Source | Target | Kyseinen määräaika olisi vahvistettava. | Būtu jānosaka minētais termiņš. |
Euroopan unionin ja Mauritanian islamilaisen tasavallan välisessä kalastuskumppanuussopimuksessa määrättyjen kalastusmahdollisuuksien ja taloudellisen korvauksen vahvistamisesta kahden vuoden ajanjaksoksi tehdyssä pöytäkirjassa, jäljempänä ’pöytäkirja’, vahvistetuissa kalastusmahdollisuuksissa otetaan huomioon vuosien 2008–2012 tosiasialliset saaliit, ja kalastusmahdollisuudet jaetaan jäsenvaltioiden kesken seuraavasti: | Zvejas iespējas atbilstīgi protokolam, ar kuru uz diviem gadiem nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Savienību un Mauritānijas Islāma Republiku (turpmāk “protokols”), ņemot vērā faktisko nozveju no 2008. gada līdz 2012. gadam, dalībvalstīm tiek iedalītas šādi: |
Luokka 1 – Äyriäisiä, ei kuitenkaan langustia ja taskurapua, pyytävät kalastusalukset (alusten enimmäismäärä: 36) | 1. kategorija – vēžveidīgo (izņemot langustus un krabjus) zvejas kuģi (maksimālais kuģu skaits: 36) |
Espanja 4150 tonnia | Spānija 4150 tonnas |
Italia 600 tonnia | Itālija 600 tonnas |
Portugali 250 tonnia | Portugāle 250 tonnas |
Luokka 2 – Senegalinkummelia pyytävät pohjatroolarit (muut kuin pakastusalukset) ja pohjasiima-alukset (alusten enimmäismäärä: 11) | 2. kategorija – melnā heka zvejas traleri (izņemot saldētājtralerus) un kuģi zvejai ar grunts āķu jedām (maksimālais kuģu skaits: 11) |
Luokka 3: Pohjalajeja, ei kuitenkaan senegalinkummelia, pyytävät alukset, jotka käyttävät muita pyydyksiä kuin troolia (alusten enimmäismäärä: 9) | 3. kategorija – bentisko sugu (izņemot melno heku) zvejas kuģi, kas nezvejo ar trali (maksimālais kuģu skaits: 9) |
Luokka 4 – Taskurapuja pyytävät alukset | 4. kategorija – krabju zvejas kuģi |
Luokka 5 – Nuottaa käyttävät tonnikala-alukset | 5. kategorija – tunzivju seineri |
Espanja 17 lisenssiä | Spānija 17 licences |
Ranska 5 lisenssiä | Francija 5 licences |
Luokka 6: Vapapyydyksiä käyttävät tonnikala-alukset ja pintasiima-alukset | 6. kategorija – kuģi tunzivju zvejai ar makšķerēm un kuģi zvejai ar dreifējošām āķu jedām |
Luokka 7 – Pelagiset pakastustroolarit | 7. kategorija – pelaģiskās zvejas saldētājtraleri |
Saksa 15396 tonnia | Vācija 15396 tonnas |
Ranska 3205 tonnia | Francija 3205 tonnas |
Latvia 66087 tonnia | Latvija 66087 tonnas |
Liettua 70658 tonnia | Lietuva 70658 tonnas |
Alankomaat 76727 tonnia | Nīderlande 76727 tonnas |
Puola 32008 tonnia | Polija 32008 tonnas |
Yhdistynyt kuningaskunta 10457 tonnia | Apvienotā Karaliste 10457 tonnas |
Irlanti 10462 tonnia | Īrija 10462 tonnas |
Mauritanian vesillä voi kerrallaan toimia enintään 19 alusta. | Mauritānijas ūdeņos vienlaikus var izvietot ne vairāk kā 19 kuģus. |
Jos luokassa 8 jää lisenssejä käyttämättä, enintään 16 kolmen kuukauden lisenssiä voidaan siirtää kyseisestä luokasta. | Ja netiek izmantotas licences 8. kategorijā, no minētās kategorijas var pārcelt ne vairāk kā 16 ceturkšņa licences. |
Pöytäkirjan kahden voimassaolovuoden ajan jäsenvaltioilla on hallussaan seuraava lukumäärä kolmen kuukauden lisenssejä: | Protokola spēkā esamības divos gados dalībvalstu rīcībā ir šāds ceturkšņa licenču skaits: |
Saksa 8 | Vācija 8 |
Ranska 4 | Francija 4 |
Liettua 44 | Lietuva 44 |
Alankomaat 32 | Nīderlande 32 |
Puola 16 | Polija 16 |
Irlanti 4 | Īrija 4 |
Yhdistynyt kuningaskunta 4 | Apvienotā Karaliste 4 |
Jäsenvaltioiden on pyrittävä ilmoittamaan komissiolle, voivatko tietyt lisenssit olla muiden jäsenvaltioiden käytettävissä. | Dalībvalstis cenšas informēt Komisiju, ja citas dalībvalstis var izmantot konkrētas licences. |
Luokka 8 – Pelagisia lajeja pyytävät muut kuin pakastusalukset | 8. kategorija – pelaģiskās zvejas kuģi, kas nav saldētājtraleri |
Nämä kalastusmahdollisuudet voidaan käyttämättä jättämisen tapauksessa siirtää luokkaan 7 kyseisen luokan jakoperusteen mukaisesti. | Neizmantošanas gadījumā šīs zvejas iespējas var pārcelt uz 7. kategoriju atbilstīgi minētās kategorijas iedalījuma metodei. |
