Source | Target | Aineen on täytettävä komission asetuksessa (EU) N:o 231/2012 [1]säädetyt puhtausvaatimukset. | Viela atbilst īpašajiem tīrības kritērijiem, kas noteikti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 231/2012 [1]. |
(Polyeteenitereftalaatti, hydroksyloitu polybutadieeni, pyromelliittianhydridi) kopolymeeri | (polietilēna tereftalāta, hidroksilēta polibutadiēna, piromelītskābes anhidrīda) kopolimērs |
Saa käyttää vain polyeteenitereftalaatissa (PET) enintään 5 %:n w/w-pitoisuutena. | Atļauts lietot tikai polietilēna tereftalātā (PET) tādā koncentrācijā, kas nepārsniedz 5 % m/m. |
Lisätään taulukkoon 2 seuraava ryhmärajoitusnumeroiden kohta numerojärjestyksessä: | 6) pielikuma 2. tabulā grupas ierobežojumu numuru skaitliskā secībā iekļauj šādu rindu: |
Ryhmärajoitusnro | Grupas ierobežojumu Nr. |
FCM-aineen nro | MSP – vielas Nr. |
Ryhmärajoituseritelmä | Grupas ierobežojumu specifikācija |
ilmaistuna eugenolina | izteikts kā eigenols |
Korvataan taulukossa 3 vaatimustenmukaisuuden varmentamista koskeva huomautus numero 4 seuraavasti: | 7) pielikuma 3. tabulā attiecībā uz atbilstības pārbaudi 4. piezīmes saturu aizstāj ar šādu: |
Huomautusnro | Piezīmes Nr. |
Vaatimustenmukaisuuden varmentamista koskeva huomautus | Piezīmes par atbilstības pārbaudi |
Rasvakontaktin yhteydessä vaatimustenmukaisuus olisi testattava käyttäen tyydyttyneitä rasvoja sisältävien elintarvikkeiden simulantteja simulanttina D2. | Ja ir saskare ar taukiem, atbilstības pārbaudi ieteicams veikt, izmantojot piesātinātus taukus saturošas pārtikas aizstājējus, piemēram, aizstājēju D2. |
Muovisten materiaalien ja tarvikkeiden, jotka on saatettu lainmukaisesti markkinoille ennen 1 päivää tammikuuta 2013 ja jotka eivät ole tämän asetuksen vaatimusten mukaisia, saattaminen markkinoille on sallittua 1 päivään tammikuuta 2014 asti. | Plastmasas materiālus un izstrādājumus, kas likumīgi laisti tirgū pirms 2013. gada 1. janvāra un kas neatbilst šīs regulas prasībām, joprojām drīkst laist tirgū līdz 2014. gada 1. janvārim. |
Kyseisten muovisten materiaalien ja tarvikkeiden pitäminen markkinoilla on sallittua varastojen loppumiseen saakka. | Šādi plastmasas materiāli un izstrādājumi drīkst būt tirgū, līdz beidzas to krājumi. |
erään suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin kirjatun nimityksen eritelmän suurten muutosten hyväksymisestä (Cecina de León (SMM)) | ar ko apstiprina specifikācijas grozījumus, kuri nav maznozīmīgi, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cecina de León (AĢIN)) |
Komissio on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti ja 17 artiklan 2 kohdan nojalla tutkinut Espanjan esittämän pyynnön, joka koski komission asetuksen (EY) N:o 1107/96 [2]nojalla rekisteröidyn suojatun maantieteellisen merkinnän ”Cecina de León” eritelmän muutosten hyväksymistä. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta 1. punkta pirmo daļu un piemērojot tās 17. panta 2. punktu, Komisija ir izvērtējusi Spānijas pieprasījumu apstiprināt specifikācijas elementu grozījumus attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Cecina de León, kas reģistrēta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1107/96 [2]. |
