Source | Target | SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12. heinäkuuta 2001. | SCF/CS/ADD/CONS/43 galīgā redakcija, 2001. gada 12. jūlijs. |
Korvataan asetuksen (EY) N:o 1333/2008 liitteessä II olevassa E osassa olevaan elintarvikeryhmään 14.2.8 ”Muut alkoholijuomat, myös alkoholijuomien ja alkoholittomien juomien sekä väkevien alkoholijuomien sekoitukset, joiden alkoholipitoisuus on alle 15 %” kuuluva lisäainetta E 242 koskeva kohta seuraavasti: | Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikuma E daļā pārtikas kategorijā 14.2.8. “Citi alkoholiskie dzērieni, tostarp alkoholisko un nealkoholisko dzērienu maisījumi un alkoholiskie dzērieni, kas satur ne vairāk kā 15 % alkohola” ierakstu attiecībā uz piedevu E 242 aizstāj ar šādu: |
Dimetyylidikarbonaatti | Dimetildikarbonāts |
28 päivästä joulukuuta 2012 lähtien” | no 2012. gada 28. decembra” |
Elintarvikealan tiedekomitea arvioi dimetyylidikarbonaattia (E 242) viimeksi vuonna 2001. | Pārtikas zinātniskā komiteja 2001. gadā pēdējo reizi veica dimetildikarbonāta (E 242) novērtēšanu [3]. |
Aineeseen ei katsota liittyvän toksikologista riskiä, koska käyttöpitoisuudella 250 mg/l se on epävakaa ja hajoaa aineiksi, joiden jäämiä pidetään harmittomina. | Tiek uzskatīts, ka nebūtu jārodas nekādām bažām par šīs vielas toksiskumu, jo, lietojot 250 mg/l, tā ir nestabila un sadalās vielās, kuru atliekas uzskata par nekaitīgām. |
Jotta dimetyylidikarbonaatin (E 242) käyttö kaikkien elintarvikeryhmään 14.2.8 kuuluvien tuotteiden säilöntäaineena voidaan sallia ennen kyseistä päivämäärää, kyseisen elintarvikelisäaineen käytölle on tarpeen vahvistaa aikaisempi soveltamispäivä. | Lai atļautu dimetildikarbonāta (E 242) lietošanu visu 14.2.8. kategorijas produktu konservēšanai pirms minētā datuma, ir nepieciešams noteikt agrāku piemērošanas datumu attiecībā uz šo pārtikas piedevu. |
annettu 12 päivänä joulukuuta 2012, | (2012. gada 12. decembris), |
polkumyynnillä muista kuin Euroopan yhteisön jäsenvaltioista tapahtuvalta tuonnilta suojautumisesta annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1225/2009 muuttamisesta | ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis |
Unionin tuomioistuin katsoi asiassa C-249/10 P [2], että neuvoston asetuksen (EY) N:o 1225/2009 [3]17 artiklassa säädettyä otantamenetelmää ei saa soveltaa ratkaistaessa kyseisen asetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaisia markkinatalouskohtelua koskevia vaatimuksia. | Tiesa lietā C-249/10 P [2]nolēma, ka Padomes Regulas (EK) Nr. 1225/2009 [3]17. pantā paredzēto atlases metodi nedrīkst piemērot, lemjot par pieprasījumiem piemērot tirgus ekonomikas režīmu atbilstīgi minētās regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam. |
Unionin tuomioistuimen tuomio edellyttäisi, että komissio tutkii kaikki markkinatalouskohtelua koskevat hakemukset, jotka otokseen kuulumattomat yhteistyössä toimineet vientiä harjoittavat tuottajat ovat tehneet, riippumatta siitä, onko yhteistyössä toimineiden tuottajien lukumäärä suuri. | Saskaņā ar Tiesas spriedumu Komisijai būtu jāizskata visi pieprasījumi piemērot tirgus ekonomikas režīmu, kurus iesnieguši ražotāji eksportētāji, kas sadarbojas, bet nav iekļauti izlasē, arī tad, ja ražotāju skaits, kas sadarbojas, ir liels. |
Tällainen käytäntö aiheuttaisi tutkinnasta vastaaville unionin viranomaisille kuitenkin kohtuuttoman hallinnollisen rasituksen. | Tomēr šāda prakse radītu nesamērīgi lielu administratīvo slogu Savienības izmeklēšanas iestādēm. |
