Source | Target | Ellei tietyn maan lainsäädännössä säädetä tiedoksianto-osoitteesta, takaajan on nimettävä tähän maahan edustaja, jolla on valtuudet ottaa vastaan kaikki takaajalle osoitetut tiedonannot, ja edellä 4 kohdan toisessa ja neljännessä alakohdassa tarkoitetut sitoumukset on mukautettava soveltuvin osin. | Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. |
Takaajan tai tämän edustajan tiedoksianto-osoitteiden sijaintipaikkojen tuomioistuimilla on toimivalta tätä vakuutta koskevissa riidoissa. | Tiesas, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, ir kompetentas iztiesāt strīdus, kas saistīti ar šo galvojumu. |
Allekirjoittajan on lisättävä allekirjoituksensa eteen käsin seuraava teksti: ”Vakuus … määrästä”, ja määrä on kirjoitettava kirjaimin. | Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par summu …”, norādot pilnu summu vārdiem. |
”LIITE 49 | PIELIKUMS |
YKSITTÄINEN VAKUUS | VIENREIZĒJS GALVOJUMS |
Euroopan unionin, | Eiropas Savienībai |
sekä Kroatian tasavallan, Islannin tasavallan, Norjan kuningaskunnan, Sveitsin valaliiton, Andorran ruhtinaskunnan ja San Marinon tasavallan, hyväksi siitä määrästä, jonka passituksesta vastaava … | un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai par jebkuru pamatsummu, nākamajām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko |
ja joiden määrätoimipaikka on … | uz galamērķa muitas iestādi … |
Tavaran kuvaus: | Preču apraksts: |
Allekirjoittanut sitoutuu maksamaan 1 kohdassa tarkoitettujen maiden toimivaltaisten viranomaisten ensimmäisestä kirjallisesta pyynnöstä ja 30 päivän kuluessa pyynnön päivämäärästä pyydetyt määrät, ellei tämä tai muu asianomainen henkilö osoita ennen mainitun määräajan päättymistä toimivaltaisia viranomaisia tyydyttävällä tavalla, että menettely on päättynyt. | Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. |
Vakuustoimipaikka … | Galvojuma muitas iestāde … |
Takaussitoumus hyväksytty … (pvm). kattamaan yhteisön/yhteisen passituksen, joka suoritetaan … (pvm) annetulla passitusilmoituksella, jonka numero on … | Galvotāja saistības pieņemtas …, lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbības, kas veiktas saskaņā ar tranzīta deklarāciju Nr. … (datums) … |
Lähtötoimipaikka täyttää.” | Aizpilda nosūtītāja muitas iestāde.” |
”LIITE 50 | PIELIKUMS |
TOSITTEILLA ANNETTAVA YKSITTÄINEN VAKUUS | VIENREIZĒJS GALVOJUMS, IZMANTOJOT TALONU |
hyväksi siitä määrästä, jonka passituksesta vastaava on velvollinen tai voi tulla velvolliseksi maksamaan edellä mainituille maille niin pää- kuin muuna velkana sellaisten tullien, maksujen ja muiden liitännäiskustannusten osalta, sakkoja lukuun ottamatta, jotka koskevat tavaroita, jotka asetetaan yhteisön tai yhteiseen passitukseen, josta allekirjoittaja on sitoutunut vastaamaan antamalla yksittäistä vakuutta koskevia tositteita, joiden määrä on enintään 7000 euroa tositetta kohti. | par jebkuru pamatsummu, nākamajām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra, attiecībā uz kuru parakstītājs ir piekritis uzņemties saistības, izsniedzot vienreizējā galvojuma talonus, kuru maksimālā summa ir EUR 7000 par talonu. |
