Source | Target | 78:15 % – 100:0 % syn- ja anti-isomeerien suhdevälillä. | sin un anti attiecība ir robežās no 78:15 % līdz 100:0 %. |
78:15 % – 100:0 % syn- ja anti-isomeerien suhdevälillä | Sin- un anti-izomēru attiecība ir robežās no 78:15 % līdz 100:0 %. |
huhtikuuta 2013 | 2013. gada 1. aprīlis |
maaliskuuta 2023 | 2023. gada 31. marts |
Asetuksen (EY) N:o 1107/2009 29 artiklan 6 kohdassa tarkoitettujen yhdenmukaisten periaatteiden täytäntöönpanemiseksi on otettava huomioon elintarvikeketjua ja eläinten terveyttä käsittelevässä pysyvässä komiteassa 28. syyskuuta 2012 valmiiksi saadun isopyratsaamia koskevan tarkastelukertomuksen päätelmät ja erityisesti sen lisäykset I ja II. | Lai īstenotu Regulas (EK) Nr. 1107/2009 29. panta 6. punktā minētos vienotos principus, ņem vērā pārskata ziņojuma secinājumus par izopirazāmu un jo īpaši I un II papildinājumu, ko 2012. gada 28. septembrī pabeidza Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgā komiteja. |
Kokonaisarvioinnissa jäsenvaltioiden on kiinnitettävä erityistä huomiota | Šajā vispārējā novērtējumā dalībvalstis īpašu uzmanību pievērš: |
vesieliöille aiheutuvaan riskiin, | riskam attiecībā uz ūdens organismiem; |
lieroille aiheutuvaan riskiin, jos ainetta käytetään olosuhteissa, joihin ei liity viljelyä tai liittyy hyvin vähäisiä viljelykäytäntöjä, | riskam attiecībā uz sliekām, ja viela tiek izmantota, veicot darbības bez kultivēšanas/ar minimālu kultivēšanu; |
pohjaveden suojeluun, kun ainetta käytetään alueilla, joilla on herkkä maaperä ja/tai epäsuotuisat ilmasto-olot. | gruntsūdeņu aizsardzībai, ja darbīgā viela izmantota reģionos ar jutīgu augsni un/vai klimatiskajiem apstākļiem. |
Käyttöedellytyksiin on sisällyttävä riskinhallintatoimenpiteitä, kuten sellaisten olosuhteiden pois sulkeminen, joihin ei liity viljelyä tai liittyy hyvin vähäisiä viljelykäytäntöjä, sekä velvollisuus toteuttaa seurantaohjelmia pohjaveden mahdollisen kontaminoitumisen toteamiseksi herkillä alueilla tarvittaessa. | Lietošanas nosacījumos ietverti riska mazināšanas pasākumi, piem., tiek aizliegtas darbības bez kultivēšanas/ar minimālu kultivēšanu, un vajadzības gadījumā tiek noteikts pienākums jutīgajās zonās īstenot novērošanas programmas, lai kontrolētu iespējamo gruntsūdeņu piesārņojumu. |
Hakijan on toimitettava vahvistavia tietoja aineenvaihduntatuotteiden CSCD 459488 ja CSCD 459489 merkityksestä pohjavedessä. | Pieteikuma iesniedzējs iesniedz apstiprinošu informāciju par metabolītu CSCD 459488 un CSCD 459489 ietekmi uz gruntsūdeņiem. |
Hakijan on toimitettava nämä tiedot komissiolle, jäsenvaltioille ja elintarviketurvallisuusviranomaiselle viimeistään 31. maaliskuuta 2015. | Šo informāciju pieteikuma iesniedzējs iesniedz Komisijai, dalībvalstīm un iestādei līdz 2015. gada 31. martam. |
Lisätietoja tehoaineen tunnistuksesta ja spesifikaatiosta annetaan sitä koskevassa tarkastelukertomuksessa. | Sīkāka informācija par darbīgās vielas identitāti un specifikāciju sniegta pārskata ziņojumā. |
Lisätään täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 540/2011 liitteessä olevaan B osaan seuraava kohta: | Īstenošanas regulas (ES) Nr. 540/2011 pielikuma B daļā pievieno šādu ierakstu: |
Numero | Numurs |
Hakijan on toimitettava nämä tiedot komissiolle, jäsenvaltioille ja elintarviketurvallisuusviranomaiselle viimeistään 31. maaliskuuta 2015.” | Šo informāciju pieteikuma iesniedzējs iesniedz Komisijai, dalībvalstīm un iestādei līdz 2015. gada 31. martam.” |