Sen vuoksi on aiheellista muuttaa asetusta (EY) N:o 1225/2009. | Tāpēc ir lietderīgi grozīt Regulu (EK) Nr. 1225/2009. |
Asetuksen (EY) N:o 1225/2009 17 artiklassa säädetyn otantamenetelmän käyttö ratkaistaessa kyseisen asetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaisia markkinatalouskohtelua koskevia vaatimuksia on lisäksi sallittua Maailman kauppajärjestön sääntöjen nojalla. | Turklāt Regulas (EK) Nr. 1225/2009 17. pantā paredzētās atlases metodes izmantošana, lemjot par pieprasījumu piemērot tirgus ekonomikas režīmu atbilstīgi minētās regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam, ir atļauta saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas noteikumiem. |
Maailman kauppajärjestön riitojenratkaisuelimen paneeli on esimerkiksi riita-asiassa DS405, European Union – Anti-Dumping measures on Certain Footwear from China [4], raportti hyväksytty 22 päivänä helmikuuta 2012, katsonut, ettei Kiina ollut osoittanut unionin toimineen polkumyynnin vastaisen sopimuksen 2.4 ja 6.10.2 artiklan, Kiinan liittymistä WTO:n jäseneksi koskevan pöytäkirjan 15 kohdan a alakohdan ii alakohdan eikä Kiinan WTO:hon liittymistä käsittelevän työryhmän raportin 151 kohdan e ja f alakohdan vastaisesti, kun se jätti tutkimatta alkuperäisessä tutkimuksessa otokseen kuulumattomien yhteistyössä toimineiden kiinalaisten tuottajien markkinatalouskohtelua koskevat hakemukset. | Piemēram, Pasaules Tirdzniecības organizācijas Strīdu izšķiršanas padome strīdā DS405 “Eiropas Savienība – Antidempinga pasākumi par konkrētiem Ķīnas izcelsmes apaviem” [4](ziņojums pieņemts 2012. gada 22. februārī) konstatēja – Ķīna nebija pierādījusi, ka Savienība, sākotnējā izmeklēšanā nepārbaudot toĶīnas ražotāju eksportētāju pieteikumus par tirgus ekonomikas režīma piemērošanu, kuri sadarbojās, bet netika iekļauti izlasē, būtu rīkojusies neatbilstīgi Antidempinga nolīguma 2.4. pantam un 6.10.2. pantam, Ķīnas Pievienošanās protokola 15. panta a) punkta ii) apakšpunktam un Ķīnas Pievienošanās darba grupas ziņojuma 151. panta e) un f) punktam. |
Näiden seikkojen ja oikeusvarmuuden vuoksi katsotaan aiheelliseksi ottaa käyttöön säännös, jolla selvennetään, että päätöstä rajoittaa tutkimus kohtuulliseen määrään osapuolia käyttämällä otantaa asetuksen (EY) N:o 1225/2009 17 artiklan perusteella sovelletaan myös osapuoliin, jotka ovat tutkimuksen kohteena kyseisen asetuksen 2 artiklan 7 kohdan b ja c alakohdan mukaisesti. | Tāpēc, ņemot vērā minēto pamatinformāciju un juridiskās noteiktības labad, ir lietderīgi ieviest noteikumu, kas precizētu, ka lēmums izmeklēšanā pārbaudīt tikai samērīgu personu skaitu ar atlases palīdzību, pamatojoties uz Regulas (EK) Nr. 1225/2009 17. pantu, attiecas arī uz personām, kurām piemērojama pārbaude saskaņā ar minētās regulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunktu. |
Sen vuoksi on myös aiheellista selventää, että mainitun asetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaista vaatimusten täyttymisen määrittämistä ei olisi tehtävä otokseen kuulumattomien vientiä harjoittavien tuottajien osalta, paitsi jos tällaiset tuottajat pyytävät yksilöllistä tarkastelua ja saavat sen asetuksen 17 artiklan 3 kohdan mukaisesti. | Tādēļ ir arī lietderīgi precizēt, ka saskaņā ar minētās regulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktu konstatējumam nevajadzētu attiekties uz ražotājiem eksportētājiem, kuri nav iekļauti atlasē, izņemot, ja šādi ražotāji pieprasa un tiem tiek noteikta atsevišķa pārbaude saskaņā ar minētās regulas 17. panta 3. punktu. |
