Source | Target | Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 510/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, | Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šis nosaukums būtu jāreģistrē, |
EUVL C 38, 11.2.2012, s. 32. | OV C 38, 11.2.2012., 32. lpp. |
YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA | APVIENOTĀ KARALISTE |
Isle of Man Queenies (SAN) | Isle of Man Queenies (ACVN) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel (SMM)) | par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (AĢIN)) |
Saksan hakemus nimityksen ”Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 [2]6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Vācijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [2]. |
EUVL C 55, 24.2.2012, s. 25. | OV C 55, 24.2.2012., 25. lpp. |
Luokka 1.6 | grupa. |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel (SMM) | Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (AĢIN) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Ciliegia di Vignola (SMM)) | par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Ciliegia di Vignola (AĢIN)) |
ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan, | ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu [1]aizsardzību un jo īpaši tās 7. panta 4. punkta pirmo daļu, |
Italian hakemus nimityksen ”Ciliegia di Vignola” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Itālijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Ciliegia di Vignola ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [2]. |
Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 510/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, | Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. pantu, tāpēc šis nosaukums ir jāreģistrē, |
EUVL C 52, 22.2.2012, s. 17. | OV C 52, 22.2.2012., 17. lpp. |
ITALIA | ITĀLIJA |
Ciliegia di Vignola (SMM) | Ciliegia di Vignola (AĢIN) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Cabrito do Alentejo (SMM)) | par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cabrito do Alentejo (AĢIN)) |
Portugalin hakemus nimityksen ”Cabrito do Alentejo” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Portugāles iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Cabrito do Alentejo ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [2]. |
EUVL C 52, 22.2.2012, s. 22. | OV C 52, 22.2.2012., 22. lpp. |
Luokka 1.1 | grupa. |
PORTUGALI | PORTUGĀLE |
Cabrito do Alentejo (SMM) | Cabrito do Alentejo (AĢIN) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (SAN)) | par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (ACVN)) |
Portugalin hakemus nimityksen ”Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Portugāles iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [2]. |
EUVL C 60, 29.2.2012, s. 16. | OV C 60, 29.2.2012., 16. lpp. |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (SAN) | Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (ACVN) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin (Kraška panceta (SMM)) | par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Kraška panceta (AĢIN)) |
Slovenian hakemus nimityksen ”Kraška panceta” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä [2]asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Slovēnijas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Kraška panceta ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [2]. |
EUVL C 48, 18.2.2012, s. 32. | OV C 48, 18.2.2012., 32. lpp. |
Luokka 1.2 | grupa. |
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.) | Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) |
Kraška panceta (SMM) | Kraška panceta (AĢIN) |
annettu 7 päivänä marraskuuta 2012, | (2012. gada 7. novembris), |
päätöksen 2007/777/EY liitteen II ja asetuksen (EU) N:o 206/2010 liitteen II muuttamisesta siltä osin kuin on kyse Kroatiaa koskevista kohdista luetteloissa kolmansista maista tai niiden osista, joista on sallittua tuoda unionin alueelle tuoretta lihaa ja tiettyjä lihavalmisteita | ar ko groza Lēmuma 2007/777/EK II pielikumu un Regulas (ES) Nr. 206/2010 II pielikumu attiecībā uz ierakstiem par Horvātiju sarakstos, kuros ietvertas trešās valstis vai to daļas, no kurām Savienībā atļauts ievest svaigu gaļu un konkrētus gaļas produktus |