Asetuksen (EY) N:o 1107/2009 80 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti neuvoston direktiivin 91/414/ETY [2]säännöksiä sovelletaan hyväksymismenettelyn ja hyväksynnän edellytysten osalta tehoaineisiin, joista on tehty päätös kyseisen direktiivin 6 artiklan 3 kohdan mukaisesti ennen 14 päivää kesäkuuta 2011. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1107/2009 80. panta 1. punkta a) apakšpunktu Padomes Direktīva 91/414/EEK [2]attiecībā uz apstiprinājuma procedūru un nosacījumiem jāpiemēro darbīgajām vielām, par kurām saskaņā ar minētās direktīvas 6. panta 3. punktu pieņemts lēmums pirms 2011. gada 14. jūnija. |
Isopyratsaamin osalta asetuksen (EY) N:o 1107/2009 80 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät komission päätöksellä 2010/132/EU [3]. | Attiecībā uz izopirazāmu Regulas (EK) Nr. 1107/2009 80. panta 1. punkta a) apakšpunkta nosacījumi ir izpildīti ar Komisijas Lēmumu 2010/132/ES [3]. |
lopullisen polkumyyntitullin käyttöön ottamisesta Kiinan kansantasavallasta peräisin olevien alumiinisten säteilylämmittimien tuonnissa ja kyseisessä tuonnissa käyttöön otetun väliaikaisen tullin lopullisesta kantamisesta | ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kas noteikts konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija radiatoru importam |
ottaa huomioon polkumyynnillä muista kuin Euroopan yhteisön jäsenvaltioista tapahtuvalta tuonnilta suojautumisesta 30 päivänä marraskuuta 2009 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1225/2009 [1], jäljempänä ’perusasetus’, ja erityisesti sen 9 artiklan, | ņemot vērāPadomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 (2009. gada 30. novembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis [1](“pamatregula”), un jo īpaši tās 9. pantu, |
ottaa huomioon Euroopan komission, jäljempänä ’komissio’, ehdotuksen, jonka tämä on tehnyt neuvoa-antavaa komiteaa kuultuaan, | ņemot vērā priekšlikumu, ko Eiropas Komisija (“Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju, |
MENETTELY | PROCEDŪRA |
Väliaikaiset toimenpiteet | Pagaidu pasākumi |
Komissio otti asetuksella (EU) N:o 402/2012 [2], jäljempänä ’väliaikaista tullia koskeva asetus’, käyttöön väliaikaisen polkumyyntitullin Kiinan kansantasavallasta, jäljempänä ’Kiina’ tai ’asianomainen maa’, peräisin olevien alumiinisten säteilylämmittimien tuonnissa. | Komisija ar Regulu (ES) Nr. 402/2012 [2](“pagaidu regula”) noteica pagaidu antidempinga maksājumu par Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR” vai “attiecīgā valsts”) izcelsmes alumīnija radiatoru importu. |
Menettely pantiin vireille 12 päivänä elokuuta 2011 [3], kun kansainvälinen alumiinisten säteilylämmittimien valmistajien järjestö (International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium,AIRAL S.c.r.l), jäljempänä ’valituksen tekijä’, oli tehnyt asiaa koskevan valituksen sellaisten tuottajien puolesta, joiden tuotanto muodostaa yli 25 prosenttia alumiinisten säteilylämmittimien kokonaistuotannosta unionissa. | Procedūra tika sākta 2011. gada 12. augustā [3], pēc tam, kad Starptautiskā Alumīnija radiatoru ražotāju asociācija (“AIRAL S.c.r.l.” – “sūdzības iesniedzējs”) iesniedza sūdzību to ražotāju vārdā, kuri pārstāv vairāk nekā 25 % no kopējā Savienībā saražoto alumīnija radiatoru apjoma. |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 14 kappaleessa todetaan, polkumyyntiä ja vahinkoa koskeva tutkimus koski 1 päivän heinäkuuta 2010 ja 30 päivän kesäkuuta 2011 välistä ajanjaksoa, jäljempänä ’tutkimusajanjakso’. | Atbilstīgi pagaidu regulas 14. apsvērumā minētajam dempinga un kaitējuma izmeklēšana aptvēra laika posmu no 2010. gada 1. jūlija līdz 2011. gada 30. jūnijam (“izmeklēšanas periods” jeb “IP”). |