Lisäksi on aiheellista selventää, että sellaiseen tuontiin, joka on peräisin sellaisilta viejiltä tai tuottajilta, jotka ovat ilmoittautuneet asetuksen (EY) N:o 1225/2009 17 artiklan mukaisesti mutta eivät olleet mukana tutkimuksessa, sovellettava polkumyyntitulli ei saa ylittää otokseen kuuluvien osapuolten osalta määritetyn polkumyyntimarginaalin painotettua keskiarvoa riippumatta siitä, onko näiden osapuolten osalta vahvistettu normaaliarvo määritetty mainitun asetuksen 2 artiklan 1–6 kohdan vai 2 artiklan 7 kohdan a alakohdan perusteella. | Turklāt ir lietderīgi precizēt, ka antidempinga maksājums, kas jāpiemēro tādu eksportētāju vai ražotāju importam, kas bija informējuši par sevi saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 17. pantu, bet netika iekļauti pārbaudē, nepārsniedz vidējo svērto dempinga starpību, kas noteikta atlasē iekļautajām personām, neatkarīgi no tā, vai normālā vērtība šādām personām tika noteikta, pamatojoties uz minētās regulas 2. panta 1. līdz 6. punktu vai 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu. |
Lisäksi kolmen kuukauden määräaika, jonka kuluessa määrittäminen olisi asetuksen (EY) N:o 1225/2009 2 artiklan 7 kohdan c alakohdan mukaisesti tehtävä, on osoittautunut käytännössä mahdottomaksi erityisesti menettelyissä, joissa käytetään otantaa mainitun asetuksen 17 artiklan mukaisesti. | Visbeidzot, trīs mēnešu termiņš, kurā atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam būtu jāveic konstatēšana, jo īpaši izskatot lietas, kad saskaņā ar minētās regulas 17. pantu izmanto atlasi, ir izrādījies praksē nerealizējams. |
Tämän vuoksi katsotaan aiheelliseksi jatkaa tuota määräaikaa. | Tāpēc ir lietderīgi minēto termiņu pagarināt. |
Oikeusvarmuuden takaamiseksi ja hyvän hallinnon periaatteen mukaisesti on tarpeen säätää, että tässä asetuksessa säädettyjä asetuksen (EY) N:o 1225/2009 muutoksia sovelletaan niin pian kuin mahdollista kaikkiin uusiin ja kaikkiin vireillä oleviin tutkimuksiin. | Juridiskās noteiktības labad un ievērojot labas pārvaldības principu, jānodrošina, lai šajā regulā paredzētie Regulas (EK) Nr. 1255/2009 grozījumi pēc iespējas drīz būtu piemērojami visām jaunām un visām jau notiekošām izmeklēšanām. |
Sen vuoksi asetus (EY) N:o 1225/2009 olisi muutettava tämän mukaisesti, | Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 1225/2009, |
korvataan c alakohdan toiseksi viimeisessä virkkeessä ilmaisu ”kolmen kuukauden kuluessa tutkimuksen aloittamisesta,” ilmaisulla ”tavallisesti seitsemän kuukauden mutta viimeistään kahdeksan kuukauden kuluessa tutkimuksen aloittamisesta,”; | minētā punkta c) apakšpunkta priekšpēdējā teikumā frāzi “trīs mēnešu laikā pēc izmeklēšanas uzsākšanas” aizstāj ar frāzi: “parasti septiņu mēnešu laikā, tomēr jebkurā gadījumā ne ilgāk kā astoņu mēnešu laikā pēc izmeklēšanas uzsākšanas”; |
lisätään alakohta seuraavasti: | pievieno šādu apakšpunktu: |
Milloin komissio on rajannut tutkimuksensa 17 artiklan mukaisesti, tämän kohdan b ja c alakohdan mukainen määrittäminen on rajattava tutkimuksessa mukana oleviin osapuoliin ja niihin tuottajiin, jotka saavat yksilöllisen kohtelun 17 artiklan 3 kohdan nojalla.” | Ja Komisija ir ierobežojusi pārbaudi saskaņā ar 17. pantu, konstatēšanu atbilstīgi šā punkta b) un c) apakšpunktam veic tikai attiecībā uz pārbaudē iekļautajām personām un visiem ražotājiem, uz kuriem atbilstīgi 17. panta 3. punktam attiecas individuālie noteikumi.”; |