Koska kyseessä eivät ole asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklassa tarkoitetut vähäiset muutokset, komissio julkaisi muutospyynnön mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti Euroopan unionin virallisessa lehdessä[3]. | Ņemot vērā, ka attiecīgie grozījumi nav maznozīmīgi Regulas (EK) Nr. 510/2006 9. panta nozīmē, Komisija, piemērojot minētās regulas 6. panta 2. punkta pirmodaļu, grozījumu pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [3]. |
EUVL C 81, 20.3.2012, s. 6. | OV C 81, 20.3.2012., 6. lpp. |
Cecina de León (SMM) | Cecina de León (AĢIN) |
annettu 11 päivänä joulukuuta 2012, | (2012. gada 11. decembris), |
neuvoston asetuksen (EY) N:o 479/2008 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen viinialan tuotteiden suojattujen alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen sekä merkintöjen ja esittelyn osalta annetun asetuksen (EY) N:o 607/2009 muuttamisesta | ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu |
ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 [1]ja erityisesti sen 121 artiklan ensimmäisen kohdan m alakohdan yhdessä sen 4 artiklan kanssa, | ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) [1], un jo īpaši tās 121. panta pirmās daļas m) punktu saistībā ar tās 4. pantu, |
Asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 y artiklan 1 kohdan e alakohdan mukaan kuohuviinien, hiilihapotettujen kuohuviinien, laatukuohuviinien ja aromaattisten laatukuohuviinien merkinnöissä ja esittelyssä on oltava valmistajan tai myyjän nimi. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.y panta 1. punkta e) apakšpunktu dzirkstošā vīna, gāzētā dzirkstošā vīna, kvalitatīvā dzirkstošā vīna vai kvalitatīvā aromatizētā dzirkstošā vīna gadījumā marķējumā un noformējumā obligāti jāiekļauj ražotāja vai pārdevēja nosaukums. |
Komission asetuksen (EY) N:o 607/2009 [2]56 artiklan 3 kohdassa säädetään, että kyseisen ilmaisun lisäksi on merkittävä ilmaisu ”tuottaja” tai ”tuottanut (…)” ja ”myyjä” tai ”myy (…)” tai vastaava ilmaisu. | Ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 607/2009 [2]56. panta 3. punktu paredzēts, ka šo norādi papildina ar vārdiem “ražotājs” vai “ražojis” un “tirgotājs” vai “tirgo” vai līdzvērtīgiem vārdiem. |
Kyseisessä säännöksessä säädetään myös, että jäsenvaltiot voivat päättää tuottajan merkitsemisen olevan pakollista ja että tällöin ne voivat sallia ilmaisun ”tuottaja” tai ”tuottanut (…)” korvaamisen toisella ilmaisulla. | Šis noteikums paredz arī, ka dalībvalstis var nolemt norādi par ražotāju noteikt par obligātu un ka šādā gadījumā tās var atļaut aizstāt vārdus “ražotājs” un “ražojis” ar citiem vārdiem. |
Jos kuohuviinien merkinnöissä tietyt ilmaisut ovat jäsenvaltioissa perinteisesti hyväksyttyjä ja käytettyjä, kyseisiä alalla perinteisesti käytettyjä ilmaisuja olisi käytettävä silloin kun jäsenvaltio päättää, että tuottajan merkitseminen on pakollista, ja sallii ilmaisun ”tuottaja” tai ”tuottanut (…)” korvaamisen toisella ilmaisulla. | Tāpēc, ievērojot, ka dzirkstošo vīnu marķēšanā dažus apzīmējumus dalībvalstis tradicionāli atzīst un izmanto, vajadzētu noteikt, ka tad, ja tās nolemj norādi par ražotāju noteikt par obligātu un atļauj aizstāt vārdus “ražotājs” un “ražojis” ar citiem vārdiem, tiem jābūt nozarē tradicionāli izmantotajiem vārdiem. |