Mauritanian vesillä voi olla käytössä enintään 16 kolmen kuukauden lisenssiä. | Mauritānijas ūdeņos var izmantot ne vairāk kā 16 ceturkšņa licences. |
Jos lisenssejä jää käyttämättä, ne voidaan siirtää luokkaan 7. | Neizmantošanas gadījumā šīs licences var pārcelt uz 7. kategoriju. |
Irlannilla on hallussaan 16 kolmen kuukauden lisenssiä (jotka voidaan siirtää luokkaan 7, ellei niitä käytetä). | Īrijas rīcībā ir 16 ceturkšņa licences (ar iespēju neizmantošanas gadījumā tās pārcelt uz 7. kategoriju). |
Irlannin on ilmoitettava komissiolle viimeistään pöytäkirjan kunkin voimassaolovuoden 1 päivänä heinäkuuta, voiko kalastusmahdollisuuksia tulla muiden jäsenvaltioiden käytettäviksi. | Īrija protokola spēkā esamības laikā līdz katra gada 1. jūlijam, vēlākais, informē Komisiju par to, vai zvejas iespējas var izmantot citas valstis. |
Asetusta (EY) N:o 1006/2008 sovelletaan rajoittamatta kalastuskumppanuussopimuksen soveltamista. | Regulu (EK) Nr. 1006/2008 piemēro, neskarot partnerattiecību nolīgumu. |
Jos 1 kohdassa tarkoitettujen jäsenvaltioiden kalastuslupahakemukset eivät kata pöytäkirjassa vahvistettuja kalastusmahdollisuuksia kokonaan, komissio ottaa asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan mukaisesti huomioon minkä hyvänsä muun jäsenvaltion kalastuslupahakemukset. | Ja ar 1. punktā minēto dalībvalstu iesniegtajiem zvejas atļauju prasījumiem protokolā paredzētās zvejas iespējas netiek apgūtas pilnībā, Komisija var izskatīt jebkuras citas dalībvalsts iesniegtus atļaujas prasījumus saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1006/2008 10. pantu. |
Asetuksen (EY) N:o 1006/2008 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu määräaika, jonka kuluessa jäsenvaltioiden on ilmoitettava, etteivät ne käytä myönnettyjä kalastusmahdollisuuksia täysimääräisesti, on kymmenen työpäivää päivästä, jona komissio ilmoittaa niille, että kalastusmahdollisuuksia ei ole käytetty täysimääräisesti. | Regulas (EK) Nr. 1006/2008 10. panta 1. punktā minētais termiņš, kādā dalībvalstīm ir jāapstiprina, ka tās pilnībā neizmanto piešķirtās zvejas iespējas, ir desmit darbdienas no dienas, kad Komisija tās informē par to, ka zvejas iespējas nav pilnībā izmantotas. |
Kumotaan asetuksen (EY) N:o 1801/2006 2 artikla. | Regulas (EK) Nr. 1801/2006 2. pantu atceļ. |
Tämä päätös tulee voimaan sitä päivää seuraavana päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. |
Sitä sovelletaan pöytäkirjan allekirjoittamispäivästä. | To piemēro no protokola parakstīšanas dienas. |
EUVL L 343, 8.12.2006, s. 1. | OV L 343, 8.12.2006., 1. lpp. |
Nykyisen pöytäkirjan voimassaolo on päättynyt 31 päivänä heinäkuuta 2012. | Pašreizējāprotokola darbības termiņš beidzās 2012. gada 31. jūlijā. |
Uutta pöytäkirjaa olisi sovellettava väliaikaisesti sen allekirjoittamispäivästä lukien, ja tätä asetusta olisi näin ollen sovellettava samasta päivästä lukien, | Jaunais protokols būtu jāpiemēro provizoriski no tā parakstīšanas dienas, tāpēc šī regula būtu jāpiemēro no tās pašas dienas, |
yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi toteutettavan tiiviimmän yhteistyön täytäntöönpanoon sovellettavista käännösjärjestelyistä | ar ko īsteno ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi, ciktāl tas attiecas uz piemērojamo tulkošanas kārtību |
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 118 artiklan toisen kohdan, | ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 118. panta otro daļu, |
ottaa huomioon luvan antamisesta tiiviimpään yhteistyöhön yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi 10 päivänä maaliskuuta 2011 annetun neuvoston päätöksen 2011/167/EU [1], | ņemot vērā Padomes Lēmumu 2011/167/ES (2011. gada 10. marts), ar ko atļauj ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi [1], |
ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu, |
noudattaa erityistä lainsäätämisjärjestystä, | saskaņā ar īpašu likumdošanas procedūru, |