Korvataan 9 artiklan 6 kohdan ensimmäinen virke seuraavasti: | regulas 9. panta 6. punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādu: |
”Milloin komissio on rajannut tutkimuksensa 17 artiklan mukaisesti, sellaiseen tuontiin, jonka viejät tai tuottajat ovat ilmoittautuneet 17 artiklan mukaisesti mutta eivät olleet mukana tutkimuksessa, sovellettava polkumyyntitulli ei saa ylittää otokseen kuuluvien osapuolien osalta määritetyn polkumyyntimarginaalin painotettua keskiarvoa riippumatta siitä, onko tällaisten osapuolten osalta määritetty normaaliarvo 2 artiklan 1–6 kohdan vai 2 artiklan 7 kohdan a alakohdan mukaisesti.” | “Ja Komisija ir ierobežojusi pārbaudi saskaņā ar 17. pantu, antidempinga maksājums, ko piemēro precēm, kuras tiek importētas no tādiem eksportētājiem vai ražotājiem, kas tika informējuši par sevi saskaņā ar 17. pantu, bet kas netika iekļauti pārbaudē, nepārsniedz vidējo svērto dempinga starpību, kura konstatēta attiecībā uz atlasē iekļautajām personām, neatkarīgi no tā, vai normālā vērtība šādām personām noteikta, pamatojoties uz 2. panta 1. līdz 6. punktu vai 7. punkta a) apakšpunktu.” |
Tätä asetusta sovelletaan kaikkiin uusiin tutkimuksiin ja kaikkiin vireillä oleviin tutkimuksiin 15 päivästä joulukuuta 2012. | Šī regula no 2012. gada 15. decembra attiecas uz visām jaunām un visām jau notiekošām izmeklēšanām. |
Tehty Strasbourgissa 12 päivänä joulukuuta 2012. | Strasbūrā, 2012. gada 12. decembrī |
Euroopan parlamentin kanta, vahvistettu 25. lokakuuta 2012 (ei vielä julkaistu virallisessa lehdessä), ja neuvoston päätös, tehty 6. joulukuuta 2012. | Eiropas Parlamenta 2012. gada 25. oktobra nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta) un Padomes 2012. gada 6. decembra lēmums. |
Asia C-249/10 P, Brosmann Footwear (HK) ym. v. neuvosto, tuomio 2.2.2012. | 2012. gada 2. februāra spriedums lietā C-249/10 P – Brosmann Footwear (HK) Ltd u. c./Padome. |
annettu 10 päivänä joulukuuta 2012, | (2012. gada 10. decembris), |
tiettyihin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä terrorismin torjumiseksi annetun asetuksen (EY) N:o 2580/2001 2 artiklan 3 kohdan täytäntöönpanosta sekä täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 542/2012 kumoamisesta | ar kuru īsteno 2. panta 3. punktu Regulā (EK) Nr. 2580/2001 par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām, un ar kuru atceļ Īstenošanas regulu (ES) Nr. 542/2012 |
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen, | ņemot vēra Līgumu par Eiropas Savienības darbību, |
ottaa huomioon tiettyihin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä terrorismin torjumiseksi 27 päivänä joulukuuta 2001 annetun asetuksen (EY) N:o 2580/2001 [1]ja erityisesti sen 2 artiklan 3 kohdan, | ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 2580/2001 (2001. gada 27. decembris) par īpašiem ierobežojošiem pasākumiem, kas terorisma apkarošanas nolūkā vērsti pret konkrētām personām un organizācijām [1], un jo īpaši tās 2. panta 3. punktu, |