Vahingon arvioinnin kannalta merkittävien kehityssuuntausten tarkastelu kattoi 1 päivän tammikuuta 2008 ja tutkimusajanjakson päättymisen välisen ajanjakson, jäljempänä ’tarkastelujakso’. | Kaitējuma novērtēšanai būtisko tendenču pārbaude aptvēra laika posmu no 2008. gada 1. janvāra līdz IP beigām (“attiecīgais periods”). |
Myöhempi menettely | Turpmākā procedūra |
Sen jälkeen kun väliaikaisen polkumyyntitullin käyttöönoton perusteina olleista olennaisista tosiasioista ja huomioista oli ilmoitettu, jäljempänä ’alustavien päätelmien ilmoittaminen’, monet intressitahot ilmoittivat kirjallisesti näkökantansa alustavista päätelmistä. | Pēc tam, kad tika izpausti būtiskie fakti un apsvērumi, uz kuru pamata tika nolemts noteikt pagaidu antidempinga maksājumu (“pagaidu izpaušana”), vairākas ieinteresētās personas rakstiski iesniedza savu viedokli par pagaidu konstatējumiem. |
Kuulemista pyytäneille osapuolille annettiin mahdollisuus tulla kuulluiksi. | Personām, kas to lūdza, bija iespēja tikt uzklausītām. |
Komissio jatkoi lopullisia päätelmiään varten tarpeellisina pitämiensä tietojen hankkimista ja tarkistamista. | Komisija turpināja vākt un pārbaudīt visu informāciju, ko uzskatīja par vajadzīgu galīgajiem konstatējumiem. |
Asianomaisten osapuolten esittämät suulliset ja kirjalliset huomautukset tutkittiin, ja alustavia päätelmiä muutettiin tarvittaessa niiden mukaisesti. | Tika ņemtas vērā ieinteresēto personu mutiski un rakstiski sniegtās piezīmes, un vajadzības gadījumā tika attiecīgi grozīti pagaidu konstatējumi. |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 12 kappaleessa jo todettiin, yksi etuyhteydessä olevien vientiä harjoittavien tuottajien ryhmä pyysi yksilöllistä tarkastelua perusasetuksen 17 artiklan 3 kohdan mukaisesti. | Kā jau norādīts pagaidu regulas 12. apsvērumā, grupa saistīto ražotāju eksportētāju pieprasīja individuālu pārbaudi saskaņā ar pamatregulas 17. panta 3. punktu. |
Pyynnön tarkastelu alustavassa vaiheessa oli liian vaivalloista, ja se lykättiin lopulliseen vaiheeseen. | Izskatīt šīs prasības provizoriskajā posmā bija pārāk apgrūtinoši, un tas tika atlikts uz noslēguma posmu. |
Sen tuloksena päätettiin myöntää yksilöllinen tarkastelu sitä pyytäneelle ryhmälle (Sira Group). | Tādējādi tika izlemts piešķirt individuālu pārbaudi grupai, kas to pieprasīja, proti, Sira Group. |
Sira Groupin toiminnasta Kiinassa vastaavat Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. | Ciktāl tas skar darbību ĶTR, Sira Group ietilpst Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd un Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. |