Allekirjoittanut sitoutuu maksamaan 1 kohdassa tarkoitettujen maiden toimivaltaisten viranomaisten ensimmäisestä kirjallisesta pyynnöstä ja 30 päivän kuluessa pyynnön päivämäärästä pyydetyt määrät 7000 euron enimmäismäärään saakka, ellei tämä tai muu asianomainen henkilö osoita ennen mainitun määräajan päättymistä toimivaltaisia viranomaisia tyydyttävällä tavalla, että menettely on päättynyt asianomaisen passituksen osalta. | Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7000 par vienu vienreizējā galvojuma talonu, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. |
Ainoastaan yhteisön passitusta varten. | Tikai Kopienas tranzīta darbībām. |
Allekirjoittajan on lisättävä allekirjoituksensa eteen käsin seuraava teksti: ”Vakuus”. ” | Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums”. ” |
asetuksen (EU) N:o 206/2010 muuttamisesta siltä osin kuin on kyse eläinlääkärintodistuksen mallista kotieläiminä pidetyille nautaeläimille, jotka on tarkoitettu kuljetettaviksi Kaliningradin alueelta muille Venäjän alueille Liettuan alueen kautta | ar kuru groza Regulu (ES) Nr. 206/2010 attiecībā uz veterinārā sertifikāta paraugu mājas liellopiem, kuri paredzēti tranzītam no Kaļiņingradas reģiona uz citiem Krievijas reģioniem caur Lietuvas teritoriju |
ottaa huomioon eläinten terveyttä koskevista säännöistä tiettyjen elävien sorkka- ja kavioeläinten yhteisöön tuonnin ja yhteisön kautta kuljetuksen osalta, direktiivien 90/426/ETY ja 92/65/ETY muuttamisesta ja direktiivin 72/462/ETY kumoamisesta 26 päivänä huhtikuuta 2004 annetun neuvoston direktiivin 2004/68/EY [1]ja erityisesti sen 6 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan, 7 artiklan e alakohdan ja 13 artiklan 1 kohdan, | ņemot vērā Padomes 2004. gada 26. aprīļa Direktīvu 2004/68/EK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības noteikumus par dažu nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku importu un tranzītu caur Kopienu, groza Direktīvas 90/426/EEK un 92/65/EEK un atceļ Direktīvu 72/462/EEK [1], un jo īpaši tās 6. panta 1. punkta pirmo daļu, 7. panta e) punktu un 13. panta 1. punktu, |
Direktiivissä 2004/68/EY vahvistetaan eläinten terveyttä koskevat vaatimukset, joita sovelletaan kuljetettaessa eläviä sorkka- ja kavioeläimiä unionin kautta. | Ar Direktīvu 2004/68/EK nosaka dzīvnieku veselības prasības attiecībā uz nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku tranzītu caur Savienību. |
Siinä säädetään, että erityissäännöksiä, eläinlääkärintodistusten mallit mukaan luettuina, voidaan vahvistaa hyväksytyistä kolmansista maista peräisin olevien elävien sorkka- ja kavioeläinten unionin kautta tapahtuvaa kuljetusta varten, edellyttäen että kyseiset eläimet kuljetetaan unionin alueen läpi tullin ja virkaeläinlääkärin hyväksynnällä ja hyväksyttyjen rajatarkastusasemien valvonnassa ja että unionin alueella ei pysähdytä muista kuin eläinten hyvinvointiin liittyvistä syistä. | Tā paredz, ka var pieņemt īpašus noteikumus, tostarp veterināro sertifikātu paraugus, attiecībā uz nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku tranzītu caur Savienību no apstiprinātām trešām valstīm, ja šādi dzīvnieki šķērso Savienības teritoriju caur apstiprinātiem robežkontroles punktiem ar muitas un oficiālu veterināro dienestu piekrišanu un to uzraudzībā, neapstājoties Savienības teritorijā, ja vien tas nav nepieciešams dzīvnieku labturībai. |