Neuvosto hyväksyi 25 päivänä kesäkuuta 2012 täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 542/2012 [2]asetuksen (EY) N:o 2580/2001 2 artiklan 3 kohdan täytäntöönpanosta, jossa vahvistetaan ajan tasalla oleva luettelo henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joihin sovelletaan asetusta (EY) N:o 2580/2001. | Padome 2012. gada 25. jūnijā pieņēma Īstenošanas regulu (ES) Nr. 542/2012 [2], ar kuru īsteno Regulas (EK) Nr. 2580/2001 2. panta 3. punktu, izveidojot atjauninātu to personu, grupu un vienību sarakstu, kurām piemēro Regulu (EK) Nr. 2580/2001. |
Neuvosto on toimittanut kaikille niille henkilöille, ryhmille ja yhteisöille, joiden osalta se on ollut käytännössä mahdollista, perustelut, joista ilmenee, mistä syystä nämä on merkitty täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 542/2012 olevaan luetteloon. | Padome praktisko iespēju robežās visām personām, grupām un vienībām ir sniegusi paziņojumu par iemesliem, kāpēc tās ir ietvertas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 542/2012 sarakstā. |
Neuvosto on Euroopan unionin virallisessa lehdessä julkaistulla ilmoituksella tiedottanut täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 542/2012 olevaan luetteloon merkityille henkilöille, ryhmille ja yhteisöille, että se on päättänyt pitää nämä edelleen luettelossa. | Publicējot paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, Padome informēja Īstenošanas regulā (ES) Nr. 542/2012 uzskaitītās personas, grupas un vienības, ka tā ir nolēmusi arī turpmāk atstāt tās sarakstā. |
Neuvosto on tiedottanut näille henkilöille, ryhmille ja yhteisöille myös mahdollisuudesta pyytää neuvostolta perustelut sille, mistä syystä ne on merkitty luetteloon, jollei perusteluja ole aiemmin annettu niille tiedoksi. | Padome arī paziņoja attiecīgajām personām, grupām un vienībām, ka ir iespējams pieprasīt paziņojumu par iemesliem, kādēļ Padome tās ir iekļāvusi sarakstā, ja tās vēl tādu nav saņēmušas. |
Tiettyjen henkilöiden ja ryhmien osalta on annettu muutetut perustelut. | Dažu personu un grupu gadījumā bija pieejams grozīts paziņojums par iemesliem. |
Neuvosto on asetuksen (EY) N:o 2580/2001 2 artiklan 3 kohdan mukaisesti tarkastellut kaikilta osin uudelleen luetteloa henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joihin asetusta (EY) N:o 2580/2001 sovelletaan. | Padome pilnībā pārskatīja to personu, grupu un vienību sarakstu, kurām piemēro Regulu (EK) Nr. 2580/2001, kā prasīts minētās regulas 2. panta 3. punktā. |
Uudelleentarkastelun yhteydessä se on ottanut huomioon asianomaisten neuvostolle toimittamat huomautukset. | To darot, Padome ņēma vērā apsvērumus, ko tai bija iesniegušas attiecīgās personas, grupas un vienības. |
Neuvosto on todennut, että henkilöt, ryhmät ja yhteisöt, jotka on merkitty tämän asetuksen liitteessä olevaan luetteloon, ovat sekaantuneet terroritekoihin erityistoimenpiteiden toteuttamisesta terrorismin torjumiseksi 27 päivänä joulukuuta 2001 hyväksytyn neuvoston yhteisen kannan 2001/931/YUTP [3]1 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla, että toimivaltainen viranomainen on tehnyt näitä henkilöitä, ryhmiä ja yhteisöjä koskevan, mainitun yhteisen kannan 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun päätöksen ja että näihin henkilöihin, ryhmiin ja yhteisöihin olisi edelleen sovellettava asetuksessa (EY) N:o 2580/2001 säädettyjä erityisiä rajoittavia toimenpiteitä. | Padome ir secinājusi, ka personas, grupas un vienības, kas uzskaitītas šīs regulas pielikumā, ir bijušas iesaistītas teroraktos Padomes Kopējās nostājas 2001/931/KĀDP (2001. gada 27. decembris) par konkrētu pasākumu īstenošanu cīņā pret terorismu [3]1. panta 2. un 3. punkta nozīmē, ka attiecībā uz tām lēmumu ir pieņēmusi kompetenta iestāde minētās kopējās nostājas 1. panta 4. punkta nozīmē un ka tādēļ tām būtu jāturpina piemērot īpašos ierobežojošus pasākumus, kas paredzēti Regulā (EK) Nr. 2580/2001. |