Kaikille osapuolille ilmoitettiin niistä olennaisista tosiasioista ja huomioista, joiden perusteella aiottiin suositella lopullisen polkumyyntitullin käyttöönottoa Kiinasta peräisin olevien alumiinisten säteilylämmittimien tuonnissa ja väliaikaisen tullin vakuutena olevien määrien lopullista kantamista, jäljempänä ’lopullisten päätelmien ilmoittaminen’. | Visas personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata bija paredzēts ieteikt galīgā antidempinga maksājuma noteikšanu ĶTR izcelsmes alumīnija radiatoriem un to summu galīgo iekasēšanu, kuras tika nodrošinātas ar pagaidu maksājumu (“galīgā izpaušana”). |
Kaikille osapuolille annettiin määräaika, johon mennessä niillä oli mahdollisuus esittää huomautuksensa lopullisista päätelmistä. | Visām personām tika atvēlēts termiņš, kurā tās varēja izteikt piezīmes saistībā ar galīgo izpaušanu. |
Kaikkia asiaan liittyvien osapuolten esittämiä suullisia ja kirjallisia huomautuksia tarkasteltiin, ja ne otettiin huomioon soveltuvin osin. | Mutiskās un rakstiskās piezīmes, ko bija iesniegušas ieinteresētās personas, tika izskatītas un attiecīgā gadījumā ņemtas vērā. |
TARKASTELTAVANA OLEVA TUOTE JA SAMANKALTAINEN TUOTE | ATTIECĪGAIS RAŽOJUMS UN LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 15 kappaleessa todettiin, tarkasteltavana ovat alumiiniset säteilylämmittimet ja elementit tai osaryhmät, joista tällaiset säteilylämmittimet koostuvat, riippumatta siitä, onko kyseiset elementit tai osaryhmät koottu lohkoiksi, lukuun ottamatta sähköisiä säteilylämmittimiä ja niiden elementtejä ja osaryhmiä, jäljempänä ’tarkasteltavana oleva tuote’. | Kā norādīts pagaidu regulas 15. apsvērumā, attiecīgais ražojums ir alumīnija radiatori un elementi vai sekcijas, no kuriem šāds radiators sastāv, neatkarīgi no tā, vai šie elementi ir samontēti blokos, izņemot elektriskos radiatorus un to elementus un sekcijas (“attiecīgais ražojums”). |
Tarkasteltavana oleva tuote luokitellaan tällä hetkellä CN-koodeihin ex76151010, ex76151090, ex76169910 ja ex76169990. | Attiecīgo ražojumu pašlaik klasificē ar KN kodiem ex76151010, ex76151090, ex76169910 un ex76169990. |
Väliaikaisten toimenpiteiden julkistamisen jälkeen yksi osapuoli väitti, että teräksiset säteilylämmittimet ovat vaihdettavissa tarkasteltavana olevan tuotteen ja samankaltaisen tuotteen kanssa, ja pyysi komissiota analysoimaan ja ottamaan huomioon teräksisten säteilylämmittimien markkinakehityksen, jotta sitä voitaisiin verrata alumiinisten säteilylämmittimien markkinakehitykseen. | Pēc pagaidu pasākumu publicēšanas viena persona apgalvoja, ka ar attiecīgo ražojumu un līdzīgo ražojumu savstarpēji aizstājami ir tērauda radiatori, un lūdza Komisiju analizēt un ņemt vērā tērauda radiatoru tirgus tendenci un salīdzināt to jo īpaši ar alumīnija radiatoru tirgu. |
Saatavilla olevien tietojen perusteella vaikuttaa siltä, että alumiinisilla säteilylämmittimillä on erilaiset tekniset ominaisuudet, erityisesti perusraaka-aineen (teräs ja alumiini), painon, lämpöhitauden ja lämpöjohtavuuden osalta. | Pamatojoties uz pieejamo informāciju, šķiet, ka alumīnija radiatoriem ir citādas tehniskās īpašības, jo īpaši attiecībā uz pamatizejvielu (tērauds vieniem un alumīnijs otriem), svaru, termisko inerci un siltumvadītspēju. |
Kerätyt tiedot eivät myöskään osoittaneet,että nämä kaksi tuotetta olisivat suorassa kilpailussa ja vaihdettavissa keskenään. | Turklāt savāktā informācija nenorādīja, ka šie ražojumi tieši konkurētu un būtu savstarpēji aizstājami. |
Kyseinen osapuoli ei myöskään toimittanut mitään näyttöä väitteidensä tueksi. | Visbeidzot, persona neiesniedza pierādījumus, kas pamatotu tās apgalvojumus. |
