamatsummu, nākamajām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls …ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra.
Allekirjoittanut sitoutuu maksamaan 1 kohdassa tarkoitettujen maiden toimivaltaisten viranomaisten ensimmäisestä kirjallisesta pyynnöstä ja 30 päivän kuluessa pyynnön päivämäärästä pyydetyt määrät, ellei tämä tai muu asianomainen henkilö osoita ennen mainitun määräajan päättymistä toimivaltaisia viranomaisia tyydyttävällä tavalla, että menettely on päättynyt asianmukaisesti asianomaisen passituksen osalta.Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz iepriekšminētajai maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Toimivaltaiset viranomaiset voivat allekirjoittaneen pyynnöstä ja pätevien syiden perusteella pidentää maksupyynnön päiväyksestä laskettavaa 30 päivän määräaikaa, jonka kuluessa allekirjoittaneen on maksettava pyydetyt määrät.Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa.
Lisäajan myöntämisestä aiheutuvat kustannukset, erityisesti korko, on laskettava siten, että niiden määrä vastaa kyseisen maan raha- ja rahoitusmarkkinoilla vastaavista toimista veloitettuja kustannuksia.Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.
Tästä määrästä voidaan vähentää tämän sitoumuksen perusteella jo maksetut määrät ainoastaan, jos allekirjoittajaa pyydetään maksamaan määrä, joka on tullut maksettavaksi sellaisen yhteisön tai yhteisen passituksen osalta, joka alkoi ennen edellisen maksupyynnön vastaanottamista tai 30 päivän kuluessa siitä.Šo summu nevar samazināt ne par kādām summām, kas jau ir samaksātas saskaņā ar šo saistību noteikumiem, izņemot gadījumus, kad parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas rodas Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kas sākta pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas vai arī 30 dienas pēc tam.
Tämä sitoumus on voimassa siitä päivästä, jona vakuustoimipaikka on sen hyväksynyt.Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde.
Allekirjoittanut on edelleen vastuussa niiden määrien maksamisesta, jotka tulevat maksettaviksi tämän sitoumuksen kattaman sellaisen yhteisön tai yhteisen passituksen osalta, joka alkoi ennen sitä päivämäärää, jona vakuusasiakirjan kumoaminen tai peruuttaminen tuli voimaan, vaikka maksupyyntö esitetään tämän päivän jälkeen.Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sākta, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.
Tämän sitoumuksen tarkoituksia varten allekirjoittaneen tiedoksianto-osoite on kussakin 1 kohdassa tarkoitetussa maassa:Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu visās 1. punktā minētajās valstīs.
Sukunimi ja etunimi tai toiminimi ja täydellinen osoiteUzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese
Allekirjoittanut hyväksyy asianmukaisesti tälle toimitetuksi tähän sitoumukseen liittyvät kirjeenvaihdon, tiedotukset ja yleensä muodollisuudet tai menettelyt, jotka on osoitettu johonkin tämän tiedoksianto-osoitteista tai siellä annettu kirjallisesti tiedoksi.Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai rakstiski paziņotas uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.
Allekirjoittanut hyväksyy tiedoksianto-osoitteidensa sijaintipaikkojen tuomioistuimien toimivallan.Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.
Allekirjoittanut sitoutuu pitämään tiedoksianto-osoitteensa tai, jos tämän on muutettava yhtä tai useampia näistä osoitteista, ilmoittamaan siitä etukäteen vakuustoimipaikalle.Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.
Paikka …, päiväys …(Vieta) …, (datums) …
VakuustoimipaikkaGalvojuma muitas iestāde
Takaussitoumus hyväksyttyGalvotāja saistības akceptētas (datums)
(Leima ja allekirjoitus).(Zīmogs un paraksts)
Sukunimi ja etunimet tai toiminimi.Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.
Täydellinen osoite.Pilna adrese.
Tarpeeton yliviivataan.Svītrot nevajadzīgo.
Viivataan yli yhden tai useamman sellaisen sopimuspuolen tai valtion (Andorra ja San Marino) nimi, jonka aluetta ei käytetä.Svītrot tās līgumslēdzējas puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos.
Viittauksia Andorran ruhtinaskuntaan ja San Marinon tasavaltaan sovelletaan ainoastaan yhteisön passituksen osalta.Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.
Passituksesta vastaavan sukunimi ja etunimi tai toiminimi ja täydellinen osoite.Principāla uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership