Source | Target | Uudelleentarkastelun tulosten mukaan asianomainen unionin toimielin voi kumota, muuttaa tai pitää tarkastellut toimenpiteet voimassa. | Ņemot vērā pārskatīšanas secinājumus, atbildīgā Savienības iestāde var atcelt, grozīt vai saglabāt pārskatītos pasākumus. |
Tarkastelua hakevien osapuolten on syytä olla tietoisia siitä, että jos tarkastelun päätelmät edellyttävät toimenpiteiden muuttamista, muuttaminen voi johtaa tullien laskemiseen tai korottamiseen. | Personām, kuras pieprasa pārskatīšanu, būtu jāapzinās, ka gadījumā, kad konstatējumu dēļ jāgroza pasākumi, pasākumu apjoms var tikt samazināts vai palielināts. |
Yksilöllisen kohtelun myöntämisestä ei esitetty muita huomautuksia, ja väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 32–34 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Izklāstīto iemeslu dēļ un ņemot vērā, ka netika saņemtas piezīmes par AR piešķiršanu, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 32. līdz 34. apsvērums. |
Vertailumaa | Analogā valsts |
Koska vertailumaata koskevia huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 35–41 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Par analogo valsti netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 35. līdz 41. apsvērums. |
Normaaliarvo | Normālā vērtība |
Sira Groupiin sovellettavan normaaliarvon määrittämiseksi käytettiin väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 42–46 kappaleessa kuvattua menetelmää. | Tāda pati metodoloģija tika izmantota, lai noteiktu Sira Group normālo vērtību, kā aprakstīts pagaidu regulas 42. līdz 46. apsvērumā. |
Koska normaaliarvoa koskevia huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 42–46 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Par normālo vērtību netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 42. līdz 46. apsvērums. |
Vientihinta | Eksporta cena |
Sira Groupin vientihinta laskettiin perusasetuksen 2 artiklan 9 kohdan mukaisesti, koska vienti tapahtui siirtohinnoilla, joiden katsottiin olevan epäluotettavia. | Sira Group eksporta cena tika aprēķināta saskaņā ar pamatregulas2. panta 9. punktu, jo eksports tika veikts par transferta cenām, kas tika uzskatītas par neuzticamu avotu. |
Tämän vuoksi vientihinnat määritettiin sen hinnan perusteella, jolla tuotteet jälleenmyytiin ensimmäisen kerran riippumattomille asiakkaille unionin markkinoilla ja josta oli tehty asianmukaiset vähennykset kustannusten ja voiton osalta vientihinnan mukauttamiseksi noudettuna lähettäjältä -tasolle. | Eksporta cenas tāpēc tika aprēķinātas, pamatojoties uz tālākpārdošanas cenām pirmajam neatkarīgajam pircējam Savienības tirgū un attiecīgi atņemot izmaksas un peļņu, lai EXW līmenī koriģētu eksporta cenu. |
Ensimmäiselle riippumattomalle ostajalle unionissa tapahtuneen jälleenmyynnin hintaa oikaistiin kaikkien tuonnin ja jälleenmyynnin välillä syntyneiden kustannusten osalta tullit ja verot mukaan luettuina sekä kohtuullisten myynti-, hallinto- ja yleiskustannusten sekä voiton osalta. | Tālākpārdošanas cenu pirmajam neatkarīgajam pircējam Savienībā koriģēja atbilstīgi visām izmaksām, aptverot nodokļus un nodevas, kas radušies posmā starp importēšanu un tālākpārdošanu, kā arī samērīgas pārdošanas, vispārējās un administratīvās izmaksas un peļņu. |
Voittomarginaalin määrittämiseen käytettiin voittoa, jonka tarkasteltavana olevan tuotteen yhteistyössä toiminut etuyhteydetön tuoja oli saanut, koska etuyhteydessä olevan tuojan tosiasiallista voittoa ei pidetty luotettavana vientiä harjoittavan tuottajan ja etuyhteydessä olevan tuojan välisen suhteen vuoksi. | Attiecībā uz peļņas normu tika izmantota peļņa, ko guvis nesaistīts attiecīgā ražojuma importētājs, kurš sadarbojās, jo, ņemot vērā ražotāja eksportētāja un saistītā importētāja attiecības, saistītā importētāja faktiskā peļņa netika uzskatīta par uzticamu. |
Koska vientihintaa koskevia huomautuksia ei esitetty, otokseen valittujen viejien osalta vahvistetaan väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 47 kappaleessa esitetyt päätelmät. | Par atlasītajiem eksportētājiem netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 47. apsvērums. |
Vertailu | Salīdzinājums |
Normaaliarvon ja vientihinnan välisestä vertailusta esitettiin joitakin huomautuksia. | Tika iesniegtas dažas piezīmes par normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu. |
Metal Group Ltd kyseenalaisti normaaliarvon ja vientihinnan vertailun sillä perusteella, että vertailu ei ollut oikeudenmukainen käytetyn menetelmän vuoksi, ja yritys väitti, että tuotteiden fyysisissä ominaisuuksissa oli eroja. | Metal Group Ltd apstrīdēja normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, pamatojoties uz to, ka izmantotās metodes dēļ salīdzināšana nav bijusi taisnīga, un uzņēmums apgalvoja, ka atšķiras fiziskās īpašības. |
Metal Group Ltd ehdotti, että vertailussa käytettäisiin vaihtoehtoista menetelmää, joka perustuu pelkästään painoon. | Ņemot vērā salīdzinājumu, Metal Group ieteica alternatīvu metodi, kas balstīta vienkārši uz svaru. |
Tämä menetelmä hylättiin, koska siinä ei oteta huomioon muita merkittäviä seikkoja, jotka kuuluvat tuotelajien vertailujärjestelmään (esim. lämpöteho), jolla näin ollen voidaan varmistaa parempi vertailtavuus. | Šī metodoloģija tika noraidīta, jo tajā netiek ņemti vērā citi svarīgi aspekti, kas iekļauti ražojuma veidu salīdzinājuma sistēmā, piemēram, jauda, kas tādējādi nodrošina labāku salīdzināmību. |
Metal Group Ltd esitti fyysisistä eroista kolme väitettä, jotka toimitettiin huomautusten esittämiselle asetetun määräajan jälkeen. | Metal Group Ltd apgalvojumam par fizisko īpašību atšķirībām bija trīs daļas, un tas tika iesniegts pēc piezīmju iesniegšanas termiņa beigām. |
Yhtäkään näistä kolmesta väitteestä ei ollut mainittu vastauksessa kyselylomakkeeseen (jossa tällaisia väitteitä nimenomaisesti pyydettiin tekemään). | Neviens no trim apgalvojumiem par šo jautājumu netika minēts atbildēs uz anketas jautājumiem (kur bija īpaši lūgts šādus apgalvojumus minēt par to). |
Näitä väitteitä ei myöskään otettu esiin tarkastuskäynnin aikana, jolloin tarkastusryhmä olisi voinut varmentaa niiden pätevyyden ja merkittävyyden. | Turklāt pārbaudes apmeklējuma laikā netika pausti šādi apgalvojumi, kas izmeklēšanas komandai būtu devuši iespēju pārbaudīt to patiesumu un nozīmīgumu. |
Ensimmäinen väite koski tuotannossa käytettävää alumiiniseostyyppiä. | Pirmais apgalvojums attiecās uz ražošanai izmantotā alumīnija sakausējuma veidu. |
Tältä osin väitettiin, että seoksen standardi Kiinassa ei ole sama kuin unionissa käytettävän samannimisen seoksen. | Šajā sakarā tika apgalvots, ka sakausējuma Ķīnas standarts nav tāds pats kā tāda paša nosaukuma sakausējuma standarts Savienībā. |
On selvää, että nämä seokset eivät ole täysin samanlaisia, mutta mahdollisiin kustannuseroihin liittyvää näyttöä ei toimitettu. | Lai gan ir skaidrs, ka minētie sakausējumi nav identiski, tomēr netika sniegti pierādījumi, ka atšķiras izmaksas. |
Toinen väite koski väitetysti edullisemmanpäällystysjauheen käyttöä. | Otrais apgalvojums bija par lētāku apstrādes pulveri. |
Myöskään tämän väitteen tueksi ei toimitettu näyttöä, ja on todettava, että päällystysjauhe muodostaa niin vähäisen osuuden kaikista tuotantokustannuksista, että sillä olisi ainoastaan vähäistä merkitystä. | Tāpat netika sniegti pierādījumi par šo apgalvojumu, un jānorāda, ka minētā apstrādes pulvera izmaksas ir pavisam mazs procents no ražošanas kopējām izmaksām un ka tā ietekme varētu būt tikai niecīga. |
Kolmannen väitteen mukaan yritys ei käyttänyt tuotteen sisällä ruosteenestopinnoitetta toisin kuin EU:ssa tuotetuissa tuotteissa. | Trešais apgalvojums bija par to, ka atšķirībā no ES ražotā ražojuma uzņēmums nav izmantojis pretkorozijas pārklājumu. |
Kahden edeltävän tapauksen tapaan tämänkään väitteen tueksi ei esitetty mitään näyttöä. | Tāpat kā par abiem iepriekšējiem apgalvojumiem, arī par šo netika sniegti pierādījumi. |
Edellä esitetyn perusteella fyysisten ominaisuuksien eroja koskeva väite hylättiin. | Ņemot vērā iepriekšminēto, prasība ņemt vērā fizikālo īpašību atšķirības tika noraidīta. |
Koska muita huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 48–50 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Citas piezīmes netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 48. līdz 50. apsvērums. |
Polkumyyntimarginaalit | Dempinga starpības |
Sira Groupin osalta polkumyyntimarginaali laskettiin väliaikaista tullia koskevan asetuksen 51 kappaleessa esitetyn menetelmän perusteella, ja se oli 23,0 prosenttia. | Attiecībā uz Sira Group dempinga starpība tika aprēķināta, pamatojoties uz pagaidu regulas 51. apsvērumā minēto metodoloģiju, un tā tika noteikta 23,0 % apmērā. |
Koska muita huomautuksia ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 51–54 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | (5 5) Citas piezīmes netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 51. līdz 54. apsvērums. |
VAHINKO | KAITĒJUMS |
Unionin kokonaistuotanto | Kopējais Savienības ražošanas apjoms |
Koska unionin kokonaistuotannosta ei esitetty huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 55–57 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Par kopējo Savienības ražošanas apjomu netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 55. līdz 57. apsvērums. |
Unionin kulutus | Patēriņš Savienībā |
Koska unionin kulutuksesta ei esitetty huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 58–61 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Par patēriņu Savienībā netika saņemtas piezīmes, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 58. līdz 61. apsvērums. |
Tuonti asianomaisesta maasta | Imports no attiecīgās valsts |
Tuonnin hinnat ja hinnan alittavuus | Importa cenas un to samazinājums |
Alustavien päätelmien ilmoittamisen jälkeen yksi osapuoli väitti, että tutkimusajanjaksolla havaittu hintojen alittavuuden marginaali 6,1 prosenttia oli alhainen eikä voinut aiheuttaa merkittävää vahinkoa unionin tuotannonalalle. | Pēc provizorisko konstatējumu izpaušanas viena persona apgalvoja, ka cenu samazinājuma starpība 6,1 % apmērā, kas tika konstatēta izmeklēšanas periodā, esot maza un neesot varējusi nodarīt būtisku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Kiinalaisten viejien harjoittamaa hintojen alittavuutta olisi kuitenkin tarkasteltava ottaen huomioon paine, jonka se on aiheuttanut unionin markkinoilla, ja vaikutus, joka sillä on ollut unionin tuotannonalan hintatasoon. | Ķīnas eksportētāju cenu samazinājums tomēr būtu jāskata, ņemot vērā spiedienu, ko tas panācis Savienības tirgū, un ietekmi uz Savienības ražošanas nozares cenu līmeni. |
Tutkimuksessa kävi ilmi, että alhaiseen hintaan tapahtuvasta polkumyyntituonnista johtuvan hintapaineen vuoksi unionin tuotannonala ei voinut asettaa hintoja tasolle, jolla se voisi kattaa kustannukset ja saavuttaa kohtuullisen voittomarginaalin, erityisesti tutkimusajanjakson aikana. | Izmeklēšanā tika atklāts, ka cenu spiediens, ko izraisījis imports par zemām dempinga cenām, nav ļāvis Savienības ražošanas nozarei noteikt cenas tādā līmenī, kas jo īpaši IP laikā ļautu tai segt izmaksas un sasniegt samērīgu peļņas normu. |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 65 kappaleessa todetaan, tutkimuksessa vahvistui, että Kiinasta tuleva tuonti tapahtui polkumyyntihinnoin, jotka olivat aina alhaisempia kuin unionin tuotannonalan myyntihinnat tarkastelujakson aikana. | Kā minēts pagaidu regulas 65. apsvērumā, izmeklēšanā tika apstiprināts, ka ĶTR imports noticis par dempinga cenām un visa attiecīgā perioda laikā tās bijušas zemākas par Savienības ražošanas nozares pārdošanas cenām. |
Kiinalaisten viejien harjoittama jatkuva alihinnoittelu mahdollisti sen, että niiden myyntimäärät ja markkinaosuus kasvoivat erityisesti tutkimusajanjaksolla. | Pastāvīgā cenu samazinājuma dēļ Ķīnas eksportētāji IP laikā varēja palielināt pārdošanas apjomus un tirgus daļu. |
Lisäksi todettiin, että hintaero tietyntyyppisten säteilylämmittimien välillä oli huomattavasti suurempi kuin havaittu keskimääräinen alittavuus. | Turklāt tika konstatēts, ka cenu atšķirība attiecībā uz dažu veidu radiatoriem bijusi ievērojami lielāka nekā vidējais konstatētais cenu samazinājums. |
Näin ollen havaitun hintojen alittavuuden vaikutusta unionin markkinoihin ja unionin tuotannonalaan ei pidä aliarvioida. | Tāpēc negatīvo ietekmi uz Savienības tirgū konstatēto cenu samazinājumu un Savienības ražošanas nozari nevar novērtēt par zemu. |
Tämän vuoksi väite hylättiin. | Tādējādi apgalvojums tika noraidīts. |
Sama osapuoli toisti väitteensä, että kiinalaiset säteilylämmittimet olivat huonompilaatuisia kuin unionissa tuotetut ja etteivät ne tämän vuoksi voineet aiheuttaa vahinkoa unionin tuotannonalalle. | Tā pati persona atkārtoja, ka Ķīnas radiatoriem bijusi sliktāka kvalitāte nekā Savienībā ražotajiem un ka tāpēc tie nav varējuši izraisīt kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Väitteen tueksi ei kuitenkaan esitetty mitään näyttöä eikä tutkimuksessa tullut esiin seikkoja, jotka olisivat tukeneet väitettä. | Tomēr apgalvojums netika pamatots, un izmeklēšanā netika atklāti fakti, kas apgalvojumu pamatotu. |
Kuten väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 23 kappaleessa todettiin, tutkimuksessa kävi ilmi, että Kiinassa tuotetuilla ja sieltä viedyillä alumiinisilla säteilylämmittimillä ja unionissa unionin tuottajien tuottamilla ja myymillä alumiinisilla säteilylämmittimillä on samat fyysiset ja tekniset perusominaisuudet sekä sama käyttötarkoitus. | Kā minēts pagaidu regulas 23. apsvērumā, izmeklēšanā tika atklāts, ka alumīnija radiatoriem, kurus ražo ĶTR un eksportē no tās, un alumīnija radiatoriem, ko ražo un pārdod Savienības ražotāji Savienībā, ir vienādas fizikālās un tehniskās pamatīpašības, kā arī pamatizmantojums. |
Lisäksi ne ovat keskenään täysin vaihdettavissa ja näyttävät täysin samalta, etenkin kuluttajien silmissä. | Turklāt tie ir arī pilnībā savstarpēji aizstājami un jo īpaši patērētājiem izskatās identiski. |
Tämän vuoksi niitä pidetään perusasetuksen 1 artiklan 4 kohdassa tarkoitettuina samankaltaisina tuotteina. | Tāpēc tie tiek uzskatīti par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē. |
On syytä panna merkille, että hinnan alittavuus ja vahingon korjaavaa taso määritellään kiinalaisten ja unionin tuotelajien yksityiskohtaisen vertailun perusteella. | Vērts piebilst, ka cenu samazinājuma un kaitējuma novēršanas līmenis tiek noteikts, pamatojoties uz detalizētu Ķīnas un Savienības ražojumu veidu salīdzinājumu. |
Näin ollen mahdolliset väitetyt erot erityyppisten säteilylämmittimien välillä otetaan huomioon yksityiskohtaisessa hintavertailussa. | Tādējādi detalizētajā cenu salīdzinājumā ņemts vērā apgalvojums par atšķirību starp dažādo veidu radiatoriem. |
Koska muita huomautuksia asianomaisesta maasta tulevasta tuonnista ei esitetty, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 62–67 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Citas piezīmes par importu no attiecīgās valsts netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 62. līdz 67. apsvērums. |
Unionin tuotannonalan taloudellinen tilanne | Savienības ražošanas nozares ekonomiskais stāvoklis |
Koska esitetyistä alustavista huomautuksista ei esitetty muita huomautuksia, väliaikaista tullia koskevan asetuksen johdanto-osan 68–71 kappaleessa esitetyt päätelmät vahvistetaan. | Citas piezīmes par ievadpiezīmēm netika saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 68. līdz 71. apsvērums. |
Tuotanto, tuotantokapasiteetti ja kapasiteetin käyttöaste | Ražošana, ražošanas jauda un jaudas izmantojums |