Päätöksen 2011/167/EU nojalla Belgialle, Bulgarialle, Tšekille, Tanskalle, Saksalle, Virolle, Irlannille, Kreikalle, Ranskalle, Kyprokselle, Latvialle, Liettualle, Luxemburgille, Unkarille, Maltalle, Alankomaille, Itävallalle, Puolalle, Portugalille, Romanialle, Slovenialle, Slovakialle, Suomelle, Ruotsille ja Yhdistyneelle kuningaskunnalle, jäljempänä ’osallistuvat jäsenvaltiot’, annettiin lupa aloittaa toistensa kanssa tiiviimpi yhteistyö yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi. | Saskaņā ar Lēmumu 2011/167/ES Beļģijai, Bulgārijai, Čehijas Republikai, Dānijai, Vācijai, Igaunijai, Īrijai, Grieķijai, Francijai, Kiprai, Latvijai, Lietuvai, Luksemburgai, Ungārijai, Maltai, Nīderlandei, Austrijai, Polijai, Portugālei, Rumānijai, Slovēnijai, Slovākijai, Somijai, Zviedrijai un Apvienotajai Karalistei (turpmāk “iesaistītās dalībvalstis”) tika atļauts savā starpā izveidot ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi. |
Tietyillä eurooppapatenteilla, jotka Euroopan patenttivirasto on myöntänyt eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyn yleissopimuksen, sellaisena kuin se on tarkistettuna 17 päivänä joulukuuta 1991 ja 29 päivänä marraskuuta 2000, jäljempänä ’Euroopan patenttisopimus’, sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti, olisi yhtenäisen patenttisuojan luomiseksi toteutettavasta tiiviimmästä yhteistyöstä 17 päivänä joulukuuta 2012 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1257/2012 [2]nojalla oltava patentinhaltijan pyynnöstä yhtenäinen vaikutus osallistuvissa jäsenvaltioissa. | Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1257/2012 (2012. gada 17. decembris), ar ko īsteno ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi [2], pēc patenta īpašnieka pieprasījuma noteiktiem Eiropas patentiem, kurus saskaņā ar 1973. gada 5. oktobra Konvencijas par Eiropas patentu piešķiršanu, kas grozīta 1991. gada 17. decembrī un 2000. gada 29. novembrī (turpmāk “EPK”) noteikumiem un procedūru piešķīrusi Eiropas Patentu iestāde (turpmāk “EPI”), vajadzētu noteikt vienotu spēku iesaistītajās dalībvalstīs. |
Sellaisia eurooppapatentteja, joilla on yhtenäinen vaikutus osallistuvissa jäsenvaltioissa, jäljempänä ’vaikutukseltaan yhtenäinen eurooppapatentti’, koskevista käännösjärjestelyistä olisi säädettävä erillisellä asetuksella Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 118 artiklan toisen kohdan mukaisesti. | Tulkošanas kārtība Eiropas patentiem, kam ir vienots spēks iesaistītajās dalībvalstīs (turpmāk “vienota spēka Eiropas patents”), saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 118. panta otro daļu būtu jānosaka ar atsevišķu regulu. |
Vaikutukseltaan yhtenäisten eurooppapatenttien käännösjärjestelyjen olisi päätöksen 2011/167/EU mukaisesti oltava yksinkertaiset ja kustannustehokkaat. | Saskaņā ar Lēmumu 2011/167/ES vienota spēka Eiropas patentu tulkošanas kārtībai vajadzētu būt vienkāršai un ekonomiski izdevīgai. |
Niiden olisi vastattava niitä järjestelyjä, joita esitetään komission 30 päivänä kesäkuuta 2010 antamassa ehdotuksessa neuvoston asetukseksi kääntämistä koskevista järjestelyistä Euroopan unionin patentin osalta, ja niissä olisi otettava huomioon puheenjohtajavaltion marraskuussa 2010 ehdottamat kompromissin ainekset, jotka saivat neuvostossa laajaa kannatusta. | Tai būtu jāatbilst tulkošanas kārtībai, kas paredzēta priekšlikumā Padomes regulai par Eiropas Savienības patenta tulkošanas kārtību, ar kuru Komisija nāca klajā 2010. gada 30. jūnijā, ietverot kompromisa elementus, kurus prezidentūra ierosināja 2010. gada novembrī un kuri guva plašu Padomes atbalstu. |
Tällaisten käännösjärjestelyjen olisi turvattava oikeusvarmuus ja edistettävä innovointia sekä hyödytettävä erityisesti pieniä ja keskisuuria yrityksiä. | Šādai tulkošanas kārtībai būtu jānodrošina juridiskā noteiktība un jāveicina inovācijas un jo īpaši jāpalīdz maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU). |
Niiden olisi tehtävä vaikutukseltaan yhtenäisen eurooppapatentin ja koko patenttijärjestelmän käytöstä helpompi, kustannuksiltaan edullisempi ja oikeudellisesti varma. | Tai būtu jāpadara piekļuve vienota spēka Eiropas patentam un patentu sistēmai kopumā vieglāka, lētāka un juridiski droša. |