ottaa huomioon ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden tuotantoon, jalostukseen, jakeluun ja yhteisön alueelle tuomiseen liittyvistä eläinten terveyttä koskevista säännöistä 16 päivänä joulukuuta 2002 annetun neuvoston direktiivin 2002/99/EY [1]ja erityisesti sen 8 artiklan johdantolauseen, 8 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan ja 8 artiklan 4 kohdan, | ņemot vērā Padomes 2002. gada 16. decembra Direktīvu 2002/99/EK, ar ko paredz dzīvnieku veselības noteikumus, kuri reglamentē tādu dzīvnieku izcelsmes produktu ražošanu, pārstrādi, izplatīšanu un ievešanu, kas paredzēti lietošanai pārtikā [1], un jo īpaši tās 8. panta ievadfrāzi, 8. panta 1. punkta pirmo daļu un 8. panta 4. punktu, |
Komission päätöksessä 2007/777/EY [2]säädetään säännöistä, joita sovelletaan, kun unioniin tuodaan ja kun unionissa passitetaan ja varastoidaan eriä, jotka käsittävät lihavalmisteita ja käsiteltyjä mahoja, rakkoja ja suolia, sellaisina kuin ne on määritelty eläinperäisiä elintarvikkeita koskevista erityisistä hygieniasäännöistä 29 päivänä huhtikuuta 2004 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EY) N:o 853/2004 [3]. | Tā kā Komisijas Lēmumā 2007/777/EK [2]paredzēti noteikumi tādu gaļas produktu sūtījumu un tādu apstrādātu kuņģu, pūšļu un zarnu sūtījumu importam Savienībā, tranzītam vai uzglabāšanai Savienībā, kas definēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku [3]. |
Päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa vahvistetaan luettelo kolmansista maista tai niiden osista, joista lihavalmisteiden sekä käsiteltyjen mahojen, rakkojen ja suolten tuonti unionin alueelle on sallittua, kunhan kyseiset hyödykkeet on käsitelty kyseisessä osassa tarkoitetulla tavalla. | Lēmuma 2007/777/EK II pielikuma 2. daļā uzskaitītas trešās valstis vai to daļas, no kurām Savienībā atļauts ievest gaļas produktus un apstrādātus kuņģus, pūšļus un zarnas, ja minētās preces atbilst minētajā daļā norādītajai apstrādei. |
Päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 4 osassa vahvistetaan kyseisen liitteen 2 osassa tarkoitetut käsittelyt ja annetaan kullekin käsittelylle oma koodi. | Lēmuma 2007/777/EK II pielikuma 4. daļā aprakstīti minētā pielikuma 2. daļā norādītie apstrādes veidi, katram no tiem piešķirot kodu. |
Kyseisessä osassa vahvistetaan muu kuin erityiskäsittelyjärjestelmä (A) sekä erityiskäsittelyjärjestelmät B–F, jotka luetellaan alkaen ankarimmasta käsittelystä. | Minētajā pielikuma daļā noteikta nespecifiska apstrāde “A” un īpašās apstrādes no “B” līdz “F”, kuras uzskaitītas dilstošā iedarbīguma secībā. |
Komission asetuksessa (EU) N:o 206/2010 [4]vahvistetaan eläinlääkärintodistuksia koskevat vaatimukset tuotaessa unionin alueelle eläviä eläimiä tai tuoretta lihaa sisältäviä tiettyjä lähetyksiä. | Komisijas Regulā (ES) Nr. 206/2010 [4]noteiktas veterinārās sertifikācijas prasības tādu konkrētu sūtījumu ievešanai Savienībā, kuros ir dzīvi dzīvnieki vai svaiga gaļa. |
Siinä säädetäänmyös sellaisten kolmansien maiden ja alueiden tai niiden osien luetteloista, joista kyseisiä lähetyksiä voidaan tuoda unionin alueelle. | Arminēto regulu arī izveido to trešo valstu, to teritoriju vai daļu sarakstus, no kurām Savienībā drīkst ievest minētos sūtījumus. |
Asetuksessa (EU) N:o 206/2010 säädetään, että ihmisravinnoksi tarkoitettuja tuoreen lihan lähetyksiä saa tuoda unioniin ainoastaan, jos ne tulevat niistä kolmansista maista tai niiltä alueilta tai näiden osista, jotka luetellaan kyseisen asetuksen liitteessä II olevassa 1 osassa ja joiden osalta tuossa osassa mainitaan kyseistä lähetystä vastaava eläinlääkärintodistuksen malli. | Regulā (ES) Nr. 206/2010 noteikts, ka lietošanai pārtikā paredzētas svaigas gaļas sūtījumus Savienībā importē tikai tad, ja to izcelsme ir trešajās valstīs, to teritorijās vai daļās, kas uzskaitītas šīs regulas II pielikuma 1. daļā, un ja minētajā daļā ir veterinārā sertifikāta paraugs, kurš atbilst attiecīgajam sūtījumam. |
Kroatia sisältyy nykyisin asetuksen (EU) N:o 206/2010 liitteessä II olevan 1 osan luetteloon kolmantena maana, josta tiettyjen eläinten tuoreen lihan tuonti unioniin on sallittua. | Horvātija patlaban ir iekļauta Regulas (ES) Nr. 206/2010 II pielikuma 1. daļas sarakstā kā trešā valsts, no kuras Savienībā ir atļauts importēt konkrētu dzīvnieku svaigu gaļu. |
Kroatiaa ei kuitenkaan ole nykyisin lueteltu kolmantena maana, josta kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan, myös jauhelihan, tuonti unioniin on sallittua. | Tomēr Horvātija patlaban nav iekļauta sarakstā kā trešā valsts, no kuras Savienībā ir atļauts importēt svaigu mājas cūku gaļu, tostarp malto gaļu. |
Kroatia on esittänyt komissiolle pyynnön saada luvan viedä kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoretta lihaa unioniin. | Horvātija Komisijai ir iesniegusi lūgumu atļaut eksportēt uz Savienību svaigu mājas cūku gaļu. |