Sellaisten kolmansien maiden ja alueiden tai niiden osien luetteloiden vahvistamisesta, joista on sallittua tuoda Euroopan unionin alueelle tiettyjä eläimiä ja tuoretta lihaa, sekä eläinlääkärintodistuksia koskevista vaatimuksista 12 päivänä maaliskuuta 2010 annetussa komission asetuksessa (EU) N:o 206/2010 [2]vahvistetaan eläinlääkärintodistuksiin liittyvät vaatimukset, jotka koskevat elävien eläinten, sorkka- ja kavioeläimet mukaan lukien, tiettyjen lähetysten tuomista unionin alueelle. | Komisijas 2010. gada 12. marta Regulā (ES) Nr. 206/2010, ar ko izveido sarakstus, kuros iekļautas trešās valstis, to teritorijas vai daļas, no kurām Eiropas Savienībā atļauts ievest konkrētus dzīvniekus un svaigu gaļu, un nosaka veterinārās sertifikācijas prasības [2], ir paredzētas veterinārās sertifikācijas prasības tādu konkrētu sūtījumu ievešanai Savienībā, kuros ir dzīvi dzīvnieki, tostarp nagaiņi. |
Kyseisen asetuksen liitteessä I esitetään luettelo kolmansista maista ja alueista tai niiden osista, joista tällaisia lähetyksiä saa tuoda unionin alueelle, sekä niiden eläinlääkärintodistusten mallit, joiden on oltava näiden lähetysten mukana. | Minētās regulas I pielikumā iekļauts trešo valstu, to teritoriju un daļusaraksts, no kurām šādus sūtījumus atļauts ievest Savienībā, un tiem pievienojamo veterināro sertifikātu paraugi. |
Vaatimuksissa, jotka koskevat jalostukseen ja tuotantoon tarkoitettujen elävien nautaeläinten kuljetusta Kaliningradin alueelta (Kaliningradskaja oblast) Liettuan alueen kautta muille Venäjän alueille, edellytetään tällä hetkellä todistusta muun muassa siitä, että eläimet ovat olleet Kaliningradin alueella syntymästään saakka tai vähintään kuusi kuukautta ennen niiden lähettämistä Euroopan unionin kautta ja että eläimet eivät ole olleet kosketuksissa maahantuotuihin sorkkaeläimiin 30 viime päivän aikana. | Prasības attiecībā uz vaislai un audzēšanai paredzētu dzīvu liellopu tranzītu no Kaļiņingradas reģiona (Kaliningradskaya oblast) caur Lietuvas teritoriju uz citiem Krievijas reģioniem šobrīd paredz sertifikāciju, cita starpā, par to, ka pirms pārvietošanas dzīvnieki kopš dzimšanas vai arī vismaz sešus mēnešus pirms nosūtīšanas caur Savienību ir turēti Kaļiņingradas teritorijā un pēdējo 30 dienu laikā nav bijuši saskarē ar importētiem pārnadžiem. |
Venäjä on pyytänyt kyseisten vaatimusten tarkistamista siten, että sallittaisiin unionista peräisin olevien, Kaliningradin alueelle tuotujen jalostukseen ja tuotantoon tarkoitettujen elävien nautaeläinten kuljetus Liettuan alueen kautta edellyttämättä, että niitä on pidetty vähimmäisaikaa kyseisellä alueella. | Krievija ir lūgusi pārskatīt šīs prasības, lai varētu sūtīt tranzītā caur Lietuvas teritoriju vaislai un audzēšanai paredzētus dzīvus liellopus, kuru izcelsme ir Savienībā, bet kuri ir ievesti Kaļiņingradas reģionā, neprasot, lai tie tiek turēti noteiktu laiku minētajā reģionā. |