Edellä esitetyn perusteella väite hylättiin. | Ņemot vērā iepriekšminēto, apgalvojums tika noraidīts. |
Koska tarkasteltavana olevasta tuotteesta ja samankaltaisesta tuotteesta ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 15 ja 23 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Citas piezīmes par attiecīgo ražojumu un līdzīgo ražojumu netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 15. un 23. apsvērums. |
POLKUMYYNTI | DEMPINGS |
Markkinatalouskohtelu ja yksilöllinen kohtelu | Tirgus ekonomikas režīms (“TER”) un atsevišķs režīms (“AR”) |
Alustava huomautus | Ievadpiezīme |
Kuten 6 kappaleessa mainittiin, Sira Groupille päätettiin myöntää yksilöllinen tarkastelu. | Kā jau iepriekš minēts 6. apsvērumā, tika nolemts Sira Group piešķirt individuālu pārbaudi. |
Sira Groupin toiminnasta Kiinassa vastaavat Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Sira Group pyysi myös markkinatalouskohtelua tai yksilöllistä kohtelua. | Ciktāl tas skar darbību ĶTR, Sira Group ietilpst Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd un Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Sira Group pieprasīja arī tirgus ekonomikas režīmu vai atsevišķu režīmu. |
Markkinatalouskohtelu | TER |
Yksikään otokseen valituista osapuolista ei siis pyytänyt markkinatalouskohtelua (ks. väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 30–31 kappale). | Tiek atgādināts – kā minēts pagaidu regulas 30. un 31. apsvērumā, neviena no atlasītajām personām nepieprasīja TER. |
Kuten 13 kappaleessa todettiin, Sira Group, jolle myönnettiin yksilöllinen tarkastelu väliaikaisten toimenpiteiden käyttöönoton jälkeen, pyysi markkinatalouskohtelua ja toimitti markkinatalouskohtelun hakemiseen tarkoitetut lomakkeet niiden kahden yrityksen osalta, jotka osallistuivat tarkasteltavana olevan tuotteen tuotantoon ja kaupan pitämiseen. | Kā minēts 13. apsvērumā, Sira Group, kam pēc pagaidu pasākumu noteikšanas tika piešķirta individuāla pārbaude, pieprasīja TER un iesniedza TER pieprasījuma veidlapas par diviem uzņēmumiem, kas ražo un laiž tirgū attiecīgo ražojumu. |
Perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan b alakohdan mukaan Kiinasta peräisin olevan tuonnin normaaliarvo on määritettävä kyseisen artiklan 1–6 kohdan mukaisesti niiden tuottajien osalta, joiden todetaan täyttävän perusasetuksen 2 artiklan 7 kohdan c alakohdassa vahvistetut vaatimukset. | Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktu, tiem ražotājiem, par kuriem konstatēts, ka tie atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktajiem kritērijiem, ĶTR izcelsmes importēto ražojumu normālā vērtība tiek noteikta saskaņā ar minētā panta 1. līdz 6. punktu. |
Kyseiset vaatimukset, jotka ovat pelkästään viitteelliset, ovat lyhyesti seuraavat: | Vienīgi ērtības labad šeit sniegts īss šo kritēriju kopsavilkums: |
liiketoimintaa koskevat päätökset tehdään markkinasignaalien perusteella ilman merkittävää valtion puuttumista asiaan, ja kustannukset heijastavat markkina-arvoa, | ar uzņēmējdarbību un izmaksām saistīti lēmumi tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus apstākļiem un bez valsts nozīmīgas iejaukšanās, |
yrityksillä on yksi selkeä kirjanpito, joka tarkastetaan riippumattomasti, | uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama grāmatvedības pamatuzskaite, kuru revidē neatkarīgs revidents, |