Kroatian toimittamien tietojen mukaan ennaltaehkäisevä rokottaminen klassista sikaruttoa vastaan on kielletty kyseisen kolmannen maan alueella tammikuusta 2005 alkaen. | Atsaucoties uz Horvātijas iesniegto informāciju, kopš 2005. gada janvāra minētās trešās valsts teritorijā ir aizliegta profilaktiskā vakcinācija pret klasisko cūku mēri. |
Lisäksi ei ole näyttöä klassisen sikaruton viruksen esiintymisestä kotieläiminä pidetyissä sikaeläimissä Kroatian alueella maaliskuun 2008 jälkeen. | Turklāt kopš 2008. gada marta nav pierādījumu par klasiskā cūku mēra vīrusa cirkulāciju mājas cūku populācijā Horvātijas teritorijā. |
Käytettävissä olevat tiedot osoittavat näin ollen, että Kroatia on vapaa klassisesta sikarutosta kotieläiminä pidetyissä sikaeläimissä ilman rokotuksia. | Tādējādi pieejamā informācija norāda, ka Horvātijā mājas cūkām bez vakcinācijas ir brīvas no klasiskā cūku mēra. |
Kroatian toimivaltainen viranomainen on myös esittänyt riittävät takeet unionin lainsäädännön noudattamisesta siltä osin kuin on kyse klassisesta sikarutosta, ja se on panemassa täytäntöön tehostettua valvontaohjelmaa, joka koskee kotieläiminä pidettyjä sikaeläimiä ja villisikoja. | Horvātijas kompetentā iestāde arī sniegusi pietiekamas garantijas par atbilstību Savienības tiesību aktiem attiecībā uz klasisko cūku mēri, un tā īsteno uzlabotu pārraudzības programmu attiecībā uz mājas cūkām un mežacūkām. |
Lisäksi komission Kroatiassa vuonna 2010 tekemän tarkastuksen tulokset olivat suurelta osin myönteiset. | Turklāt Komisijas 2010. gadā veiktā pārbaude Horvātijā bija visnotaļ pozitīva. |
Kroatia on myös antanut komissiolle vahvistuksen siitä, että tietyt kyseisen tarkastuksen aikana havaittujen puutteiden osalta suunnitellut korjaavat toimet toteutettiin tyydyttävästi vuonna 2011. | Horvātija Komisijai iesniedza arī apstiprinājumu par 2011. gadā veiksmīgi īstenotiem konkrētiem plānotiem koriģējošiem pasākumiem saistībā ar minētajā pārbaudē konstatētajiem trūkumiem. |
Kroatian toimittamien tietojen arviointi johtaa siihen päätelmään, että kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan tuonti unionin alueelle kyseisestä kolmannesta maasta ei aiheuta riskiä unionin terveystilanteelle klassisen sikaruton osalta. | Horvātijas iesniegtās informācijas novērtējums ļauj secināt, ka svaigas mājas cūku gaļas ievešana Savienībā no šīs trešās valsts neapdraud Savienības veselības statusu attiecībā uz klasisko cūku mēri. |
Kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan, myös jauhelihan, tuonti Kroatiasta unioniin olisi sen vuoksi sallittava. | Tādēļ būtu jāatļauj svaigas gaļas, tostarp maltas gaļas, kas iegūta no mājas cūkām, imports Savienībā no Horvātijas. |
Lisäksi Kroatia on nykyisin lueteltu päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa maana, josta on sallittua tuoda unionin alueelle kotieläiminä pidetyistä sioista ja tarhatuista riistasorkkaeläimistä (siat) saatuja lihavalmisteita sekä käsiteltyjä mahoja, rakkoja ja suolia, joille on tehty erityiskäsittely D. | Turklāt patlaban Horvātija ir iekļauta Lēmuma 2007/777/EK II pielikuma 2. daļā attiecībā uz gaļas produktu un apstrādātu kuņģu, pūšļu un zarnu, kas iegūtas no mājas cūkām un saimniecībā audzētiem medījamiem pārnadžiem (cūkām), kam veikta īpašā apstrāde “D”, ievešanu Savienībā. |
Kun otetaan huomioon se seikka, että kotieläiminä pidettyjen sikaeläinten tuoreen lihan, myös jauhelihan, tuonti Kroatiasta unioniin on tarkoitus sallia, on aiheellista myös sallia tällaisesta tuoreesta lihasta saatujen lihavalmisteiden tuonti unioniin kyseisestä kolmannesta maasta ilman vaatimusta, että niille on tehtävä erityiskäsittely. | Ņemot vērā, ka tiks atļauts svaigas mājas cūku gaļas, tostarp maltās gaļas, imports Savienībā no Horvātijas, ir lietderīgi arī atļaut no šādas svaigas gaļas iegūtu gaļas produktu importu Savienībā no minētās trešās valsts bez prasības veikt īpašu apstrādi. |
Päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevaa 2 osaa olisi sen vuoksi muutettava. | Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Lēmuma 2007/777/EK II pielikuma 2. daļa. |
Päätöstä 2007/777/EY ja asetusta (EU) N:o 206/2010 olisi sen vuoksi muutettava. | Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Lēmums 2007/777/EK un Regula (ES) Nr. 206/2010. |
Korvataan päätöksen 2007/777/EY liitteessä II olevassa 2 osassa oleva Kroatiaa koskeva kohta seuraavasti: | Lēmuma 2007/777/EK II pielikuma 2. daļā ierakstu attiecībā uz Horvātiju aizstāj ar šādu: |
”HR | “HR |
XXX” | XXX” |