Jotta kuluttajat saisivat tietoa alalla käytettävistä ilmaisuista, on lisäksi tarpeen täsmentää, mitä ilmaisuja voidaan unionin eri kielillä sallia käytettävän. | Turklāt, lai informētu patērētājus par šajā nozarē izmantotajiem terminiem, būtu jāprecizē, kādi ir vārdi, kuri var tikt atļauti izmantot dažādās Savienības valodās. |
Sen vuoksi asetusta (EY) N:o 607/2009 olisi muutettava. | Tādēļ Regula (EK) Nr. 607/2009 būtu attiecīgi jāgroza. |
Korvataan 56 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan b alakohta seuraavasti: | regulas 56. panta 3. punkta otrās daļas b) apakšpunktu aizstāj ar šādu: |
ilmaisu ”tuottaja” tai ”tuottanut” voidaan korvata tämän asetuksen liitteessä X a esitetyillä ilmaisuilla.” | atļaut aizstāt vārdus “ražotājs” vai “ražojis” ar vārdiem, kas minēti šīs regulas Xa pielikumā.”; |
Lisätään liite X a, jonka teksti on tämän asetuksen liitteessä. | iekļauj šīs regulas pielikumā norādīto Xa pielikumu. |
Tehty Brysselissä 11 päivänä joulukuuta 2012. | Briselē, 2012. gada 11. decembrī |
EUVL L 193, 24.7.2009, s. 60. | OV L 193, 24.7.2009., 60. lpp. |
”LIITE X a | “Xa PIELIKUMS |
56 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetut ilmaisut | Vārdi, kas minēti 56. panta 3. punkta b) apakšpunktā |
Kieli | Valoda |
Ilmaisut, joilla voidaan korvata ilmaisu ”tuottaja” | Vārdi, kurus atļauts izmantot vārda „ražotājs” vietā |
Ilmaisut, joilla voidaan korvata ilmaisu ”tuottanut” | Vārdi, kurus atļauts izmantot vārda „ražojis” vietā |
„zpracovatel“ tai "vinař" | „zpracovatel“ vai "vinař" |
„zpracováno v“ tai "vyrobeno v" | „zpracováno v“ vai "vyrobeno v" |
»forarbejdningsvirksomhed« tai »vinproducent« | »forarbejdningsvirksomhed« vai »vinproducent« |
„verarbeitet von“tai"versektet durch" | „verarbeitet von“ vai "versektet durch" |
"processor"tai"winemaker" | "processor" vai "winemaker" |
"processed by"tai"made by" | "processed by" vai "made by" |
"elaboratore"tai"spumantizzatore" | "elaboratore" vai "spumantizzatore" |
"elaborato da"tai"spumantizzato da" | "elaborato da" vai "spumantizzato da" |
«vīndaris» tai «ražojis» | „vīndaris” vai „ražojis” |
„verwerker” tai "bereider" | „verwerker” vai „bereider” |
„verwerkt door” tai "bereid door" | „verwerkt door” vai „bereid door” |
„przetwórca” tai „wytwórca” | „przetwórca” vai „wytwórca” |
„przetworzone przez” tai „wytworzone przez” | „przetworzone przez” vai „wytworzone przez” |
"elaborador"tai"preparador" | "elaborador" vai "preparador" |
"elaborado por"tai"preparado por" | "elaborado por" vai "preparado por" |
”bearbetat av” ” | ”bearbetat av” ” |
farmakologisesti vaikuttavista aineista ja niiden eläinperäisissä elintarvikkeissa esiintyvien jäämien enimmäismääriä koskevasta luokituksesta annetun asetuksen (EU) N:o 37/2010 liitteen muuttamisesta siltä osin kuin on kyse foksiimista | ar ko attiecībā uz vielu foksīmu groza pielikumu Regulā (ES) Nr. 37/2010 par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos |
Unionissa elintarviketuotantoeläimille tarkoitetuissa eläinlääkkeissä tai kotieläintaloudessa käytettävissä biosidivalmisteissa käytettäviksi tarkoitettujen farmakologisesti vaikuttavien aineiden jäämien enimmäismäärät (MRL-arvot) olisi vahvistettava asetuksen (EY) N:o 470/2009 mukaisesti. | Farmakoloģiski aktīvo vielu, kas Savienībā paredzētas izmantošanai produktīvajiem dzīvniekiem paredzētās veterinārās zālēs vai biocīdos produktos, kurus izmanto lopkopībā, atlieku maksimāli pieļaujamais saturs (turpmāk “MRL”) būtu jānosaka saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 470/2009. |
Farmakologisesti vaikuttavat aineet ja niiden jäämien enimmäismääriä eläinperäisissä elintarvikkeissa koskeva luokitus vahvistetaan farmakologisesti vaikuttavista aineista ja niiden eläinperäisissä elintarvikkeissa esiintyvien jäämien enimmäismääriä koskevasta luokituksesta 22 päivänä joulukuuta 2009 annetun komission asetuksen (EU) N:o 37/2010 [2]liitteessä. | Farmakoloģiski aktīvās vielas un to klasifikācija pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura dzīvnieku izcelsmes produktos ir noteiktas pielikumā Komisijas 2009. gada 22. decembra Regulā (ES) Nr. 37/2010 par farmakoloģiski aktīvajām vielām un to klasifikāciju pēc to atlieku maksimāli pieļaujamā satura dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos [2]. |
Foksiimi sisältyy nykyisin asetuksen (EU) N:o 37/2010 liitteessä olevaan taulukkoon 1 sallittuna aineena lampaiden lihaksen, rasvan ja munuaisten osalta, sikojen lihaksen, nahkan ja rasvan, maksan ja munuaisten osalta sekä kanojen lihaksen, nahkan ja rasvan, maksan, munuaisten ja munien osalta, lukuun ottamatta eläimiä, jotka tuottavat maitoa elintarvikkeeksi. | Foksīms pašreiz ir iekļauts Regulas (ES) Nr. 37/2010 pielikuma 1. tabulā kā atļauta viela aitu muskuļaudos, taukos un nierēs, cūku muskuļaudos, ādā un taukos, aknās un nierēs un vistu muskuļaudos, ādā un taukos, aknās, nierēs un olās, izņemot dzīvniekus, no kuriem iegūst pienu, ko paredzēts lietot pārtikā. |
Euroopan lääkevirastolle toimitettiin hakemus foksiimia koskevan nykyisen kohdan laajentamisesta koskemaan nautoja. | Eiropas Zāļu aģentūrai iesniegts pieteikums par foksīma gadījumā spēkā esošā ieraksta paplašināšanu, lai minētajā ierakstā iekļautu liellopus. |
Asetuksen (EY) N:o 470/2009 5 artiklan mukaan Euroopan lääkeviraston on harkittava, voitaisiinko farmakologisesti vaikuttavalle aineelle jonkin tietyn elintarvikkeen osalta vahvistettuja jäämien enimmäismääriä soveltaa samasta eläinlajista peräisin olevaan toiseen elintarvikkeeseen taikka voitaisiinko farmakologisesti vaikuttavalle aineelle yhden tai useamman eläinlajin osalta vahvistettuja jäämien enimmäismääriä soveltaa toisiin lajeihin. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 470/2009 5. pantu Eiropas Zāļu aģentūrai ir jāizskata iespēja izmantot kādai farmakoloģiski aktīvai vielai kādā konkrētā pārtikas produktā noteikto maksimāli pieļaujamo atlieku saturu arī citam pārtikas produktam, kas iegūts no tās pašas sugas, vai iespēja kādai farmakoloģiski aktīvai vielai noteikto maksimāli pieļaujamo atlieku saturu vienā vai vairākās sugās izmantot arī citām sugām. |