Luettelo niistä henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joihin asetusta (EY) N:o 2580/2001 sovelletaan, olisi näin ollen saatettava ajan tasalle, ja täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 542/2012 olisi kumottava, | Attiecīgi būtu jāatjaunina to personu, grupu un vienību saraksts, kurām piemēro Regulu (EK) Nr. 2580/2001, un jāatceļ Īstenošanas regula (ES) Nr. 542/2012, |
Korvataan asetuksen (EY) N:o 2580/2001 2 artiklan 3 kohdassa säädetty luettelo tämän asetuksen liitteessä olevalla luettelolla. | Regulas (EK) Nr. 2580/2001 2. panta 3. punktā iekļauto sarakstu aizstāj ar sarakstu, kas iekļauts šīs regulas pielikumā. |
Kumotaan täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 542/2012. | Ar šo atceļ Īstenošanas regulu (ES) Nr. 542/2012. |
Tehty Brysselissä 10 päivänä joulukuuta 2012. | Briselē, 2012. gada 10. decembrī |
EUVL L 344, 28.12.2001, s. 93. | OV L 344, 28.12.2001., 93. lpp. |
LUETTELO 1 ARTIKLASSA TARKOITETUISTA HENKILÖISTÄ, RYHMISTÄ JA YHTEISÖISTÄ | REGULAS 1. PANTĀ MINĒTAIS PERSONU, GRUPU UN VIENĪBU SARAKSTS |
HENKILÖT | PERSONAS |
ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdullahi), syntynyt 11.8.1960 Iranissa. | ABDOLLAHI Hamed (jeb Mustafa Abdullahi), dzimis 11.8.1960. Irānā. |
Passi: D9004878 | Pase: D9004878 |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, syntynyt Al Ihsassa (Saudi-Arabia), Saudi-Arabian kansalainen | AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, dzimis Al Ihsa (Saūda Arābija), Saūda Arābijas pilsonis |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, syntynyt 16.10.1966 Tarutissa (Saudi-Arabia), Saudi-Arabian kansalainen | AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dzimis 16.10.1966.Tarut (Saūda Arābija), Saūda Arābijas pilsonis |
ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), syntynyt 6. tai 15.3.1955 Iranissa. | ARBABSIAR Manssor (jeb Mansour Arbabsiar), dzimis 1955. gada 6. vai 15. martā Irānā. |
Iranin ja Yhdysvaltain kansalainen. | Irānas un ASV pilsonis. |
BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), syntynyt 8.3.1978 Amsterdamissa (Alankomaat) – Hofstadgroep-ryhmän jäsen | BOUYERI, Mohammed (jeb Abu ZUBAIR, SOBIAR, Abu ZOUBAIR), dzimis 8.3.1978. Amsterdamā (Nīderlande) – “Hofstadgroep” loceklis |
FAHAS, Sofiane Yacine, syntynyt 10.9.1971 Algerissa (Algeria) – al-Takfir ja al-Hijra -järjestöjen jäsen | FAHAS, Sofiane Yacine, dzimis 10.9.1971. Alžīrā (Alžīrija) – “al-Takfir” un “al-Hijra” loceklis |
IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), Libanon, syntynyt 1963 Libanonissa, Libanonin kansalainen | IZZ-AL-DIN, Hasan (jeb GARBAYA, Ahmed, SA-ID, SALWWAN, Samir), libānietis, dzimis 1963. gadā Libānā, Libānas pilsonis |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), syntynyt 14.4.1965 tai 1.3.1964 Pakistanissa, passin nro 488555 | MOHAMMED, Khalid Shaikh (jeb ALI, Salem, BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, HENIN, Ashraf Refaat Nabith, WADOOD, Khalid Adbul), dzimis 14.4.1965. vai 1.3.1964. Pakistānā, pase Nr. 488555 |