Kun otetaan huomioon eläinten hyvä terveystilanne unionissa, on aiheellista säätää vaihtoehtoisesta todistusvaatimuksesta siltä osin kuin on kyse tällaisten eläinten kuljetuksesta Kaliningradista Liettuan alueen kautta muille Venäjän alueille maantieajoneuvoilla. | Ņemot vērā labvēlīgo situāciju dzīvnieku veselības jomā Savienībā, ir lietderīgi noteikt alternatīvas sertifikācijas prasības šādu dzīvnieku tranzītam no Kaļiņingradas caur Lietuvas teritoriju uz citām Krievijas teritorijas daļām, izmantojot sauszemes transportlīdzekļus. |
Eläinten terveystilanteen turvaamiseksi unionissa tällainen kauttakuljetus olisi kuitenkin sallittava ainoastaan silloin, kun esitetään asianmukainen todistus siitä, että eläimiä on Kaliningradiin tuonnin jälkeen pidetty laitoksissa, joissa on pidetty ainoastaan unionista peräisin olevia eläimiä. | Tomēr, lai aizsargātu dzīvnieku veselību Savienībā, šāds tranzīts būtu jāatļauj tikai tad, ja tiek nodrošināts attiecīgs apliecinājums par to, ka pēc to ievešanas Kaļiņingradā dzīvnieki ir turēti tādās vietās, kurās tur tikai dzīvniekus, kuru izcelsme ir Savienībā. |
Asetuksen (EU) N:o 206/2010 liitteessä I olevassa 2 osassa vahvistettua eläinlääkärintodistuksen mallia ”BOV-X-TRANSIT-RU” olisi tämän vuoksi muutettava. | Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza veterinārā sertifikāta paraugs “BOV-X-TRANSIT-RU”, kas noteikts Regulas (ES) Nr. 206/2010 I pielikuma 2. daļā. |
Korvataan asetuksen (EU) N:o 206/2010 liitteessä I olevassa 2 osassa eläinlääkärintodistuksen malli BOV-X-TRANSIT-RU tämän asetuksen liitteen mukaisesti. | Regulas (ES) Nr. 206/2010 I pielikuma 2. daļā veterinārā sertifikāta paraugu “BOV-X-TRANSIT-RU” aizstāj ar šīs regulas pielikumu. |
”Malli BOV-X-TRANSIT-RU | “Paraugs “BOV-X-TRANSIT-RU” |
Osa I: Lähetyksen tiedot | I daļa. Ziņas par nosūtīto sūtījumu |
Eläinlääkärin todistus EU:iin vientiä varten | Veterinārais sertifikāts ES |
Puhelin | Tālrunis |
a Todistuksen viitenumero | Sertifikāta atsauces numurs |
I.4 Toimivaltainen paikallishallintoviranomainen | Vietējā kompetentā iestāde |
I.6 Lähetyksestä vastaava henkilö EU:ssa | Par sūtījumu atbildīgā persona ES |
I.7 Alkuperämaa | Izcelsmes valsts |
I.8 Alkuperäalue | Izcelsmes reģions |
I.9 Määränpäämaa | Saņēmējvalsts |
I.10 Määränpääalue | Saņēmējreģions |
I.11 Alkuperäpaikka | Izcelsmes vieta |
I.13 Lastauspaikka | Iekraušanas vieta |
I.14 Lähtöpäivä | Izbraukšanas datums |
I.15 Kuljetusvälineet | Transportlīdzekļa veids |
Muu | Citi |
I.16 EU:n saapumisrajatarkastusasema | Ievešanas robežkontroles punkts ES |
Kybartain maantie – Liettua | Kybartai ceļš–Lietuva |
I.19 Nimikenumero (HS-koodi) | Preces kods (HS kods) |
I.20 Lukumäärä/paino | Daudzums |
I.23 Sinetin nro / Kontin nro | Plombas/konteinera nr. |
Karjankasvatus | Vaislai |
Lihotus | Nobarošanai |
I.26 EU:n ulkopuoliseen maahan kauttakulkua varten | Tranzītam uz trešo valsti caur ES |
Kolmas maa Venäjän federaatio | Trešā valsts – Krievijas Federācija |
ISO-koodi RU | ISO kods: RU |
I.28 Tavaroiden tunnistustiedot | Preču identifikācija |
Rotu | Šķirne |
Tunnistusjärjestelmä | Identifikācijas sistēma |